| Its continued imposition violates the principles of the sovereign equality of States and of non-intervention and non-interference in each other's domestic affairs. | Она нарушает принципы суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
| My country attaches primary importance to the peace and security of the Gulf region, cooperation and coexistence among its nations and peoples in accordance with the principles of international law, peaceful neighbourly relations, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs. | Моя страна придает большое значение обеспечению мира и безопасности в районе Залива, сотрудничеству и сосуществованию его наций и народов в соответствии с принципами международного права, мирных добрососедских отношений, взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
| In this capacity, in our opinion, the council for economic security would contribute to observance of the principles of respect for national independence, non-interference in internal affairs and mutual benefit. | В этом качестве, по нашему мнению, совет экономической безопасности вносил бы свой вклад в соблюдение принципов уважения национальной независимости, невмешательства во внутренние дела и взаимной выгоды. |
| As confirmed by the Bangkok Declaration, the principles of national sovereignty, territorial integrity and non-interference in internal affairs should be respected by all nations and attempts to use human rights to encroach on the essentially domestic jurisdiction of States should be avoided. | В Бангкокской декларации подтверждается, что принципы национального суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела должны соблюдаться всеми странами и что следует избегать попыток использовать права человека для вмешательства в по существу внутреннюю юрисдикцию государств. |
| The ostensibly trivial expression "mutual respect" actually modulates China's true desire: a return to the Westphalian principle of non-interference in states' domestic affairs, particularly their human-rights records. | С виду тривиальный оборот «взаимное уважение» в действительности прикрывает истинное стремление Китая: возвращение к вестфальскому принципу невмешательства во внутренние дела стран, особенно в вопросах прав человека. |
| Article 4 sets out the principles underlying the Union, including non-interference in internal affairs and respect for democratic principles, human rights, the rule of law and good governance. | В статье 4 провозглашаются принципы, лежащие в основе этой организации, среди которых указаны такие, как невмешательство во внутренние дела и уважение демократических принципов, прав человека, законности и надлежащего государственного управления. |
| Forced eviction may also lead to breaches of civil and political rights, such as the right to life and the right to non-interference with privacy, family and the home. | Насильственное выселение может также привести к нарушению гражданских и политических прав, таких, как право на жизнь и право на невмешательство в личную и семейную жизнь, а также на неприкосновенность жилища. |
| For that effort to be effective, it was necessary, first, to uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations and universally recognized principles of international law, such as sovereign equality and non-interference in internal affairs. | Для того чтобы эти усилия были эффективными, необходимо, во-первых, отстаивать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и такие общепризнанные принципы международного права, как суверенное равенство и невмешательство во внутренние дела. |
| Ms. Mndebele (Swaziland) said that her country was committed to human rights but favoured non-interference and dialogue. | Г-жа Мндебеле (Свазиленд) говорит, что ее страна стоит на твердых позициях уважения прав человека, но выступает за невмешательство и диалог. |
| The draft deserved to be adopted because it had the advantage of putting together and emphasizing principles - such as respect for sovereign equality, non-interference and the non-use of force - which, although well known had not really been codified, and needed to be strengthened. | Его следует принять, поскольку в нем собраны и задействованы принципы, такие, как уважение суверенного равенства, невмешательство, неприменение силы, бесспорно известные, но слабо кодифицированные, и их необходимо усилить. |
| This has preserved our sovereignty and reaffirmed our commitment to democracy, respect for human rights and non-interference in internal affairs. | Это позволило сохранить наш суверенитет и подтвердить нашу приверженность демократии, уважению прав человека и невмешательству во внутренние дела. |
| We interpret the call for non-interference in Lebanon's internal affairs as a call on all parties, including the United States of America and others. | Мы расцениваем призыв к невмешательству во внутренние дела Ливана как призыв ко всем сторонам, включая Соединенные Штаты Америки и другие стороны. |
| Furthermore, the call for non-interference in Lebanese internal affairs must be a message to everyone, in accordance with the relevant Security Council resolutions and statements. | Кроме того, призыв к невмешательству во внутренние дела Ливана должен быть обращен во всем, что согласуется с соответствующими резолюциями и заявлениями Совета Безопасности. |
| The only durable basis for the development of such international cooperation was scrupulous regard for the fundamental principles of the United Nations Charter, notably the sovereign equality of States, non-discrimination and non-interference in internal affairs. | Единственной солидной основой для развития такого международного сотрудничества является скрупулезная приверженность основным принципам Устава Организации Объединенных Наций, в частности, суверенному равенству государств, недискриминации и невмешательству во внутренние дела. |