Mutual respect for sovereignty and territorial integrity and non-interference in internal affairs constituted the basis for the development of relations and cooperation between States. |
Взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности и принципа невмешательства во внутренние дела являются основой для развития двусторонних отношений и сотрудничества между государствами. |
Similarly, some say that we should tolerate either social injustice nor crime under the pretext of non-interference in domestic affairs. |
Существует также мнение о том, что мы не должны терпимо относиться к социальной несправедливости или преступлениям под предлогом невмешательства во внутренние дела государств. |
It also stresses the concomitant principle of non-interference in internal affairs. |
В нем также подчеркивается сопутствующий принцип невмешательства во внутренние дела. |
The growing universal consciousness of human rights was placing a new strain on the traditional concepts of sovereignty and non-interference in domestic affairs of States. |
Растущее всеобщее признание прав человека неумолимо заставляет по-новому осмыслять традиционные понятия суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств. |
According to the principles of State sovereignty and non-interference in internal affairs the consent of the affected State was essential for international cooperation. |
Согласно принципам государственного суверенитета и невмешательства во внутренние дела, согласие пострадавшего государства имеет важное значение в плане международного сотрудничества. |
The Council should respect the principles of sovereignty and non-interference in domestic affairs, in order to avoid the politicization, selectivity and double standards which had hindered the Commission on Human Rights. |
Совету следует уважать принципы суверенитета и невмешательства во внутренние дела, чтобы избежать политизации, избирательности и двойных стандартов, препятствовавших работе Комиссии по правам человека. |
As important as they were, the principles of self-determination, non-interference in internal affairs and territorial integrity should not condemn peoples to perpetual domination and injustice. |
Как бы важны они ни были, принципы самоопределения, невмешательства во внутренние дела и территориальной целостности не должны обрекать народы на вечное угнетение и несправедливость. |
The signatories reaffirmed their commitment to constructive and supportive bilateral relationships based on the principles of territorial integrity, mutual respect, and non-interference in each others affairs. |
Подписавшие ее стороны подтвердили приверженность конструктивным и взаимоподкрепляющим двусторонним отношениям, основанным на принципах территориальной целостности, взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
The principles of sovereignty, territorial integrity, sovereign equality and non-interference in internal affairs are cardinal principles which have enabled the world community to live in peace. |
Принципы суверенитета, территориальной целостности, суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела других государства являются важнейшими принципами, которые позволяют международному сообществу жить в мире. |
But the concept of non-interference in internal affairs cannot be interpreted as giving the green light to blatantly violate of international commitments to the detriment of one's own people. |
Но концепция невмешательства во внутренние дела не может истолковываться как зеленый свет для грубых нарушений международных обязательств в ущерб собственному народу. |
But the concept of non-interference in internal affairs cannot be interpreted as giving the green light to blatantly violate of international commitments to the detriment of one's own people. |
Но концепция невмешательства во внутренние дела не может истолковываться как зеленый свет для грубых нарушений международных обязательств в ущерб собственному народу. |
His delegation believed in the fundamental value of preventive diplomacy and reaffirmed its support for the principles of respect for the sovereignty, territorial integrity and political independence of States and non-interference in countries' internal affairs. |
Буркина-Фасо придает первостепенное значение превентивной дипломатии и подтверждает свою приверженность принципам уважения суверенитета, территориальной целостности и политической независимости государств, а также принципу невмешательства во внутренние дела других стран. |
First, it must ensure full respect for international law and the Charter of the United Nations, including the principles of sovereignty, territorial integrity and non-interference in internal affairs. |
Во-первых, оно должно обеспечивать полное уважение международного права и Устава Организации Объединенных Наций, включая принципы суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела. |
We reiterate our firm position of respect for international laws, the principles of non-interference in internal affairs and the sovereignty of peoples and nations. |
Мы вновь заявляем о нашей твердой позиции, которая состоит в уважении норм международного права, принципов невмешательства во внутренние дела и суверенитета народов и наций. |
Acceptance or rejection of a request to that effect was based on the principles of independence, sovereignty, non-interference in internal affairs and reciprocity between States. |
Принятие или отклонение запроса о ней основывается на принципах независимости, суверенитета, невмешательства во внутренние дела и взаимного обмена между государствами. |
In short, it not only lacked a legal basis in international law but might also contravene the principles of sovereignty and non-interference in internal affairs. |
Если говорить коротко, то этот подход не только не имеет правовой основы с точки зрения международного права, но и может нанести ущерб принципам суверенитета и невмешательства во внутренние дела. |
Positive international law and our collective awareness of the existing international legal order reject the idea of non-interference in internal affairs when massive violations of human rights are at stake. |
Позитивное международное право и наше коллективное осознание существующего международного правопорядка отвергают идею невмешательства во внутренние дела, когда встает вопрос о массовых нарушениях прав человека. |
Arrangements for special procedures' visits require discussion and agreement among the parties concerned on the basis of respect for sovereignty and non-interference into internal affairs. |
Для организации посещений мандатариев специальных процедур требуются обсуждения и договоренности между соответствующими сторонами на основе уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела. |
The verification system under the Treaty used material evidence as a basis for assessment, without politicization or double standards, and was based on non-interference in internal affairs of States in evaluating their developmental objectives and needs. |
Предусмотренная Договором система проверки использует в качестве основы для проведения оценок вещественные доказательства без всякой политизации или двойных стандартов, а при проведении оценок их целей и потребностей в области развития эта система базируется на принципе невмешательства во внутренние дела государств. |
The United Nations must be reformed, and its sacrosanct principles of national sovereignty, territorial integrity, equality, non-interference in internal affairs, settlement of disputes by peaceful means, and the non-use or threat of use of force should remain inviolate. |
Организацию Объединенных Наций необходимо реформировать, а ее священные принципы национального суверенитета, территориальной целостности, равенства, невмешательства во внутренние дела, урегулирования споров мирными средствами и неприменения силы или угрозы ее применения должны оставаться неизменными. |
Ms. Cedeño Reyes said that the item should not be included in the agenda, in accordance with the principle of the sovereignty of States and non-interference in internal affairs. |
Г-жа Седеньо Рейес говорит, что этот пункт не должен быть включен в повестку дня в соответствии с принципом суверенности государств и невмешательства во внутренние дела. |
In this capacity, in our opinion, the council for economic security would contribute to observance of the principles of respect for national independence, non-interference in internal affairs and mutual benefit. |
В этом качестве, по нашему мнению, совет экономической безопасности вносил бы свой вклад в соблюдение принципов уважения национальной независимости, невмешательства во внутренние дела и взаимной выгоды. |
Mankind longs for stability and peace based on solid foundations of understanding, good-neighbourliness and non-interference in internal affairs as a means of consolidating the ideals of justice, security and peace amongst all nations. |
Человечество стремится к стабильности и миру на прочной основе понимания, добрососедских отношений и невмешательства во внутренние дела в качестве средства укрепления идеалов справедливости, безопасности и мира между народами. |
In foreign policy, the Republic of Belarus believes in the principles of sovereign equality of states, non-use of force or the threat of force, inviolability of borders, peaceful settlement of disputes, non-interference in internal affairs and other universally recognized norms of international law. |
Во внешней политике Республика Беларусь исходит из принципов суверенного равенства государств, неприменения силы или угрозы силой, нерушимости границ, мирного урегулирования споров, невмешательства во внутренние дела и других общепризнанных норм международного права. |
As confirmed by the Bangkok Declaration, the principles of national sovereignty, territorial integrity and non-interference in internal affairs should be respected by all nations and attempts to use human rights to encroach on the essentially domestic jurisdiction of States should be avoided. |
В Бангкокской декларации подтверждается, что принципы национального суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела должны соблюдаться всеми странами и что следует избегать попыток использовать права человека для вмешательства в по существу внутреннюю юрисдикцию государств. |