Uzbekistan has an interest in the development and strengthening of relations with the European Union at all levels of interaction, on the basis of the principles of equitable cooperation and non-interference in internal affairs. |
Узбекистан заинтересован в развитии и укреплении отношений с ЕС на всех уровнях взаимодействия, на принципах равноправного сотрудничества и невмешательства во внутренние дела. |
The statements of the aforementioned officials are in contradiction with internationally recognized principles and norms of international law, namely, the principles of territorial integrity of States, inviolability of borders and non-interference in the domestic affairs of States. |
Заявление вышеупомянутых должностных лиц идут вразрез с международно признанными принципами и нормами международного права, а именно принципами территориальной целостности государств, нерушимости границ и невмешательства во внутренние дела государства. |
First, conflict prevention must be based on the norms of collective security defined in the Charter of the United Nations. Secondly, the principles of State sovereignty and non-interference and non-intervention in the internal affairs of a sovereign State must be respected. |
Во-первых, предотвращение конфликтов должно опираться на нормы коллективной безопасности, определенные в Уставе Организации Объединенных Наций. Во-вторых, должны соблюдаться принципы суверенитета государств и невмешательства во внутренние дела суверенных государств. |
We have to be faithful and show solidarity with the principles of the equal sovereignty of States, non-interference in internal politics of other States and the resolution of controversies by peaceful means, giving priority to dialogue, consultation and tolerance. |
Мы должны демонстрировать преданность и приверженность принципам равного суверенитета государств, невмешательства во внутреннюю политику других государств и разрешения споров мирными средствами, ставя во главу угла диалог, консультации и проявление терпимости. |
We would like to confirm our seriousness, our desire and our willingness to close the file of this case and other files as well, and open a new chapter in our relations with the countries concerned based on mutual respect and non-interference in internal affairs. |
Мы хотели бы подтвердить нашу решимость, желание и готовность закрыть досье этого дела, а также других дел и открыть новую главу в наших отношениях с заинтересованными странами на основе взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела. |
There is a need for strict compliance with the principles of international law, including those of non-interference in internal affairs, sovereign equality, State independence and sovereignty and the right of peoples to self-determination. |
Необходимо добиваться строгого соблюдения принципов международного права, в том числе принципов невмешательства во внутренние дела, обеспечения суверенного равенства, независимости и суверенитета государств и права народов на самоопределение. |
The treaty should be balanced, non-discriminatory and based on the basic principles of international law and the Charter of the United Nations, including respect for State sovereignty, territorial integrity and non-interference in internal affairs. |
Договор должен быть сбалансированным, недискриминационным и должен базироваться на основных принципах международного права и Устава Организации Объединенных Наций, в том числе на уважении суверенитета государств, территориальной неприкосновенности и принципа невмешательства во внутренние дела. |
Moreover, principles of international law concerning the sovereign equality of States and non-interference in internal affairs, as well as the need to ensure the stability of international relations and the independent performance of their activities by States, all have a justificatory bearing on immunity. |
Кроме того, иммунитет проистекает из принципов международного права, касающихся суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела, а также необходимости обеспечения стабильности международных отношений и независимости государств в осуществлении их деятельности. |
Respect for the principles established in the Charter of the United Nations, particularly the inherent right to self-defence, sovereignty and equality of all States and non-interference in internal affairs |
Уважение принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, прежде всего неотъемлемого права на законную оборону, суверенитет и равенство всех государств, и невмешательства во внутренние дела |
According to M. Shaw, "jurisdiction concerns the power of the state to affect people, property and circumstances and reflects the basic principles of state sovereignty, equality of states and non-interference in domestic affairs". |
Согласно М. Шоу, «юрисдикция означает правомочие государства влиять на имущество людей и человеческие обстоятельства и отражает базовые принципы государственного суверенитета, равенства государств и невмешательства во внутренние дела». |
Peacekeeping operations should respect the principles enshrined in the Charter and in their mandates, including respect for sovereignty, territorial integrity and non-interference in internal affairs, consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. |
В ходе проведения операций по поддержанию мира необходимо соблюдать принципы, провозглашенные в Уставе и прописанные в мандатах этих операций, включая принцип уважения суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела, согласия сторон, беспристрастности и неприменения силы, кроме как для целей самообороны. |
However, this provocation will not deter us from our steadfast path of neutrality towards the Afghan people and the unity of Afghanistan or from non-interference in Afghanistan's internal affairs or our abiding friendship and brotherhood with the Afghan nation. |
Однако эта провокация не свернет нас с нашего твердого курса соблюдения нейтралитета в отношении афганского народа, принципа единства Афганистана или невмешательства во внутренние дела Афганистана, не затронет она также нашего неизменного чувства братства и дружбы к афганскому народу. |
Consistent observance of and respect for the principles of sovereignty, the rejection of the use of force or the threat of its use, and non-interference in each other's internal affairs; |
последовательного соблюдения и уважения принципов суверенитета, отказа от угрозы силой или ее применения, невмешательства во внутренние дела друг друга; |
South Africa views the continued imposition of the economic, commercial and financial embargo against the Republic of Cuba as a flagrant violation of the principles of the sovereign equality of States and non-intervention and non-interference in the domestic affairs of foreign sovereign States, in this case Cuba. |
Южная Африка рассматривает продолжение применения экономического, торгового и финансового эмбарго против Республики Куба как вопиющее нарушение принципов суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела иностранного суверенного государства, в данном случае Кубы. |
In peacekeeping, as well as in post-conflict peace-building, the United Nations and the international community should strictly abide by the guiding principles laid down in the United Nations Charter and effectively comply with the principles of non-interference in internal affairs and respect for sovereignty and territorial integrity. |
В сфере деятельности по поддержанию мира, а также постконфликтного миростроительства Организации Объединенных Наций и мировому сообществу необходимо строго придерживаться руководящих принципов, сформулированных в Уставе Организации Объединенных Наций, неукоснительно следовать общепринятым нормам невмешательства во внутренние дела и уважения суверенитета и территориальной целостности. |
Ignoring this kind of conduct will provide a pretext for interference in the domestic affairs of States and will, therefore, impair the overriding principles of the international community: sovereignty, political independence, territorial integrity and non-interference in the domestic affairs of States. |
Игнорирование подобного рода действий создаст повод для вмешательства во внутренние дела государств и таким образом ослабит действенность главных принципов международного сообщества - принципов суверенитета, политической независимости, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств. |
Expressing concern that these technologies and means may potentially be used for purposes incompatible with the objectives of ensuring international security and stability and the observance of the principles of non-use of force, non-interference in internal affairs and respect for human rights and freedoms, |
выражая озабоченность тем, что эти технологии и средства потенциально могут быть использованы в целях, несовместимых с задачами обеспечения международной безопасности и стабильности, соблюдением принципов отказа от угрозы применения силы, невмешательства во внутренние дела, уважения прав и свобод человека, |
Expresses its readiness to maintain a relationship of friendship and cooperation with the new State based on the principles of mutual respect, equality among peoples and nations, the right to self-determination and non-interference in internal affairs; |
З. выражает свою готовность поддерживать с новым государством отношения дружбы и сотрудничества, основанные на принципах взаимного уважения, равенства между народами и странами, их права на самоопределение и невмешательства во внутренние дела; |
The immunity of State officials was derived from that of the State, as defined by the principles of the sovereign equality of States and non-interference in their internal affairs, and was a function of their official duties. |
Иммунитет должностных лиц государства основан на иммунитете этого государства, как он установлен принципами суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела, и он является функцией их официальных обязанностей. |
Reforms should safeguard the purposes and principles enshrined in the UN Charter, especially those of sovereign equality, non-interference in internal affairs, peaceful resolution of conflicts and strengthening international cooperation, etc. |
в ходе осуществления реформы должно обеспечиваться соблюдение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, особенно принципов суверенного равенства, невмешательства во внутренние дела, улаживания конфликтов мирными средствами, развития международного сотрудничества и т.д.; |
Second, developed countries should be more rigorous in fulfilling their ODA commitments, on the basis of non-interference in internal affairs. |
Во-вторых, развитые страны должны неукоснительно выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития на основе невмешательства во внутренние дела. |
The principles of respect for sovereignty and non-interference in others' internal affairs constitute a cornerstone for peaceful and stable international relations. |
Во-первых, для предотвращения вооруженных конфликтов важное значение, среди прочего, имеет установление прочных международных отношений, основанных на принципах уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела других государств. |
In contemporary international law these principles, transformed into the principles of sovereign equality of States and non-interference in internal affairs, continue to serve as the legal basis for the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
В современном международном праве эти принципы, трансформировавшись в принципы суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела, продолжают служить правовым фундаментом иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
Recognition of the immunity required for the normal functioning of States and their representation in international relations, based on the principles of sovereign equality of States and non-interference in internal affairs, is predicated on the need to ensure stability and predictability in inter-State relations. |
Признание иммунитета, необходимого для нормального функционирования государств, их представительства в международных отношениях, основывающегося на принципах суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела, продиктовано требованиями обеспечения стабильности и предсказуемости межгосударственных отношений. |
Universal jurisdiction must be exercised in accordance with the general principles of international law, especially non-interference in internal affairs and respect for the sovereignty of States, which were of first importance to the maintenance of international peace and security. |
Универсальная юрисдикция должна осуществляться в соответствии с общими принципами международного права, в особенности принципами невмешательства во внутренние дела и уважения суверенитета государств, которые имеют первостепенное значение для поддержания международного мира и безопасности. |