Английский - русский
Перевод слова Nickname
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Nickname - Название"

Примеры: Nickname - Название
Louisiana Tigers was the common nickname for certain infantry troops from the State of Louisiana in the Confederate army during the American Civil War. Луизианские тигры (Louisiana Tigers) - неофициальное название нескольких пехотных соединений штата Луизиана в армии Конфедерации во время американской гражданской войны.
The old Guernésiais nickname for people from Castel was ânes pur sàng. Старое гернезийское название жителей Кастела - ânes pur sàng.
The city nickname is "the Door of the Amazonia." Неофициальное название города «Дверь Амазонки».
Its name was derived from "cholo", a slang word for a man of African body complexion, and "mandinga" - a countryside nickname of devil. Название группы происходит от слов «cholo», означающее на чилийском сленге мужчину африканской комплекции, и «mandinga» - одно из местных имён дьявола.
The Pip is the nickname given by radio listeners to a shortwave radio station that broadcasts on the frequency 5448 kHz by day, and 3756 kHz during the night. Капля (англ. The Pip) - неофициальное название коротковолновой радиостанции на частотах 5448 кГц днём и 3756 кГц ночью.
The title of the episode, "Stormborn", is a reference to Daenerys Targaryen, who was born in the midst of a great storm, earning her that nickname. Название эпизода, «Бурерождённая», является отсылкой к Дейенерис Таргариен, которая родилась в разгар сильной бури, что и заработало ей это прозвище.
His nickname is El Toro. Мексиканское название - El Toro.
Her nickname is The Missile. Разговорное название - Ракетница.
Edwards got his nickname because he often wore a cowboy hat and the soi was given its name in reference to him by longtime nightlife columnist Bernard Trink. Эдвардс получил свой прозвище, потому что он часто носил ковбойскую шляпу, а улица получила от его фамилии своё название благодаря обозревателю ночной жизни Бернарду Тринку.
The term "Emmy" is a French alteration of the television crew slang term "Immy", the nickname for an "image orthicon", a camera tube used in TV production. Название «Эмми» происходит от французского слова «immy» - так называлась катодная трубка в первых телевизионных камерах (сокращение от image orthicon).
The studio's name has a double meaning in Japanese: "Tatsu's child" (Tatsu is a nickname for Tatsuo) and "sea dragon", the inspiration for its seahorse logo. Название студии имеет двойное значение в японском: одно - «ребёнок Тацу» (Тацу - прозвище Тацуо), а второе - «морской дракон», что послужило основой для лого компании в виде морского конька.
Devitt came up with the name Bullet Club, which was in reference to his finger gun hand gesture and "Real Shooter" nickname and Anderson's nickname, "The Machine Gun". Девитт придумал название Bullet Club, которое было ссылкой на его прозвище «Настоящий стрелок», а также прозвище Андерсона - «Пулемёт».
Jimmy Deesh was the nickname for a bio-weapons programme the Americans had in the '60s. Джимми Диш - это кодовое название программы разработки биологического оружия которую американцы вели в 60е
Mackenzie wanted to name the band "Gizzard Gizzard" while another band member wanted Jim Morrison's nickname "Lizard King". Маккензи предложил название «Gizzard Gizzard», однако один из участников группы захотел также упомянуть в нём «Lizard King» Джима Моррисона.
Little Switzerland (Luxembourgish: Kleng Lëtzebuerger Schwäiz, French: Petite Suisse Luxembourgeoise, German: Kleine Luxemburger Schweiz) is a nickname for a region in the east of Luxembourg, bestowed upon the region on account of its reputed geographical similarities to Switzerland. Kleng Lëtzebuerger Schwäiz, фр. Petite Suisse Luxembourgeoise, нем. Kleine Luxemburger Schweiz) - область в восточной части Люксембурга, получившая своё название благодаря географическому сходству со Швейцарией.
This concentration of hospitals resulted in the neighborhood's nickname "Pill Hill". Из-за такой огромной концентрации больниц район получил ещё одно название «Pill Hill» (Холм Лекарств).
For the remainder of his career, the nickname stuck. От его профессии и произошло название «стригольники».
More than 600 Japanese firms are now located in the state, earning Düsseldorf the nickname "Little Tokyo". Присутствие более чем 600 японских компаний на территории земли Северный Рейн - Вестфалия дало второе название столице федеральной земли Дюссельдорфу - «Маленький Токио».
The team retained the Reign nickname from its ECHL predecessor (which moved to Manchester and take on the Monarchs moniker, in essentially a "franchise swap"). Команда сохранила название «Рейн» от своей предшественницы - команды ECHL (которая переехала в Манчестер и также сохранила прозвище «Монаркс», произошёл так называемый "обмен франшизами").
Red Vienna (German: Rotes Wien) was the nickname of the capital of Austria between 1918 and 1934, when the Social Democrats had the majority and the city was democratically governed for the first time. Красная Вена - неофициальное название столицы Австрии в период между 1918 и 1934 годами, когда социал-демократы имели большинство в городском парламенте, а город впервые управлялся демократами.
It is not clear whether Pynchon was aware of the Beatles' own nickname for themselves, "Los Para Noias"; since the novel is replete with other references to paranoia, Pynchon may have chosen the band's name for other reasons. Не известно, знал ли Пинчон о никнейме, который Beatles сами использовали для себя - "Los Para Noias"; поскольку роман изобилует ссылками на другие паранойи, Пинчон, возможно, выбрал название группы по другим причинам.