As enshrined in the Transitional Period Charter, the Transitional Government of Ethiopia conducts its foreign relations "on the basis of the principles of respect for the sovereignty and equality of States and non-interference in internal affairs as well as the promotion of mutual interests". |
Как зафиксировано в Хартии переходного периода, переходное правительство Эфиопии осуществляет свои международные связи "на основе принципов уважения суверенитета и равенства государств и невмешательства во внутренние дела, а также на основе взаимных интересов". |
Republic) 60. The United Nations and regional organizations should cooperate to maintain peace in accordance with the principles of the Charter, which included the principles of equal sovereignty and non-interference in internal affairs. |
Организация Объединенных Наций и региональные организации должны сотрудничать в целях поддержания мира в соответствии с принципами Устава, которые включают в себя принципы равного суверенитета и невмешательства во внутренние дела. |
His delegation therefore supported the proposal to enhance cooperation between the United Nations and those regional entities based on the purposes and principles of the Charter, including the principles of respect for the sovereignty and equality of States and non-interference in their internal affairs. |
В этой связи вьетнамская делегация поддерживает предложения об укреплении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и этими региональными образованиями на основе целей и принципов Устава, включая принципы уважения суверенитета, равенства и невмешательства во внутренние дела государств. |
Ms. YANG Yanyi (China) said that in order for international migration to have a more positive impact on the countries of origin as well as the receiving countries, international cooperation should be strengthened on the basis of respect for sovereignty and non-interference in internal affairs. |
Г-жа ЯН Яньи (Китай) говорит, что международная миграция будет оказывать большее позитивное воздействие на страны происхождения и принимающие страны лишь при условии укрепления международного сотрудничества на основе уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела. |
They reiterated their commitment to the principles and objectives enshrined in the SAARC charter, particularly, to the principles of sovereign equality, territorial integrity, national independence, non-use of force and non-interference in each other's internal affairs. |
Они вновь подтвердили свою приверженность целям и принципам, провозглашенным в уставе СААРК, в частности принципам суверенного равенства, территориальной целостности, национальной независимости, неприменения силы и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
Legal norms, along with other understandings and means of cooperation, should ensure the application of the principles of sovereignty and non-interference in the affairs of States, as well as the right of all peoples to free and independent development. |
Правовые нормы, а также другие договоренности и орудия сотрудничества должны обеспечивать соблюдение принципов суверенитета и невмешательства во внутренние дела других государств, а также уважение права всех народов на свободное и независимое развитие. |
Understanding and respect for different interpretations of human rights and for different measures adopted according to national conditions, together with a policy of non-interference in each other's internal affairs, would help to establish a frank and constructive dialogue among sovereign States. |
Понимание и уважение различных толкований прав человека и различных мер, принимаемых в зависимости от национальных условий, наряду с политикой невмешательства во внутренние дела друг друга - все это будет способствовать развитию откровенного и конструктивного диалога между суверенными государствами. |
As the frequency and scope of United Nations peace-keeping operations is growing, we deem it important and relevant to stress such basic principles of the Charter as respect for the sovereignty of, and non-interference in, the internal affairs of Member States. |
Учитывая, как возрастают частота и масштабы операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, мы считаем важным и уместным подчеркнуть такие основные принципы Устава, как уважение суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств-членов. |
Peace-keeping operations must observe the purposes and principles of the Charter of the United Nations, particularly the principles of respect for State sovereignty and non-interference in other's internal affairs. |
Необходимо, чтобы при осуществлении операций по поддержанию мира соблюдались положения и принципы Устава Организации Объединенных Наций, в частности положения и правила, касающиеся уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела других государств. |
Relations between States should be based on the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful coexistence. |
Отношения между государствами должны основываться на пяти принципах: взаимного уважения к суверенитету и территориальной целостности, взаимного отказа от агрессии, невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и взаимовыгоды и мирного сосуществования. |
Some members rallied to the opinion that, in its rationale, immunity had both a functional and a representative component, and that it was justified by the principles of sovereign equality and non-interference in internal affairs, and by the need to ensure stable relations among States. |
Некоторые члены поддержали мнение о том, что в своем логическом обосновании иммунитет имеет как функциональный, так и представительский компонент и что он вытекает из принципов суверенного равенства и невмешательства во внутренние дела, а также необходимостью обеспечения стабильных отношений между государствами. |
To that end it calls for an all-round dialogue with Albania on all outstanding issues concerning inter-State relations and their normalization on the basis of mutual respect, non-interference in internal affairs and the realization of good-neighbourliness. |
Поэтому оно призывает к проведению всестороннего диалога с Албанией по всем нерешенным проблемам, касающимся межгосударственных отношений, и к нормализации этих отношений на основе взаимного уважения, невмешательства во внутренние дела и принципов добрососедских отношений. |
It participated in efforts aimed at establishing peace and creating opportunities for negotiation and dialogue with the countries of the region in order to maintain peace on the basis of respect for national sovereignty and non-interference in internal affairs. |
Он принимает участие в усилиях, направленных на установление мира и создание возможностей для переговоров и диалога со странами региона, с тем чтобы обеспечить поддержание мира на основе уважения национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела. |
These questions concern, for example, self-determination; the role of internal borders as new States emerge; non-interference in internal affairs; international recognition of new States and its timing; and probably others. |
Эти вопросы касаются, например, самоопределения; роли внутренних границ в связи с появлением новых государств; невмешательства во внутренние дела; международного признания новых государств и времени декларации о их признании и, возможно, других вопросов. |
In those resolutions, the Assembly refers to the principles of sovereignty and territorial integrity of States, non-interference in internal affairs of States and non-use of force or threat of force in international relations. |
В этих резолюциях Ассамблея ссылается на принципы суверенитета и территориальной целостности государств, невмешательства во внутренние дела государств и отказа от угрозы силой или ее применения в международных отношениях. |
This ethic does not recognize absolute State sovereignty or absolute non-interference in internal affairs when systematic mass violations of human rights, through State terror, occur. |
Эта этика не признает абсолютного государственного суверенитета или абсолютного невмешательства во внутренние дела, когда с помощью государственного террора совершаются систематические и массовые нарушения прав человека. |
Relations among the countries of the region must be governed by the principles of sovereignty and territorial integrity, non-aggression, peaceful coexistence and non-interference in internal affairs. Practical measures must be taken to avoid the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Отношения между государствами региона должны строиться на основе принципов суверенитета и территориальной целостности, неагрессии, мирного сосуществования и невмешательства во внутренние дела, и в этой связи необходимо принять практические меры, с тем чтобы не допустить распространение ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения. |
The Assembly has found such acts to be in violation of the principle of non-intervention and non-interference in the internal and external affairs of other States, as well as of the exercise of their sovereign rights. |
Ассамблея считает, что такого рода действия являются нарушением принципа невторжения и невмешательства во внутренние и внешние дела других государств, а также осуществления их суверенных прав. |
Madagascar welcomed the efforts made in that regard by OAU and believed that only international support and solidarity, through the development of bilateral, regional and international cooperation and based on respect for sovereignty and non-interference in internal affairs, were the best solution. |
Мадагаскар приветствует усилия, предпринимаемые в этой связи ОАЕ, и полагает, что наилучшим решением является только проявление международной поддержки и солидарности в рамках развития двустороннего, регионального и международного сотрудничества и на основе уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела. |
In the interests of international peace and security, there should be full acknowledgement of the need for sovereign equality between States, non-interference in internal affairs, avoidance of the use or threat of force, and the peaceful settlement of international disputes. |
С позиций укрепления международного мира и безопасности приоритет должен отдаваться принципам суверенного равенства государств, невмешательства во внутренние дела, неприменения силы или угрозы силой и мирного разрешения международных споров. |
The provisions of the United Nations Charter call for respect for the sovereign equality of States, non-interference in their internal affairs, the right of peoples to self-determination, the peaceful settlement of disputes and the maintenance of friendly relations among States. |
Положения Устава Организации Объединенных Наций призывают уважать принципы суверенного равенства государств, невмешательства во внутренние дела, права народов на самоопределение, мирного урегулирования споров и поддержания дружеских отношений между государствами. |
Attention was drawn to the importance of enhancing international cooperation to address the global challenge of transnational organized crime within the principles of national sovereignty, non-interference in internal affairs of States, respect for territorial integrity and national legislation, and peaceful coexistence among States. |
Было обращено внимание на важность укрепления международного сотрудничества в целях ответа на глобальный вызов транснациональной организованной преступности при уважении принципов национального суверенитета, невмешательства во внутренние дела государств, соблюдения территориальной целостности и национального законодательства, а также мирного сосуществования государств. |
She recalled that the Charter of the United Nations combined the recognition and protection of human rights with the recognition of non-interference in the domestic affairs of countries and their sovereign equality. |
Она напомнила, что Устав Организации Объединенных Наций сочетает признание и защиту прав человека с признанием невмешательства во внутренние дела государств и их суверенное равенство. |
In addition, the principles of sovereign equality, political independence, territorial integrity of all States and non-interference in internal affairs must be respected, as stressed in the 2009 Sharm El Sheikh Declaration of Heads of State and Government of the Movement of Non-Aligned Countries. |
Кроме того, необходимо соблюдение принципов суверенного равенства, политической независимости, территориальной целостности всех государств и невмешательства во внутренние дела, как это подчеркивается в принятой в Шарм-эш-Шейхе в 2009 году Декларации глав государств и правительств Движения неприсоединившихся стран. |
Those challenges can be overcome only in a global environment where there exist respect for each other's territorial integrity; non-interference in each other's domestic affairs; and respect for sovereignty and the right to self-determination. |
Эти трудности можно преодолеть только в рамках таких глобальных условий, когда соблюдаются принципы уважения территориальной целостности; невмешательства во внутренние дела; и уважения суверенитета и права на самоопределение. |