International drug control efforts should be based on the principles of sovereignty of States, sharing of responsibilities, non-interference in domestic affairs and reinforcement of international cooperation within the framework of international law. |
Международные усилия по борьбе против наркотических средств должны основываться на принципах суверенитета государств, разделения ответственности, невмешательства во внутренние дела и укрепления международного сотрудничества в вопросах, касающихся международного права. |
Respect for the principles of sovereignty, territorial integrity and the political independence of States, as well as that of non-interference in internal affairs, is indispensable in the framework of efforts to promote international peace and security. |
Уважение принципов суверенитета, территориальной целостности и политической независимости государств, а также принципа невмешательства во внутренние дела стран является обязательным условием при осуществлении деятельности по содействию международному миру и безопасности. |
While sovereignty must be respected and non-interference in domestic affairs observed where they establish legitimate limitations to participation, there must be free participation in the peace-building process. |
В то время как необходимо соблюдать принципы суверенитета и невмешательства во внутренние дела, там, где они налагают законные ограничения на участие, участие в процессе миростроительства должно быть свободным для всех. |
The representative of the Bolivarian Republic of Venezuela stressed that an effective approach to combating transnational organized crime could not be achieved without adequate international cooperation based on the principles of respect for national sovereignty, non-interference in internal affairs and territorial integrity. |
Представитель Боливарианской Республики Венесуэла подчеркнул, что эффективный подход к борьбе против транснациональной организованной преступности не может применяться без надлежащего международного сотрудничества на основе принципов уважения национального суверенитета, невмешательства во внутренние дела и территориальной целостности. |
According to those resolutions, unilateral coercive measures violate the principles of non-intervention, non-interference in the internal and external affairs of other States and the exercise of the sovereign right of States. |
Согласно этим резолюциям односторонние меры принуждения нарушают принципы невмешательства во внутренние и внешние дела других государств и препятствуют осуществлению суверенных прав государств. |
Mr. García-Matos reiterated his delegation's opposition to country-specific resolutions in addressing human rights, as they led only to politicization and selectivity and ran counter to the principles of the Charter of the United Nations with respect to sovereignty of States and non-interference in domestic matters. |
Г-н Гарсиа-Матос вновь заявляет о возражении делегации его страны против резолюций, посвященных отдельным странам, при рассмотрении прав человека, поскольку они лишь ведут к политизации и избирательности и идут вразрез с принципами Устава Организации Объединенных Наций, касающимися суверенитета государств и невмешательства во внутренние дела. |
In spite of the critical situation that this country has experienced, Cubans providing assistance strictly observe the criteria of non-interference in Haitian internal domestic affairs and have remained in their posts. |
Несмотря на критическое положение, в котором оказалась эта страна, кубинцы, оказывающие помощь, строго соблюдают принцип невмешательства во внутренние дела Гаити и остаются на своих постах. |
General Assembly resolutions and the Charter of the United Nations provide for the resolution of disputes on the basis of dialogue, negotiations, full equality, mutual respect and non-interference in internal affairs. |
В резолюциях Генеральной Ассамблеи и Уставе Организации Объединенных Наций содержатся положения, предусматривающие урегулирование конфликтов на основе диалога, переговоров, полного равенства, взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела. |
SCO is based on the principles of mutual respect for sovereignty, independence, territorial integrity and inviolability of borders, non-interference in internal affairs, non-use of force or threat of its use, and equal rights of all member States. |
ШОС базируется на принципах взаимного уважения суверенитета, независимости, территориальной целостности и нерушимости границ, невмешательства во внутренние дела, неприменения силы или угрозы силой, равноправия всех государств-членов. |
In this regard, the leaders stressed the significance of halting negative media campaigns and statements toward the creation of a favourable environment that would reassure the two countries of their commitment to the principles of good neighbourliness and non-interference in domestic affairs. |
В этой связи руководители подчеркнули важное значение прекращения негативных кампаний и заявлений в средствах массовой информации и перехода к созданию благоприятной среды, в которой обе страны гарантировали бы приверженность принципам добрососедства и невмешательства во внутренние дела. |
Cooperation within the GUUAM is based on the universally recognized principles and norms of international law, in particular, on the respect for sovereignty, independence, territorial integrity and non-interference in the domestic affairs of the member States. |
Сотрудничество в рамках ГУУАМ основывается на общепризнанных нормах и принципах международного права, в частности, уважения суверенитета, независимости, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств-участников. |
The fight against terrorism should be waged without double standards and without impunity, through cooperation among all States, on the basis of respect for each one's sovereignty and non-interference in its domestic affairs. |
Борьбу с терроризмом необходимо вести, не допуская двойных стандартов и безнаказанности, в рамках сотрудничества между всеми государствами на основе уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
On the threshold of the new century, the first and foremost task facing the United Nations is to establish just international relations based on the principles of respect for the sovereignty of Member States and non-interference in others' internal affairs. |
На пороге нового века первейшей и главнейшей задачей, стоящей перед Организацией Объединенных Наций, является установление справедливых международных отношений на основе принципов уважения суверенитета государств-членов и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
In this regard, my delegation positively notes that the principles of respect for sovereign equality, non-interference in others' internal affairs and political independence have been reaffirmed in the Millennium Declaration adopted at the Millennium Summit. |
В этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает, что принципы уважения суверенного равенства, невмешательства во внутренние дела друг друга и политической независимости были подтверждены в Декларации, принятой на Саммите тысячелетия. |
Yet a glaring contradiction exists between the universality and supremacy of human rights and the principles of sovereignty and non-interference in states' internal affairs, which are also enshrined in UN documents. |
К тому же слишком бросается в глаза противоречие между универсальностью и верховенством прав человека и принципами суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств, что также тщательно зафиксировано в документах ООН. |
It is the Charter alone that allows the need to guarantee state sovereignty and non-interference in internal affairs to be reconciled with the need collectively to build a better world of peace, justice and freedom for all. |
Только Устав предоставляет возможность для гарантий того, чтобы принцип государственного суверенитета и невмешательства во внутренние дела можно было согласовать с необходимостью приложения коллективных усилий в целях построения лучшего общества, где будет обеспечен мир, справедливость и свобода для всех. |
Furthermore, law enforcement agents practice a policy of non-interference in "domestic" matters, and reportedly regard a certain amount of physical battery as culturally acceptable. |
Кроме того, сотрудники правоприменительных органов практикуют политику невмешательства во "внутренние дела" семьи и, как сообщается, считают такой вид физического насилия, как избиение, традиционно приемлемым. |
Observance of the purposes and principles of the United Nations Charter, particularly the principle of respect for State sovereignty and non-interference in internal affairs, was not only the basis on which the Organization relied but also the starting point of peacekeeping operations. |
Уважение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, особенно принципа уважения государственного суверенитета и невмешательства во внутренние дела, - это не только фундамент, на котором зиждется вся Организация, но и отправная точка для проведения операций по поддержанию мира. |
Mr. Zhang Yishan: It has been the consistent view of China that the principle of respect for sovereignty, independence, territorial integrity and non-interference in domestic affairs should be upheld in international relations. |
Г-н Чжан Ишань: Китай придерживается последовательной позиции о том, что в международных отношениях следует придерживаться принципа уважения суверенитета, независимости, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела. |
The representative of Uruguay stated that mechanisms for the implementation of the future convention should address the improvement of national systems for the fight against corruption while respecting the principles of non-interference and non-intervention in the domestic affairs of States. |
Представитель Уругвая заявил, что в механизмах осуществления будущей конвенции должно быть предусмотрено совершенствование национальных систем борьбы с коррупцией при соблюдении принципов невмешательства во внутренние дела государств. |
Cuba had also expressed its readiness to cooperate bilaterally with all States in confronting terrorism on the basis of the principles of sovereign equality and non-interference in internal affairs. |
Также она выразила готовность развивать со всеми государствами двухстороннее сотрудничество в области борьбы с терроризмом на основе принципов суверенного равенства и невмешательства во внутренние дела: |
Algerian diplomacy works towards "the reinforcement of international cooperation and the development of amicable relations between States on the basis of equality, mutual interest and non-interference in internal affairs" (article 28 of the Constitution). |
Алжирская дипломатия работает в направлении "укрепления международного сотрудничества и развития дружественных отношений между государствами на основе равенства, общности интересов и невмешательства во внутренние дела" (статья 28 Конституции). |
I wish to reiterate Nepal's commitment to the principles of the Non-Aligned Movement, including the principles of non-interference in internal affairs and the peaceful coexistence of States. |
Я хотел бы вновь заявить о приверженности Непала принципам Движения неприсоединения, включая принципы невмешательства во внутренние дела и мирного сосуществования государств. |
We believe that, although the world has changed profoundly since the end of the cold war, the principles of respect for State sovereignty and non-interference in internal affairs are far from outdated. |
Мы считаем, что, хотя мир изменился коренным образом после окончания "холодной войны", принципы уважения суверенитета государств и невмешательства во внутренние дела отнюдь не устарели. |
We consider that the principles of the peaceful settlement of disputes and non-interference in internal affairs should be strictly observed while bringing about reconciliation in regional and domestic conflicts. |
Мы полагаем, что принципы мирного разрешения споров и невмешательства во внутренние дела должны строго соблюдаться, привнося примирение в региональные и внутренние конфликты. |