Under no condition appellant will obey the legal duty to do military service in the Dutch armed forces, because the nature of the armed forces is contrary to the destination of (wo)man. |
Ни при каких условиях податель апелляции не будет выполнять обязанность по несению военной службы в вооруженных силах Нидерландов, поскольку вооруженные силы в силу своего характера противоречат предназначению человека. |
She also had to clean the house and obey each order given to her by the accused and his subordinates. [The witness] was treated as the personal property of Dragoljub Kunarac and his unit. |
Она также должна была убирать дом и выполнять любое приказание подсудимого и его подчиненных. [Со свидетельницей] обращались так, как будто она была личной собственностью Драголюба Кунарача и его подразделения 57. |
It is decreed that under no circumstances does obedience to a superior officer extend to the perpetration of offences and that a subordinate must not obey an order from his superior officer to commit an act which he knows to be punishable by law. |
Законом установлено, что ни при каких обстоятельствах повиновение вышестоящему начальнику не должно влечь за собой совершение преступлений и что подчиненный не должен выполнять приказ своего вышестоящего начальника о совершении деяния, которое, как ему известно, является наказуемым по закону. |
It was a fine principle that one must not obey such an order, but in practice what means did a subordinate have to avoid doing so? |
Это - замечательный принцип, что выполнять такой приказ нельзя, однако какие средства на практике имеет подчиненный для этого? |
The Police Act Cap 84 Laws of Kenya states that every police officer shall promptly obey all lawful orders in respect of the execution of his office which he may receive from his superiors in the Force. |
Закон о полиции (глава 84 Свода законов Кении) гласит: "Каждый сотрудник полиции обязан незамедлительно выполнять все законные распоряжения, касающиеся исполнения его обязанностей, которые он может получить от своих старших по званию начальников в полиции". |
Print the truth and obey my orders. |
печатать правду и выполнять распоряжения. |
You order, I obey. |
Панам приказывать, а мне выполнять. |
To minimize such congestion and ensure public safety and fair access to parking, all persons operating motor vehicles must strictly obey not only the laws and regulations pertaining to the operation of motor vehicles, but those pertaining to parking as well. |
Для уменьшения пробок, обеспечения безопасности населения и справедливого доступа к местам стоянки все водители автотранспортных средств должны неукоснительно выполнять законы и положения, касающиеся не только управления автотранспортными средствами, но и стоянки. |
You'll report directly to Lieutenant Torres and obey any order she gives you. |
Вы явитесь непосредственно к лейтенанту Торрес и будете выполнять ее приказы. |
You will obey my instructions carefully. |
Вы будете в точности выполнять мои приказы. |
You will obey my instructions to the letter. |
Вы будете полностью выполнять все мои приказы. |
I want to remind you to listen and obey my commands at all times. |
Напоминаю вам слушать меня и всегда выполнять мои команды. |
As long as I am leader of this group, you will obey my commands. |
Пока я лидер этой коммуны, ты обязан выполнять мои приказы. |
According to the ILO Tripartite Declaration transnational corporations should respect the sovereign rights of States, obey the national laws and regulations, give due consideration to local practices and respect relevant international standards. |
В соответствии с Трехсторонней декларацией МОТ транснациональные корпорации «должны уважать суверенные права государств, соблюдать национальные законы и положения, уделять должное внимание местной практике и выполнять соответствующие международные нормы. |
Captain Rousseau, will you obey my order? |
Капитан Руссо, вы будете выполнять приказ? |
Under Section 46 of the Prisons Act, 1972 force can applied only if the force is reasonably necessary in order to make the inmate obey a lawful order which has been refused. |
Согласно разделу 46 Закона о службе исполнения наказаний 1972 года, сила может применяться только, если это необходимо в разумных пределах для того, чтобы заключенный повиновался законному приказанию, выполнять которое он отказался. |
We will love you and support you and take care of you, but in exchange, you will show us a little bit of respect and obey our rules, which means doing your own chores, no boys in the house and no more gifts from men. |
Мы будем любить и поддерживать тебя, заботиться о тебе, но в ответ ты будешь проявлять к нам уважение и подчиняться нашим правилам, то есть, выполнять свои обязанности не приводить в дом мальчишек и не принимать подарки от мужчин. |
(a) Soldiers should be instructed that they must obey international human rights and humanitarian law and that they have the obligation to disobey manifestly illegal orders and will otherwise be prosecuted; |
а) солдаты должны быть инструктированы о том, что они должны подчиняться положениям международного права прав человека и гуманитарного права и что они обязаны не выполнять явно незаконные приказы и что в противном случае они будут подвергаться судебному преследованию; |
Obey her husband in lawful matters and perform household tasks such as are regularly performed by wives; |
жена обязана повиноваться законным приказам мужа и выполнять, как и другие жены, свою работу в семейном жилище; |
Will you obey my orders? |
Вы... Вы будете выполнять мой приказ или нет? |
Order and I will obey. |
Я буду выполнять вашу волю! |
The last weeks have seen massive demonstrations, some of them verging on violence; many of the settlers have declared that they will not obey government orders to evacuate. |
В предшествующие недели в стране прошли многолюдные демонстрации, некоторые из них граничили с насилием, множество поселенцев заявили, что они не станут выполнять приказ правительства об эвакуации. |
In a towed convoy, the boatmasters of the towed vessels shall obey the orders of the boatmaster of the convoy; however, even without such orders, they shall take all steps required by the circumstances for the proper handling of their vessels. |
Судоводители буксируемых судов состава должны выполнять распоряжения судоводителя состава; однако даже без таких распоряжений они должны принимать все требуемые обстоятельствами меры для надлежащего управления своими судами; те же предписания относятся к судоводителю каждого судна счаленной группы, который не является судоводителем группы. |
I will cheerfully and willingly obey all lawful orders. |
Все требования, предъявляемые ко мне, обязуюсь выполнять честно и беспрекословно. |
I will not obey. |
Клянусь небом, я не стану выполнять его». |