Subscribing to the universally acknowledged principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, equality and non-interference in internal affairs, and also advocating the solution of disputes and differences of opinion among countries by means of friendly consultations, |
придерживаясь общепризнанных принципов взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, равенства, невмешательства во внутренние дела, а также выступая за разрешение споров и разногласий между странами путем дружественных консультаций, |
The steps taken recently by the Russian Federation towards Georgia clearly contradict the universally recognized norms and principles of international law, in particular the principles of territorial integrity of States, sovereign equality of States, inviolability of borders and non-interference in internal affairs of States. |
Шаги, предпринимаемые в последнее время Российской Федерацией в отношении Грузии, со всей очевидностью противоречат общепризнанным нормам и принципам международного права, в частности принципам территориальной целостности государств, суверенного равенства государств, нерушимости границ и невмешательства во внутренние дела государств. |
Aiming at strengthening political and economic security of the States on the basis of principles of sovereignty, territorial integrity and inviolability of borders, non-interference in domestic affairs of each other, non-use and non-threat of the use of force, |
основываясь на стремлении укреплять политическую и экономическую безопасность государств на основе принципов суверенитета, территориальной целостности и нерушимости границ, невмешательства во внутренние дела друг друга, неприменения силы или угрозы силой, |
Nicaragua reiterates its steadfast and unwavering respect for the sovereign equality of States, the principles of non-intervention and non-interference in internal affairs and freedom of international trade and navigation, as set forth in various international instruments, and other principles essential to peace and international coexistence. |
Никарагуа подтверждает свою твердую и решительную приверженность принципам суверенного равенства государств, невмешательства во внутренние дела и свободы международной торговли и судоходства, установленным в различных международных документах, а также другим принципам, необходимым для обеспечения мира и сосуществования государств. |
The African Group expresses equally its full adherence to the principles of sovereignty, territorial integrity and non-interference. |
Группа африканских государств подтверждает также свою неизменную приверженность уважению принципов суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств. |
The ostensibly trivial expression "mutual respect" actually modulates China's true desire: a return to the Westphalian principle of non-interference in states' domestic affairs, particularly their human-rights records. |
С виду тривиальный оборот «взаимное уважение» в действительности прикрывает истинное стремление Китая: возвращение к вестфальскому принципу невмешательства во внутренние дела стран, особенно в вопросах прав человека. |
The old principle of non-interference in internal affairs is surely being replaced by non-indifference to violations of democracy and abuse of human rights in Member States. |
Отживший свое принцип невмешательства во внутренние дела постепенно уступает место принципу отказа от безразличного отношения к нарушениям принципов демократии и прав человека в государствах-членах. |
It is DPRK's constant standpoint to reject politicization, selectivity and double standards of human rights and to promote dialogue and cooperation under the principles of respecting for sovereignty, non-interference in other's internal affairs, and maintaining impartiality and objectivity. |
Выступать против политизации, выборочности, двойности критерия на международной арене в области прав человека, осуществлять диалог и сотрудничество на основе принципов уважения суверенитета, невмешательства во внутренние дела, справедливости и объективности - вот какова позиция Правительства КНДР. |
But cooperation against terror is easier said than done, given the region's diversity of governance, culture, language, and religion, as well as ASEAN's central policy of keeping out of non-interference in its members' internal affairs. |
Но сотрудничество против терроризма обсудить гораздо проще, чем осуществить, поскольку в регионе существуют разные типы государственного правления, различные культуры, языки и религии, а так же центральная политика АСЕАН относительно невмешательства во внутренние дела ее членов. |
Ms. Escobar-Gómez said that her delegation was opposed to country-specific human rights resolutions, which were highly political and selective and ran counter to the principles of sovereignty of States and non-interference in domestic affairs. |
Г-жа Эскобар Гомес говорит, что ее делегация отвергает резолюции по правам человека, посвященные отдельным странам, которые отличаются крайней политизированностью и избирательностью и вступают в противоречие с принципами суверенитета государств и невмешательства во внутренние дела. |
South-South cooperation and its agenda have to be set by countries of the South and should continue to be guided by the principles of respect for national sovereignty, national ownership and independence, equality, non-conditionality, non-interference in domestic affairs and mutual benefit. |
Сотрудничество Юг-Юг и соответствующая повестка дня должны определяться странами Юга и должны и впредь быть основаны на принципах уважения национального суверенитета, национальной ответственности и независимости, равноправия, отказа от выдвижения предварительных условий, невмешательства во внутренние дела и взаимной выгоды. |
Yet, despite the collapse of the institutions in this country, Albania cannot be exonerated for the blatant violations of the norms of international law and the basic principles of international cooperation, good-neighbourliness and non-interference in internal affairs of other countries. |
Однако, несмотря на крах всех ее институтов, Албанию ни в коей мере нельзя освобождать от ответственности за вопиющие нарушения норм международного права и основных принципов международного сотрудничества, добрососедства и невмешательства во внутренние дела других государств. |
The Republic of Kazakhstan shall respect principles and norms of international law, pursue the policy of cooperation and good-neighborly relations between states, their equality and non-interference in each other's domestic affairs, peaceful settlement of international disputes and renounce the first use of the military force. |
Республика Казахстан уважает принципы и нормы международного права, проводит политику сотрудничества и добрососедских отношений между государствами, их равенства и невмешательства во внутренние дела друг друга, мирного разрешения международных споров, отказывается от применения первой вооруженной силы. |
Draft articles 1 to 12, taken as a whole, struck an important balance between the need to protect the lives and dignity of disaster victims and the basic international legal principles of State sovereignty and non-interference. |
В целом в проектах статей 1 - 12 установлен должный баланс между необходимостью защиты жизни и достоинства жертв бедствий и основными международно-правовыми принципами суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств. |
The U.S. and other Western countries turn a blind eye to the principles of mutual respect for sovereignty, non-interference, trust and mutual benefits and make unilateral demands to "cooperate" and "collaborate" in the sector of human rights. |
США и страны Запада, игнорируя принципы взаимоуважения и невмешательства во внутренние дела, доверия и взаимной выгоды, односторонне требуют «сотрудничества» и «содействия» в области прав человека, обусловленные вмешательством во внутренние дела других стран. |