Ms. Belskaya (Belarus) said that the universal periodic review mechanism embodied the principles of non-selectivity, transparency, objectivity, impartiality and respect for national sovereignty, territorial integrity and non-interference in internal affairs. |
Г-жа Бельская (Беларусь) говорит, что в деятельности механизма универсального периодического обзора нашли воплощение принципы неизбирательности и прозрачности, объективности и беспристрастности, уважения национального суверенитета и территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела. |
Implementation of the Convention against Transnational Organized Crime needed to be strengthened by means of an effective and widely supported review mechanism based on the principles of sovereign equality and non-interference in internal affairs and funded by the regular budget. |
Необходимо добиваться более строгого соблюдения Конвенции против транснациональной организованной преступности посредством эффективного механизма обзора, пользующегося широкой поддержкой, основанного на принципах суверенного равенства и невмешательства во внутренние дела и финансируемого из регулярного бюджета. |
Our unwavering policy is to maintain close and friendly relations with our neighbours on the basis of equality, mutual respect, non-interference in internal affairs and the settlement of outstanding bilateral issues through dialogue and negotiation. |
Наша последовательная политика состоит в поддержании тесных и дружественных отношений с нашими соседями на основе равенства, взаимоуважения, невмешательства во внутренние дела и урегулирования сохраняющихся двусторонних проблем посредством диалога и переговоров. |
The Charter of the United Nations and the relevant General Assembly resolutions call for appropriate measures to be taken so as to resolve bilateral disputes or conflicts through dialogue and negotiations on the basis of total equality, mutual respect and non-interference in a State's internal affairs. |
Устав Организации Объединенных Наций и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи призывают к принятию надлежащих мер в целях урегулирования двусторонних споров или конфликтов посредством диалога и переговоров на основе принципов полного равенства, взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела государств. |
Within the framework of maintaining regional security in the Gulf region, we confirm that friendly relations among Gulf countries should be based on respect for the principles of sovereignty, independence, territorial integrity, good-neighbourliness, non-interference in internal affairs and peaceful settlement of disputes. |
Что касается поддержания региональной безопасности в регионе Залива, то мы подтверждаем, что дружественные отношения между странами Залива должны быть основаны на соблюдении принципов суверенитета, независимости, территориальной целостности, добрососедства, невмешательства во внутренние дела и мирного урегулирования споров. |
The reform of the Organization must reflect the principles of sovereign equality and non-interference in internal affairs and strengthen the equal cooperation between must be based upon the principles of broad international consensus. |
Реформа Организации должна отражать принципы суверенного равенства и невмешательства во внутренние дела, укреплять равноправное сотрудничество государств, базироваться на принципах широкого международного консенсуса. |
We would like to express our deep concern over the maintenance by some States of unilateral coercive economic extraterritorial measures because they are in explicit contravention of norms of international law, especially the two principles of equal sovereignty among States and non-interference in their internal affairs. |
Мы хотели бы выразить свою глубокую озабоченность в связи с применением некоторыми государствами односторонних экстерриториальных экономических мер принуждения, которые явно противоречат нормам международного права, в частности двум принципам - суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела государств. |
As friendly States, the Russian Federation and Afghanistan are building their relations on the basis of mutual trust and respect for sovereignty, independence, territorial integrity and non-interference in one another's internal affairs. |
Как дружественные государства Российская Федерация и Афганистан строят отношения между собой на основе взаимного доверия, уважения суверенитета, независимости, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
The Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, to which all ASEAN members adhere, enshrines the principles of mutual respect for one another's sovereignty, non-interference in internal affairs, the peaceful settlement of intraregional disputes and effective cooperation among its signatories. |
В Договоре о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии, к которому присоединились все члены АСЕАН, воплощены принципы взаимного уважения суверенитета, невмешательства во внутренние дела, мирного урегулирования внутрирегиональных споров и эффективного сотрудничества между подписавшими Договор сторонами. |
Mexico welcomes the fact that the Millennium Declaration reaffirms basic principles such as respect for human rights and fundamental freedoms, the sovereign equality of all States and non-interference in domestic affairs. |
Мексика приветствует тот факт, что в Декларации тысячелетия подтверждаются основные принципы, такие, как уважение прав человека и основных свобод, суверенного равенства всех государств и невмешательства во внутренние дела. |
(b) The signing by States Parties of a Treaty on the establishment of EAU on the basis of the principles of equality, non-interference in each other's internal affairs, respect for sovereignty, territorial integrity and the inviolability of State borders. |
Ь) подписание государствами - участниками Договора о создании ЕАС на основе принципов равенства, невмешательства во внутренние дела друг друга, уважения суверенитета, территориальной целостности и неприкосновенности государственных границ. |
At the first Ministerial Conference in Belgrade in 1988, we confirmed the commitment of our countries to the principles of independence, sovereignty, territorial integrity, the inviolability of borders and non-interference in internal affairs as a basis of intra-Balkan relations and cooperation. |
На первой конференции министров в Белграде в 1988 году мы подтвердили приверженность наших стран принципам независимости, суверенитета, территориальной целостности, нерушимости границ и невмешательства во внутренние дела в качестве основы внутрибалканских отношений и сотрудничества. |
The deepening of integration on the basis of respect for sovereignty, independence, observance of the principles of territorial integrity and non-interference in each other's internal affairs is a major factor in the social and economic development of the Russian Federation and Kazakstan. |
Углубление интеграции на основе уважения суверенитета, независимости, соблюдения принципов территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела друг друга является важным фактором социально-экономического развития России и Казахстана. |
It also committed itself to follow strictly the principles of territorial integrity, political independence and the resolution of problems by way of peaceful means and dialogue on the basis of equality, mutual respect and non-interference in the internal matters of other States. |
Она также обязалась строго следовать принципу территориальной целостности и политической независимости и урегулировать проблемы мирными средствами, путем диалога, на основе равенства, взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела других государств. |
Over and above all this, what the developing countries need is that their political, humanitarian and cultural issues should be dealt with by dialogue on a basis of mutual respect and non-interference in their internal affairs. |
Но помимо всего этого, развивающиеся страны нуждаются в том, чтобы их политические, гуманитарные и культурные вопросы рассматривались в процессе диалога на основе взаимоуважения и невмешательства во внутренние дела. |
It was impossible to ignore the apprehensions voiced by many Member States concerning the questionable mandates of operations, particularly those with a potential to undermine the principle of the sovereignty of States and of non-interference in domestic affairs. |
Нельзя игнорировать высказываемые многими государствами-членами опасения по поводу не вызывающих доверия мандатов операций, особенно тех из них, которые потенциально способны подорвать действенность принципа суверенитета государств и невмешательства во внутренние дела. |
The leaders of Azerbaijan were convinced that international cooperation in any regional economic association should be based on the principles of equality, mutual advantage and non-interference in internal affairs. |
международное сотрудничество в рамках любых региональных экономических объединений должно осуществляться при соблюдении принципов равноправия, взаимной выгоды и невмешательства во внутренние дела. |
Referring to the concerns voiced on substantive aspects of that initiative, she affirmed that it fully complied with the principles of respect for territorial integrity and non-interference in domestic affairs by offering autonomy merely as an optional mechanism for self-determination. |
В отношении беспокойства, выраженного по основным аспектам этой инициативы, она утверждает, что рассмотрение автономии лишь как факультативного механизма для самоопределения полностью соответствует принципам уважения территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств. |
We naturally place special importance and emphasis on the development of good-neighbourly relations with the countries of our region, on the basis of universally accepted principles of peaceful coexistence, mutual respect for sovereignty and territorial integrity and non-interference in each other's internal affairs. |
Естественно, мы придаем особую важность и значение развитию отношений добрососедства со странами нашего региона на основе общепринятых принципов мирного сосуществования, взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
Maintaining mutual respect for sovereignty and territorial integrity, equal rights, non-interference in each other's internal affairs, and settlement of disagreements and disputes through negotiations and consultations; |
придерживаться взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, равноправия, невмешательства во внутренние дела друг друга, урегулирования разногласий и споров путем переговоров и консультаций; |
The High Contracting Parties shall develop relations on the basis of respect for their independence, sovereignty and territorial integrity and the inviolability of State borders, and of the principles of non-interference in each other's internal affairs, equality of rights and mutual advantage. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут развивать отношения на основе уважения независимости, суверенитета, территориальной целостности и нерушимости государственных границ, принципов невмешательства во внутренние дела друг друга, равноправия и взаимной выгоды. |
The Federal Assembly points out that peace, stability and relations can be built exclusively on the principles of equality, independence, non-interference in internal affairs and strict respect of sovereignty and territorial integrity. |
Скупщина подчеркивает, что мир, стабильность и отношения могут строиться только на принципах равенства, независимости, невмешательства во внутренние дела и строгого уважения суверенитета и территориальной целостности. |
Ever since its founding, the People's Republic of China has adhered to a foreign policy of non-interference in other country's internal affairs - or so it claims. |
С самого основания Китайская Народная Республика придерживалась внешней политики невмешательства во внутренние дела других стран - или так она утверждает. |
My country attaches primary importance to the peace and security of the Gulf region, cooperation and coexistence among its nations and peoples in accordance with the principles of international law, peaceful neighbourly relations, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs. |
Моя страна придает большое значение обеспечению мира и безопасности в районе Залива, сотрудничеству и сосуществованию его наций и народов в соответствии с принципами международного права, мирных добрососедских отношений, взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
Sovereign equality, non-interference in other countries' internal affairs and other relevant norms governing international relations should be duly respected. |
Необходимо должным образом соблюдать суверенное равенство, принцип невмешательства во внутренние дела других стран и другие важные нормы, регулирующие международные отношения. |