| But the concept of non-interference in internal affairs cannot be interpreted as giving the green light to blatantly violate of international commitments to the detriment of one's own people. | Но концепция невмешательства во внутренние дела не может истолковываться как зеленый свет для грубых нарушений международных обязательств в ущерб собственному народу. |
| Ms. Cedeño Reyes said that the item should not be included in the agenda, in accordance with the principle of the sovereignty of States and non-interference in internal affairs. | Г-жа Седеньо Рейес говорит, что этот пункт не должен быть включен в повестку дня в соответствии с принципом суверенности государств и невмешательства во внутренние дела. |
| In addition, the principles of sovereign equality, political independence, territorial integrity of all States and non-interference in internal affairs must be respected, as stressed in the 2009 Sharm El Sheikh Declaration of Heads of State and Government of the Movement of Non-Aligned Countries. | Кроме того, необходимо соблюдение принципов суверенного равенства, политической независимости, территориальной целостности всех государств и невмешательства во внутренние дела, как это подчеркивается в принятой в Шарм-эш-Шейхе в 2009 году Декларации глав государств и правительств Движения неприсоединившихся стран. |
| Those challenges can be overcome only in a global environment where there exist respect for each other's territorial integrity; non-interference in each other's domestic affairs; and respect for sovereignty and the right to self-determination. | Эти трудности можно преодолеть только в рамках таких глобальных условий, когда соблюдаются принципы уважения территориальной целостности; невмешательства во внутренние дела; и уважения суверенитета и права на самоопределение. |
| Moreover, principles of international law concerning the sovereign equality of States and non-interference in internal affairs, as well as the need to ensure the stability of international relations and the independent performance of their activities by States, all have a justificatory bearing on immunity. | Кроме того, иммунитет проистекает из принципов международного права, касающихся суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела, а также необходимости обеспечения стабильности международных отношений и независимости государств в осуществлении их деятельности. |
| An important principle enshrined in the Charter of the United Nations is respect for State sovereignty and non-interference in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any State. | Одним из важных принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, является уважение государственного суверенитета и невмешательство в дела, на которые по существу распространяется национальная юрисдикция какого-либо государства. |
| Everyone has the right to inviolability of the home and non-interference in his or her private life, as well as the right to the presumption of innocence. | Каждый имеет право на неприкосновенность жилища и невмешательство в частную жизнь, а также презумпцию невиновности. |
| Universal jurisdiction should be exercised in keeping with the general principles of international law, including sovereign equality, the political independence of States, non-interference in their internal affairs, diplomatic immunity and the immunity of State officials, and the priority of States with primary jurisdictional links. | Универсальную юрисдикцию следует осуществлять с соблюдением общих принципов международного права, включая суверенное равенство, политическую независимость государств, невмешательство в их внутренние дела, дипломатический иммунитет и иммунитет государственных должностных лиц, а также приоритет государств с первоочередными юрисдикционными связями. |
| Some highly political topics, such as the non-use of force, non-interference in internal affairs or self-determination, were not appropriate for consideration by an expert body. | Некоторые темы, обладающие значительной политической окраской, такие, как неприменение силы, невмешательство во внутренние дела или самоопределение, не подлежат рассмотрению экспертным органом. |
| The principles of sovereign equality of States and of non-intervention and non-interference in internal affairs of other States are fundamental principles of international law that form the cornerstones of contemporary international relations. | Такие принципы, как суверенное равенство государств и невмешательство во внутренние дела других государств, составляют основу международного права и являются краеугольным камнем современных международных отношений. |
| This has preserved our sovereignty and reaffirmed our commitment to democracy, respect for human rights and non-interference in internal affairs. | Это позволило сохранить наш суверенитет и подтвердить нашу приверженность демократии, уважению прав человека и невмешательству во внутренние дела. |
| We interpret the call for non-interference in Lebanon's internal affairs as a call on all parties, including the United States of America and others. | Мы расцениваем призыв к невмешательству во внутренние дела Ливана как призыв ко всем сторонам, включая Соединенные Штаты Америки и другие стороны. |
| Furthermore, the call for non-interference in Lebanese internal affairs must be a message to everyone, in accordance with the relevant Security Council resolutions and statements. | Кроме того, призыв к невмешательству во внутренние дела Ливана должен быть обращен во всем, что согласуется с соответствующими резолюциями и заявлениями Совета Безопасности. |
| The only durable basis for the development of such international cooperation was scrupulous regard for the fundamental principles of the United Nations Charter, notably the sovereign equality of States, non-discrimination and non-interference in internal affairs. | Единственной солидной основой для развития такого международного сотрудничества является скрупулезная приверженность основным принципам Устава Организации Объединенных Наций, в частности, суверенному равенству государств, недискриминации и невмешательству во внутренние дела. |