Only because you asked so nicely. | Только потому, что вы попросили так вежливо. |
Maybe because you didn't ask nicely. | Может быть, потому что вы не спросили вежливо. |
I don't suppose you could ask her nicely for the name? | Я так понимаю, что вежливо спросить у неё нельзя? |
I suggest you ask her yourself, nicely. | Лучше сами попросите, вежливо. |
I asked her nicely, Dan. | Я попросил ее вежливо. |
After we tidied everything up so nicely. | После того, как мы всё красиво убрали. |
You're very nicely dressed. | Ты очень красиво одет. |
It's all worked out very nicely. | Это всё сработало очень красиво. |
You slid down so nicely. | Ты так красиво съехала. |
Would you say your los Angeles office is nicely appointed? | Можно ли сказать, что ваш офис в Лос-Анжелесе красиво обставлен? |
Get off of him! - I asked you nicely. | Прочь от него! -Я спросил тебя по-хорошему. |
Now, I'm going to ask you nicely to leave. | Я по-хорошему прошу вас уйти. |
My son, listen, I'm asking you nicely. | Сынок, лучше ответь по-хорошему. |
Well, what if Gabi asked nicely? | Что если Габи спросит по-хорошему? |
I asked you very nicely. | Я же тебя очень по-хорошему прошу |
Well, the ligaments around the patella are healing nicely. | Связки вокруг коленной чашечки отлично восстанавливаются. |
Gordon tells me things are progressing nicely. | Гордон говорит, что всё движется просто отлично. |
Your tavern, Mrs. Strong, should do nicely. | Ваша таверна, миссис Стронг, отлично нам подойдет. |
I am getting on nicely in the dark. | Отлично передвигаюсь в темноте. |
Nicely played, Mrs. Suit. | Отлично сыграно, миссис Федерал. |
I started to take them off, and then you asked me very nicely not to. | Я начала их снимать, а ты очень мило попросил этого не делать. |
And we were just starting to talk so nicely. | Только начало вечера, а мы уже так мило болтаем. |
Nicely hidden behind a pillar? Tonès! | Мило прячущегося за колонной... с Гутонасом. |
Why, by asking very nicely, of course. | Как? Очень мило попросил, конечно же. |
That's funny, 'cause I keep all your things nicely stored on a garbage scow off Catalina. | Это мило, так как все твои вещи я бережно сложила в контейнер для мусора. |
The peer-reviewed literature also contains a number of interesting articles published recently, which nicely complement the information found in major reports. | Ряд интересных статей, опубликованных в последнее время, содержится также в рецензируемой литературе, которая прекрасно дополняет сведения из основных докладов. |
Sure, she filled out that dress nicely. | Конечно, то платье прекрасно ей шло. |
You have already introduced yourself nicely. | Вы сами себя прекрасно представили. |
That would correspond nicely with the subject of this lesson: | Нет, нет, это прекрасно согласуется с темой нашего урока. |
Who could have guessed the Doctor's renewed regeneration cycle would be dealt with as simply as his best friend just asking nicely? | Также он добавил: «Прекрасно, что перезагрузка его цикла регенерации сделана просто... Кто мог предположить, что обновленный цикл регенераций будет выторгован лишь потому, что о нём вежливо попросит лучший друг?». |
I mean, the Schubert is coming along nicely. | Это спорно. Шуберт продвигается неплохо. |
We have the kind of master-servant relationship which works nicely. | У нас отношения типа повелитель-слуга, и получается неплохо. |
You've done very nicely on the back of your cozy relationship with your kingsmen. | Ты неплохо устроился за пазухой своих друзей-прислужников короля. |
I thought it accentuated the architecture rather nicely. | Я подумал, она неплохо акцентирует архитектуру. |
It looks like they're moving up nicely. | Выгляит будто они неплохо разгоняются. |
I have a feeling you'll ask Amos a little more nicely than I would. | Мне кажется, ты сможешь попросить Амоса более любезно, чем это сделаю я. |
So I'm asking... nicely. | Так что я прошу... любезно. |
Because I asked nicely. | Потому что я любезно попросил. |
"Asked" implies nicely. | Попросил? Значит любезно? |
I bathed and took Andreas's wardrobe that Helene nicely offered earlier. | Я вытрусь и надену халат Андреаса, который Элен любезно мне предложила. |
And for the first time in your life, I need you to react nicely. | И впервые в жизни мне надо, чтобы ты деликатно отреагировал. |
I always react nicely. | Я всегда деликатно реагирую. |
Maybe if we asked nicely... | Может, если попросить деликатно... |
Ahito becomes friends with Hibiki, and starts to act a little more nicely to her. | Ахито становится другом Хибики и теперь ведёт себя с ней довольно деликатно. |
Remember, treat it nicely. | Помни, нужно действовать деликатно. |
Our collection of romantic riddles is building up nicely. | Наша коллекция романтических шарад собирается замечательно. |
All nicely bundled within the Metasploit framework. | Все замечательно взаимодействуют в интегрированной среде Metasploit. |
Yes, that would do nicely. | Да, было бы замечательно. |
But things are going... nicely. | У нас всё... замечательно. |
It also changed the subject nicely. | Спасибо, выглядит замечательно. |
The neat, nicely furnished guestrooms provide you with a peaceful atmosphere and privacy. | Чистые, приятно оформленные номера обеспечат приятную атмосферу и уединение. |
That is nicely judged through there! | Это приятно судить до конца там! |
All the hotel's rooms are nicely decorated in a functional style and the apartments and studios are equipped with a kitchenette. | Все номера отеля приятно декорированы в функциональном стиле, а апартаменты и студии оборудованы с кухней. |
I'm sure we're all gratified to know the post office is doing so nicely. | Ваша чёсть, нам всём приятно узнать, что дёла почты идут так успёшно. |
That is the tactic of Fischl, too, though the society with which he deals has an unstructured brutality and a violence never far from release that are very different from the nicely calibrated cruelties that Degas recorded. | Это также свойственно и манере живописи Эрика Фишла, хотя общество, в котором он живет, наполнено насилием и неструктурированным зверством, сильно отличающимся от приятно калиброванной жестокости Дега. |