(a) From the beginning of the Third Plan, the Government will make every effort to help with the settlement of the country's nomadic community. |
а) С самого начала осуществления Третьего плана правительство будет прилагать все возможные усилия в целях содействия расселению кочевой общины страны. |
Obstacles are numerous and complex and include, among others, distance to schools, differences in lifestyles, for example, nomadic and semi-nomadic communities, discrimination, violence, extreme poverty and exclusion; |
Эти трудности многочисленны и разнообразны и, в частности, включают удаленность школы от места их проживания, иной образ жизни, например кочевой и полукочевой, дискриминацию, насилие, крайнюю нищету и изоляцию; |
The humanitarian operation, including ongoing registration of refugees, is hindered by the inhospitable nature of the terrain, the length of the Chad-Sudan border, poor transport networks, and the nomadic nature of much of the refugee population. |
Проведению гуманитарной операции, включая ведущуюся регистрацию беженцев, препятствует суровый характер местности, протяженность чадско-суданской границы, слаборазвитая транспортная сеть и кочевой характер жизни многих беженцев. |
Women made up 50.4 per cent of the total 2.4 million population of Mongolia and 45.1 per cent of the female population lived in rural areas and led a nomadic or semi-nomadic way of life. |
Женщины составляют 50,4 процента от общей численности населения Монголии (2,4 миллиона человек) и 45,1 процента от женского населения, проживающего в сельских районах и ведущего кочевой или полукочевой образ жизни. |
The Nomadic Museum resolves the disconnect that often exists between an artist's work and the environment in which it is presented. |
Кочевой музей решает проблему несовместимости, которая часто существует между работой художника и средой, в которой она представлена. |
Nomadic mind returns on the front of the stage by the architects of houses, of boats or of cars. |
Кочевой разум возвращается к передней части сцены архитекторами домов, кораблей или машин. |
While there may be multiple obstacles to providing education to small and remote settlements, and communities that practise a nomadic way of life, there should be determined efforts to foster a flexible educational framework, allowing for stronger control by indigenous communities. |
Хотя существует, возможно, немало препятствий для обеспечения образования в небольших и удаленных поселениях и общинах, ведущих кочевой образ жизни, необходимо прилагать решительные усилия к тому, чтобы содействовать формированию гибкой системы образования, позволяющей общинам коренных народов осуществлять более эффективный контроль. |
The Committee is deeply concerned by the prevailing negative attitudes and stereotypes concerning Roma among the municipalities and the public, resulting in discriminatory ordinances and road signs and other measures adopted by the municipal authorities aimed at the nomadic population (arts. 5 and 7). |
Комитет глубоко обеспокоен превалирующим негативным отношением и стереотипами в отношении рома среди муниципалитетов или широкой общественности, что приводит к появлению дискриминационных указов и дорожных знаков, а также к другим мерам, принимаемым муниципальными властями в отношении ведущего кочевой образ жизни населения (статьи 5 и 7). |
(x) Ensure that the education system is responsive to the specific circumstances of minority groups, people in remote places, nomadic and semi-nomadic communities, returnees, displaced persons and others in similar disadvantage. |
х) обеспечение того, чтобы система образования учитывала особую ситуацию групп меньшинств, людей, проживающих в отдаленных районах, сообществ, ведущих кочевой или полукочевой образ жизни, вернувшихся беженцев, перемещенных лиц и других людей, находящихся в неблагоприятной ситуации. |
In light of the fact that the Roma were generally nomadic and dispersed, what did the Government mean when it referred to the Roma community? |
В свете того факта, что рома обычно ведут кочевой образ жизни и рассеяны по всей стране, что имеет в виду правительство, когда оно говорит об общине рома? |
Were some of them nomadic or were the efforts to encourage "sedentary living" targeted on seasonal workers who moved around the country? |
Ведут ли некоторые из них кочевой образ жизни и прилагаются ли усилия для поощрения «оседлой жизни» среди сезонных рабочих, разъезжающих по всей стране? |
To take further measures aimed at consolidating its achievements with regard to expanding education to disadvantaged areas, by according special attention to the rights of girls, especially in nomadic communities (Ethiopia); |
Принять дополнительные меры, направленные на консолидацию достижений страны в области расширения системы образования в целях охвата неблагоприятных районов за счет уделения особого внимания правам девочек, в частности в общинах, ведущих кочевой образ жизни (Эфиопия). |
The creation of schools in the Russian Federation for children whose parents lead nomadic lives is another example of attempts to meet the educational needs of indigenous children, as are some bilingual education programmes in North Siberia and the Far East of the Russian Federation. |
Создание в Российской Федерации школ для детей, чьи родители ведут кочевой образ жизни, является еще одним примером попытки дать образование детям коренных народов, этому же способствуют двуязычные образовательные программы, осуществляемые на севере Сибири и Дальнем Востоке Российской Федерации. |
Nomadic movement was geographically very limited. The indigenous communities living on the plateaus did not migrate into other regions, and in particular did not enter the Sangha regions. |
Г-н Окио поясняет, что кочевой образ жизни в географическом плане весьма ограничен; коренные жители плато не перемещаются в другие районы, в частности в районы Санги. |
The Government has also set up the National Commission for the Protection of Children's Rights, the National Commission for Denotified, Nomadic & Semi-nomadic Tribes, and the National Commission for Backward Classes and a Chief Commissioner for Persons with Disabilities. |
Правительство также учредило Национальную комиссию по защите прав детей, Национальную комиссию по делам незарегистрированных племен, ведущих кочевой и полукочевой образ жизни, Национальную комиссию по отсталым классам, а также учредило должность главного уполномоченного по делам инвалидов. |
Some indigenous peoples are nomadic. |
Некоторые коренные народы ведут кочевой образ жизни. |
I live a nomadic life. |
Я веду кочевой образ жизни. |
The Vlaxiko Roma led a nomadic life until 1959. |
Влахико вели кочевой образ жизни до 1959 года. |
Variations in the natural environment led to various forms of nomadic migration and various modes of operation of nomadic schools. |
Одной из примечательных черт кочевой школы было ее проникновение в самые отдаленные, труднодоступные места: в тундре, глухой тайге, горах. |
Traditional forms of land use were still important in the region, especially for Arctic and nomadic populations. |
В регионе продолжают играть важную роль традиционные формы использования земель, особенно для населения Арктики и групп, ведущих кочевой образ жизни. |
The authorities designated an enclave where the refugees and their livestock could continue their nomadic lifestyle and livelihoods. |
Органами власти была отведена территория, на которой беженцы, имеющие личный скот, могли и далее вести кочевой образ жизни и обеспечивать себя средствами к существованию. |
Travellers see this as a learning period that prepares the child for his or her nomadic working life. |
Лица, ведущие кочевой образ жизни, рассматривают это как период обучения, готовящий ребенка к трудовой кочевой жизни. |
One type of nomadic school operates at the under-subscribed school of the Laborovaya trading post in the Yamal-Nenets Autonomous Area. |
Один из вариантов кочевой школы функционирует на базе малокомплектной школы на фактории Лаборовая Ямало-Ненецкого автономного округа. |
Teaching at the nomadic kindergarten is intended to prepare children for structured education at boarding schools and primary schools. |
Модель 1. Кочевой сад-школа, главной функцией которого является подготовка детей к основной школе с использованием основ народной педагогики и родного языка. |
He also wished to know how many of the Bedoon continued to practice a nomadic lifestyle within the State party. |
Кроме того, он хотел бы знать численность "бидунов", которые до сих пор практикуют кочевой образ жизни в государстве-участнике. |