She emphasized that article 3 of the Convention obliged States parties to take all appropriate measures, in all fields, including legislation, to promote the advancement of women and their enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Она подчеркивает, что в соответствии со статьей З Конвенции государства-участники обязаны принимать во всех областях, включая законодательную, все соответствующие меры для улучшения положения женщин и чтобы гарантировать им осуществление прав человека и основных свобод. |
States are not merely entitled, but obliged, to take action to uphold those norms, especially when the transfer of weapons of mass destruction outside internationally agreed frameworks is involved. |
Государства не просто могут, а обязаны принимать меры для выполнения этих норм, особенно когда речь идет о передаче оружия массового уничтожения вне международно согласованных рамок. |
The best small firms in Taiwan Province of China were specially picked to locate in science parks which obliged them to spend a certain percentage of their sales on R&D and to employ advanced production techniques. |
В китайской провинции Тайвань наиболее эффективные мелкие компании специально отбирались для размещения в научно-технических парках, и они были обязаны выделять определенную долю поступлений от продаж на исследования и разработки и использовать передовые методы производства. |
Nevertheless she considered that the Government should take the lead in helping women to overcome the psychological barriers to participation in political life and indeed the Convention obliged governments to play a prominent role in eliminating discrimination against women. |
Тем не менее она считает, что правительству следует взять на себя руководство деятельностью по оказанию женщинам помощи в преодолении психологических барьеров, препятствующих их участию в политической жизни страны и, действительно, согласно Конвенции, правительства обязаны играть важную роль в ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
In 2007, UNDP/UNIFEM stated that, while the legislation general obliged employers to provide "safe" working conditions, Samoa had not introduced any specific health protection provisions for pregnant workers, and there was no provision for breastfeeding mothers. |
В 2007 году в докладе ПРООН/ЮНИФЕМ было заявлено, что, хотя в соответствии с законодательством работодатели обязаны обеспечивать "безопасные" условия работы, в Самоа не действуют какие-либо конкретные положения о защите здоровья беременных работниц или положения в отношении матерей, осуществляющих грудное кормление детей. |
I say that because we no longer find ourselves obliged, when there are conflicts between countries and within democracies, to have somebody coming from outside and above to re-establish order. |
Я говорю об этом потому, что мы больше не обязаны придерживаться такого порядка, при котором в случае возникновения конфликтов между странами и демократиями какая-то внешняя и вышестоящая инстанция восстанавливает порядок. |
The places and regions where these workers and their dependants live are freely chosen, since they are not obliged or forced to live in a site specially or exclusively reserved for them. |
Работники и их семьи свободны в выборе места и района проживания; они не обязаны и тем более их не вынуждают жить в определенном месте, специально отведенном только для данных работников. |
Several also referred to article 18 of the African Charter on Human and Peoples' Rights, which provided that the family was the natural unit and basis of society and obliged States to take care of and protect the physical and moral health of the family. |
Несколько делегаций сослались также на статью 18 Африканской хартии прав человека и народов, в которой предусмотрено, что семья является естественной ячейкой и основой общества и что государства обязаны заботиться о физическом и моральном здоровье семьи и обеспечивать ее защиту. |
Although not obliged, non-Parties should also report on implementation and on the difficulties encountered in acceding to and implementing the Convention; |
Ь) хотя страны, не являющиеся Сторонами, не обязаны представлять информацию об осуществлении и о трудностях, возникающих при присоединении к Конвенции и ее осуществлении, им следует также это делать; |
The facility has two main elements: 1) the media obliged all political advertising contracts forward KNAB) 2) KNAB mandate to stay in the case of political campaigns. |
Сооружение состоит из двух основных элементов: 1) средства массовой информации обязаны все политические рекламные контракты вперед KNAB) 2) KNAB мандат на пребывание в случае политической кампании. |
Point 3 of this provision obliged the courts to "apply the provisions of the international acts to which Moldova is a party when the internal law infringe the international act". |
В соответствии с пунктом З этого решения суды обязаны "применять положения международно-правовых актов, стороной которых является Молдова, когда внутреннее законодательство противоречит международному акту". |
The ICMP noted that States are not currently obliged under international law to use forensic genetics when investigating gross violations of human rights law and serious violations of international humanitarian law. |
МКПВЛ отметила, что в настоящее время государства не обязаны в соответствии с международным правом использовать судебную генетику при расследовании грубых нарушений права в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
States are not obliged under international human rights law to fund schools which are established on a religious basis, however, if the State chooses to provide public funding to religious schools, it should make this funding available without any discrimination. |
В соответствии с международным правом прав человека, государства не обязаны финансировать школы, учрежденные по религиозному признаку, однако, если государство приняло решение предоставить государственное финансирование религиозным школам, то оно обязано предоставлять такое финансирование недискриминационным образом. |
The National Policy for the Promotion of Gender Equality 2006 - 2010 obliged the media to earmark funds for the production and/or co-production of gender sensitive media content and for the ensuring media space for the broadcasting of independently produced gender-sensitive content. |
В соответствии с Национальной стратегией обеспечения равноправия мужчин и женщин на 2006 - 2010 годы средства массовой информации обязаны предусматривать выделение средств на производство и/или совместное производство медиа-контента по гендерной тематике, а также обеспечивать медийное пространство для транслирования программ по гендерной тематике, подготовленных независимыми организациями. |
To enable information about the incidence and nature of occupational diseases to be collected, company doctors have been obliged since 2000 to report occupational diseases to the Netherlands Centre for Occupational Diseases. |
В целях сбора информации о количестве и характере профессиональных заболеваний врачи, работающие в компаниях, с 2000 года обязаны представлять информацию о случаях профессиональных заболеваний в Нидерландский центр по профессиональным заболеваниям. |
This principle is based on the notion that certain crimes are so harmful to international interests that States are entitled, and even obliged, to bring proceedings against the perpetrator, regardless of the location of the crime or the nationality of the perpetrator or the victim. |
В основе этого принципа лежит концепция, в соответствии с которой определенные преступления являются столь пагубными для международных интересов, что государства могут и даже обязаны возбуждать разбирательства против их исполнителя, независимо от места совершения преступления или гражданства исполнителя или потерпевшего. |
However Hanafiyah scholars suggest the priests to occasionally leave the mosque, it is feared if obliged continually among the laity, will lift the ruling out of the legal origin. |
Однако Hanafiyah ученые предлагают священникам иногда покинуть мечеть, есть опасения, если обязаны постоянной среди мирян, поднимет правящая вне правового происхождения. |
We tried to push them a bit on the issue, but we saw how strongly they were insisting that certain legal instruments obliged them to take that course of action. |
Мы пытались поглубже понять этот вопрос и отметили настойчивость, с которой они заявляли, что в соответствии с определенными юридическими документами они обязаны сделать это. |
The withdrawal of the alleged exception by which French whalers which imported wine and spirits were affected and the abrogation of a regulation which obliged vessels laden with liquors to pay the custom house officers placed on board to superintend their loading and unloading. |
Снятие пошлины, в результате которого пострадали французские китобойные суда, закупавшие на Гавайских островах спиртные напитки, а также отмена постановления, в соответствии с которым французские суда для торговли алкоголем обязаны были платить таможенным служащим, находившимся на борту кораблей и следившим за их погрузкой и разгрузкой. |
It also obliged the directors of educational institutions to inform the police of any particularly serious incidents that required police intervention. |
Согласно этой директиве директора учебных заведений обязаны информировать полицию о любых особенно серьезных инцидентах, требующих вмешательства полиции. |
In that context, she referred to the European Union transparency guarantee, which obliged its member States to disclose all information on their aid programmes according to the standards of the International Aid Transparency Initiative. |
В данном контексте она упомянула гарантию транспарентности Европейской комиссии, в соответствии с которой государства-члены обязаны раскрывать всю информацию об их программах оказания помощи в соответствии со стандартами Международной инициативы по обеспечению транспарентности помощи. |
It is equally recognized that discharging obligations with regard to core minimum rights is mandatory and not contingent on the availability of resources.c While States are directly so obliged, MLIs should not adopt policies that jeopardize the fulfilment by States of those obligations. |
В то время как государства обязаны это делать в силу наличия прямого обязательства, МСИ также не должны осуществлять политику, которая ущемляла бы возможности выполнения государствами этих обязательств. |
employers have been obliged by law to pay a contribution for day care since 2007, which has made it easier for parents to apply for childcare benefit; as the government has increased this benefit, day care has become cheaper in recent years; |
с 2007 года работодатели в законодательном порядке обязаны участвовать в расходах по содержанию детей в детских учреждениях, что облегчило получение родителями пособий по уходу за детьми; в последние годы, после того как правительство увеличило размер этого пособия, стоимость содержания детей в детских учреждениях снизилась; |