In keeping with the conventions of late medieval art, van der Paele does not look directly at any of the heavenly figures, but stares into the middle distance, observing social and spiritual decorum. |
В соответствии с традициями поздней средневековой живописи ван дер Пале не смотрит прямо ни на кого из святых - он направил свой взор в пространство, соблюдая тем самым светское и духовное приличие. |
However, while members of the Council were allowed to give full reign to their views without observing any time limit, the general membership was subjected to the strictest implementation of a restrictive time limit. |
И хотя члены Совета имели возможность в полной мере изложить свои мнения, не соблюдая никаких ограничений в плане продолжительности своих выступлений, в отношении всех остальных членов Организации ограничения продолжительности выдерживались самым строгим образом. |
Belarus had not only rejected the opportunity to possess nuclear weapons, but had also made a significant contribution to strengthening the NPT, strictly observing all obligations under the Treaty and the agreements reached during the 1995 and 2000 Review Conferences. |
Беларусь не только отказывается от возможности приобрести ядерное оружие, но также внесла значительный вклад в укрепление Договора о нераспространении ядерного оружия, безукоснительно соблюдая все обязательства, вытекающие из Договора и соглашений, достигнутых на конференциях 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия Договора. |
Recognizing and observing the universally recognized norms of international law, the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and other documents, |
признавая и соблюдая общепризнанные нормы международного права, цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, ОБСЕ и других документов, |
However, the Tribunal's judges and staff members are focused on completing the remaining judicial proceedings as expeditiously as possible, while observing all appropriate procedural safeguards. |
Однако судьи и сотрудники Трибунала прилагают усилия для максимально оперативного завершения оставшихся процессов, соблюдая при этом все надлежащие процессуальные гарантии. |
In the fight against terrorism, Governments faced the challenge of fulfilling their first obligation to protect citizens while also fully observing international law and human rights standards. |
В борьбе против терроризма правительства сталкиваются с трудной задачей выполнения ими своей первейшей обязанности по защите граждан, полностью соблюдая при этом международное право и стандарты в области прав человека. |
As a result of our joint efforts to reach a consensus through negotiation, we have established a mandate that is wide-ranging and yet clearly defined so as to enable the High Commissioner to operate effectively while observing the guiding principles provided in the resolution. |
В результате наших совместных усилий по достижению консенсуса на основе переговоров мы создали мандат, который является широким и вместе с тем определенным, с тем, чтобы позволить Верховному комиссару действовать эффективно, соблюдая при этом основные принципы, предусмотренные в резолюции. |
Nevertheless, for a variety of reasons, some bodies make it a condition of employment to be male, observing the letter of the provision but not its spirit. |
Тем не менее по различным причинам некоторые органы включают в условия приема на работу мужской пол соискателя, соблюдая букву, но не дух положения. |
Therefore, we voice our protest again, in order to bring to trial all those who inspired and perpetrated war crimes, observing the principle of individual responsibility and guilt and against every form of imposing collective responsibility. |
В этой связи мы вновь выражаем протест, с тем чтобы привлечь к судебной ответственности всех тех, кто инспирировал и совершал военные преступления, соблюдая при этом принцип личной ответственности и вины и выступая против любой формы навязывания коллективной ответственности. |
It is for the competent authorities of the State party, in good faith and in the exercise of their powers, to apply and interpret the domestic law, observing, however, such requirements under the Covenant as equality before the law |
Именно компетентные органы государства-участника, действующие в духе доброй воли и осуществляющие свои полномочия, должны применять и толковать внутреннее законодательство, соблюдая при этом такие требования Пакта, как равенство перед законом. |
Our main objective is to combine high quality, professional and confident incorporation of non-resident companies with an entire range of additional services to meet the needs of the entrepreneur, while at the same time observing international standards and guaranteeing quality. |
Наш основной принцип - объединить качественную и надежную регистрацию нерезидентных компаний с полным спектром всех необходимых предпринимателю сопутствующих услуг, соблюдая при этом международные стандарты и гарантированное качество. |