Georgia affirms its will to cooperate with all the nations on the basis of universally accepted principles of mutual benefit, non-interference in internal affairs and good-neighbourly relations. | Грузия подтверждает свое стремление сотрудничать со всеми нациями на основе общепризнанных принципов взаимной выгоды, невмешательства во внутренние дела и добрососедских отношений. |
SCO is based on the principles of mutual respect for sovereignty, independence, territorial integrity and inviolability of borders, non-interference in internal affairs, non-use of force or threat of its use, and equal rights of all member States. | ШОС базируется на принципах взаимного уважения суверенитета, независимости, территориальной целостности и нерушимости границ, невмешательства во внутренние дела, неприменения силы или угрозы силой, равноправия всех государств-членов. |
On the threshold of the new century, the first and foremost task facing the United Nations is to establish just international relations based on the principles of respect for the sovereignty of Member States and non-interference in others' internal affairs. | На пороге нового века первейшей и главнейшей задачей, стоящей перед Организацией Объединенных Наций, является установление справедливых международных отношений на основе принципов уважения суверенитета государств-членов и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
Consistent observance of and respect for the principles of sovereignty, the rejection of the use of force or the threat of its use, and non-interference in each other's internal affairs; | последовательного соблюдения и уважения принципов суверенитета, отказа от угрозы силой или ее применения, невмешательства во внутренние дела друг друга; |
Ms. Escobar-Gómez said that her delegation was opposed to country-specific human rights resolutions, which were highly political and selective and ran counter to the principles of sovereignty of States and non-interference in domestic affairs. | Г-жа Эскобар Гомес говорит, что ее делегация отвергает резолюции по правам человека, посвященные отдельным странам, которые отличаются крайней политизированностью и избирательностью и вступают в противоречие с принципами суверенитета государств и невмешательства во внутренние дела. |
Peacekeeping operations should be guided strictly by Charter principles like non-interference in the affairs of States and respect for their sovereignty and territorial integrity. | Операции по поддержанию мира должны основываться только на принципах Устава, таких, как невмешательство в дела государств и уважение их суверенитета и территориальной целостности. |
The international reference in the field of international relations was the Charter of the United Nations, which enshrined principles such as respect for State sovereignty and non-interference, peaceful settlement of disputes and strengthening of international cooperation. | Основой международных отношений между странами служит Устав Организации Объединенных Наций, в котором закреплены такие принципы, как уважение суверенитета государств и невмешательство, мирное разрешение споров и развитие международного сотрудничества. |
The future treaty will have to be fully consistent with the principles enshrined in the Charter of the United Nations, including non-interference in internal affairs, respect for sovereign equality, political independence and the territorial integrity of all States. | Будущий договор должен быть полностью совместим с принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, включая невмешательство во внутренние дела, уважение суверенного равенства, политической независимости и территориальной целостности всех государств. |
Mr. Yvon Henri, Chief of the Space Services Department at the International Telecommunication Union (ITU), opened the fifth panel with his presentation on "The ITU's Role in Promoting Space Security: Non-Interference as a Norm". | Глава Департамента космических служб Международного союза электросвязи (МСЭ) г-н Ивон Анри открыл пятый форум своей презентацией по теме "Роль МСЭ в укреплении космической безопасности: невмешательство как норма". |
Ms. Mndebele (Swaziland) said that her country was committed to human rights but favoured non-interference and dialogue. | Г-жа Мндебеле (Свазиленд) говорит, что ее страна стоит на твердых позициях уважения прав человека, но выступает за невмешательство и диалог. |
This has preserved our sovereignty and reaffirmed our commitment to democracy, respect for human rights and non-interference in internal affairs. | Это позволило сохранить наш суверенитет и подтвердить нашу приверженность демократии, уважению прав человека и невмешательству во внутренние дела. |
We interpret the call for non-interference in Lebanon's internal affairs as a call on all parties, including the United States of America and others. | Мы расцениваем призыв к невмешательству во внутренние дела Ливана как призыв ко всем сторонам, включая Соединенные Штаты Америки и другие стороны. |
Furthermore, the call for non-interference in Lebanese internal affairs must be a message to everyone, in accordance with the relevant Security Council resolutions and statements. | Кроме того, призыв к невмешательству во внутренние дела Ливана должен быть обращен во всем, что согласуется с соответствующими резолюциями и заявлениями Совета Безопасности. |
The only durable basis for the development of such international cooperation was scrupulous regard for the fundamental principles of the United Nations Charter, notably the sovereign equality of States, non-discrimination and non-interference in internal affairs. | Единственной солидной основой для развития такого международного сотрудничества является скрупулезная приверженность основным принципам Устава Организации Объединенных Наций, в частности, суверенному равенству государств, недискриминации и невмешательству во внутренние дела. |