| We are glad to note that the evolution of international law on human rights no longer condones genocide under the guise of non-interference in a country's internal affairs. | Мы с удовлетворением отмечаем, что развитие международного права в области прав человека более не оправдывает геноцид под прикрытием невмешательства во внутренние дела страны. |
| Implementation of the Convention against Transnational Organized Crime needed to be strengthened by means of an effective and widely supported review mechanism based on the principles of sovereign equality and non-interference in internal affairs and funded by the regular budget. | Необходимо добиваться более строгого соблюдения Конвенции против транснациональной организованной преступности посредством эффективного механизма обзора, пользующегося широкой поддержкой, основанного на принципах суверенного равенства и невмешательства во внутренние дела и финансируемого из регулярного бюджета. |
| The growing universal consciousness of human rights was placing a new strain on the traditional concepts of sovereignty and non-interference in domestic affairs of States. | Растущее всеобщее признание прав человека неумолимо заставляет по-новому осмыслять традиционные понятия суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств. |
| Honduras - which is geographically small but great of spirit and generous in its democratic and peaceful vocation - has involved itself in the world, basing itself on the principles of equal rights, self-determination for peoples and non-interference in internal affairs. | Гондурас, который является географически небольшим, но сильным по духу государством, богатым своими демократическими и миролюбивыми традициями, играет активную роль в мировых делах, исходя из принципов равноправия, самоопределения народов и невмешательства во внутренние дела. |
| Understanding and respect for different interpretations of human rights and for different measures adopted according to national conditions, together with a policy of non-interference in each other's internal affairs, would help to establish a frank and constructive dialogue among sovereign States. | Понимание и уважение различных толкований прав человека и различных мер, принимаемых в зависимости от национальных условий, наряду с политикой невмешательства во внутренние дела друг друга - все это будет способствовать развитию откровенного и конструктивного диалога между суверенными государствами. |
| Recognition of the sovereignty, independence and territorial integrity of States, non-interference in their internal affairs and settlement of disputes by peaceful means in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law constitute the basis of a sound international community. | З. Признание суверенитета, независимости и территориальной целостности государств, невмешательство в их внутренние дела и урегулирование споров мирными средствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права образуют основу здорового международного сообщества. |
| Sovereign equality, territorial integrity, political independence, non-interference and the peaceful settlement of international disputes have become the bedrock of inter-State relations. | Краеугольным камнем межгосударственных отношений стали суверенное равенство, территориальная целостность, политическая независимость, невмешательство во внутренние дела и мирное разрешение международных споров. |
| Some highly political topics, such as the non-use of force, non-interference in internal affairs or self-determination, were not appropriate for consideration by an expert body. | Некоторые темы, обладающие значительной политической окраской, такие, как неприменение силы, невмешательство во внутренние дела или самоопределение, не подлежат рассмотрению экспертным органом. |
| The principles of sovereign equality of States and of non-intervention and non-interference in internal affairs of other States are fundamental principles of international law that form the cornerstones of contemporary international relations. | Такие принципы, как суверенное равенство государств и невмешательство во внутренние дела других государств, составляют основу международного права и являются краеугольным камнем современных международных отношений. |
| Those belonging to that club, and they alone, are the ones primarily responsible for the fact that today cardinal principles of international law, such as self-determination, national independence, non-interference in domestic affairs, and particularly respect for the sovereignty of States are questioned. | Именно члены этого "клуба" и только они несут главную ответственность за то, что сегодня ставятся под сомнение основополагающие принципы международного права, такие как самоопределение, национальная независимость, невмешательство во внутренние дела других государств и, в особенности, уважение суверенитета государств. |
| This has preserved our sovereignty and reaffirmed our commitment to democracy, respect for human rights and non-interference in internal affairs. | Это позволило сохранить наш суверенитет и подтвердить нашу приверженность демократии, уважению прав человека и невмешательству во внутренние дела. |
| We interpret the call for non-interference in Lebanon's internal affairs as a call on all parties, including the United States of America and others. | Мы расцениваем призыв к невмешательству во внутренние дела Ливана как призыв ко всем сторонам, включая Соединенные Штаты Америки и другие стороны. |
| Furthermore, the call for non-interference in Lebanese internal affairs must be a message to everyone, in accordance with the relevant Security Council resolutions and statements. | Кроме того, призыв к невмешательству во внутренние дела Ливана должен быть обращен во всем, что согласуется с соответствующими резолюциями и заявлениями Совета Безопасности. |
| The only durable basis for the development of such international cooperation was scrupulous regard for the fundamental principles of the United Nations Charter, notably the sovereign equality of States, non-discrimination and non-interference in internal affairs. | Единственной солидной основой для развития такого международного сотрудничества является скрупулезная приверженность основным принципам Устава Организации Объединенных Наций, в частности, суверенному равенству государств, недискриминации и невмешательству во внутренние дела. |