| All United Nations peacekeeping activities should be conducted on the basis of the principles of respect for sovereignty, non-interference in internal affairs and impartiality. | Вся деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должна проводиться на основе принципов уважения суверенитета, невмешательства во внутренние дела и беспристрастности. |
| The Council should respect the principles of sovereignty and non-interference in domestic affairs, in order to avoid the politicization, selectivity and double standards which had hindered the Commission on Human Rights. | Совету следует уважать принципы суверенитета и невмешательства во внутренние дела, чтобы избежать политизации, избирательности и двойных стандартов, препятствовавших работе Комиссии по правам человека. |
| In spite of the critical situation that this country has experienced, Cubans providing assistance strictly observe the criteria of non-interference in Haitian internal domestic affairs and have remained in their posts. | Несмотря на критическое положение, в котором оказалась эта страна, кубинцы, оказывающие помощь, строго соблюдают принцип невмешательства во внутренние дела Гаити и остаются на своих постах. |
| In the ensuing discussion, several parliamentarians emphasized that peacekeeping operations must be carried out in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations and with respect for the principles of neutrality, impartiality and non-interference in internal affairs. | В ходе последовавших затем обсуждений несколько парламентариев подчеркнули, что миротворческие операции должны проводиться в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, а также при соблюдении принципов нейтралитета, беспристрастности и невмешательства во внутренние дела. |
| Legal norms, along with other understandings and means of cooperation, should ensure the application of the principles of sovereignty and non-interference in the affairs of States, as well as the right of all peoples to free and independent development. | Правовые нормы, а также другие договоренности и орудия сотрудничества должны обеспечивать соблюдение принципов суверенитета и невмешательства во внутренние дела других государств, а также уважение права всех народов на свободное и независимое развитие. |
| It was suggested that peacekeeping operations should be strictly based on the norms and principles of the Charter, such as non-interference in the affairs of the States concerned, a respect for sovereignty of States and impartiality. | Было высказано мнение о том, что операции по поддержанию мира должны строго основываться на нормах и принципах Устава, таких, как невмешательство в дела соответствующих государств, уважение суверенитета государств и беспристрастность. |
| Strict observance of the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful coexistence are the only way for States to live in amity with each other and achieve common development. | Строгое соблюдение принципов взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, взаимный отказ от агрессии, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство, взаимовыгодные отношения и мирное сосуществование являются единственным путем к сосуществованию государств в атмосфере дружбы друг с другом и обеспечению общего развития. |
| As it is, the third pillar represents a challenge to the basic principles of international law, such as the territorial integrity of States, non-interference in internal affairs and, of course, the indivisible sovereignty of States. | Дело в том, что третий компонент противоречит базовым принципам международного права, таким как территориальная целостность государств, невмешательство во внутренние дела и, конечно, неделимый суверенитет государств. |
| Non-interference and regional cooperation were the only way to peace and prosperity. | Невмешательство и региональное сотрудничество представляет собой единственный путь к миру и процветанию. |
| Ms. Mndebele (Swaziland) said that her country was committed to human rights but favoured non-interference and dialogue. | Г-жа Мндебеле (Свазиленд) говорит, что ее страна стоит на твердых позициях уважения прав человека, но выступает за невмешательство и диалог. |
| This has preserved our sovereignty and reaffirmed our commitment to democracy, respect for human rights and non-interference in internal affairs. | Это позволило сохранить наш суверенитет и подтвердить нашу приверженность демократии, уважению прав человека и невмешательству во внутренние дела. |
| We interpret the call for non-interference in Lebanon's internal affairs as a call on all parties, including the United States of America and others. | Мы расцениваем призыв к невмешательству во внутренние дела Ливана как призыв ко всем сторонам, включая Соединенные Штаты Америки и другие стороны. |
| Furthermore, the call for non-interference in Lebanese internal affairs must be a message to everyone, in accordance with the relevant Security Council resolutions and statements. | Кроме того, призыв к невмешательству во внутренние дела Ливана должен быть обращен во всем, что согласуется с соответствующими резолюциями и заявлениями Совета Безопасности. |
| The only durable basis for the development of such international cooperation was scrupulous regard for the fundamental principles of the United Nations Charter, notably the sovereign equality of States, non-discrimination and non-interference in internal affairs. | Единственной солидной основой для развития такого международного сотрудничества является скрупулезная приверженность основным принципам Устава Организации Объединенных Наций, в частности, суверенному равенству государств, недискриминации и невмешательству во внутренние дела. |