The poverty and environment nexus |
Связь между нищетой и окружающей средой |
This export-investment nexus provides a second platform for thinking about growth policies. |
Эта связь между экспортом и инвестициями обеспечивает вторую платформу для концептуальной проработки политики обеспечения роста. |
Specifically, should corporate responsibility vary depending on the right at issue, or on the corporation's nexus to the affected "rights-holders" - and how should this nexus be assessed? |
В частности, должна ли ответственность корпораций варьироваться в зависимости от конкретного права или от связи корпорации с затрагиваемыми "правообладателями" и как следует оценивать эту "связь"? |
The migration-development nexus had been the topic of several meetings within and outside the United Nations system. |
Связь между миграцией и развитием была темой ряда совещаний внутри системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
Desertification-poverty nexus in developing countries |
Связь между опустыниванием и нищетой в развивающихся странах |
Nowhere is the development-security nexus more evident than in the Sahel. |
Нигде связь между вопросами развития и безопасности не проявляется с большей очевидностью, чем в Сахеле. |
The peacekeeping-peacebuilding nexus should be enhanced to embrace all segments of post-conflict society. |
Чтобы охватить все сегменты постконфликтного общества, необходимо укрепить связь между поддержанием мира и миростроительством. |
In this interconnected world, the challenge is to see the nexus among these three sets of problems. |
В нашем мире многие вещи взаимосвязаны, поэтому необходимо увидеть связь между данными тремя группами проблем. |
The water-food-energy-ecosystems nexus: assessment in the transboundary context |
Связь водных, продовольственных и энергетических ресурсов в рамках экосистем: оценка в трансграничном контексте |
The GM has been working within this changing international context and has been emphasizing the poverty/environment nexus in line with the spirit of the Convention. |
ГМ функционирует в изменяющихся международных условиях и делает особый упор на связь между бедностью и окружающей средой в соответствии с духом Конвенции. |
In the new post-cold-war context, therefore, the nexus of disarmament and development with peace becomes crystal clear - indeed inescapably clear. |
Поэтому в новом контексте периода после окончания "холодной войны" связь разоружения и развития с миром становится очевидной, даже неотвратимо очевидной. |
Given the profound impact of drug abuse and trafficking on human health and sustainable development, and the drugs-crime-terrorism nexus, national and global efforts must address the problem in a more integrated manner. |
Учитывая глубокие последствия наркомании и контрабанды наркотиков для здоровья людей и устойчивого развития и связь между наркоманией, преступностью и терроризмом, необходимо применять к решению этой проблемы на национальном и общемировом уровнях более комплексный подход. |
Security has to be addressed in all its aspects, including the threats posed by the Taliban insurgency, Al-Qaida, lingering warlordism, factional rivalries and criminal and other illegal armed groups, as well as the increasingly strong nexus with the drug trade. |
Проблему безопасности следует рассматривать во всех ее аспектах, включая угрозы вооруженных нападений «Талибана», «Аль-Каиды», остаточную активность военных баронов, соперничество группировок, деятельность криминальных и других незаконных вооруженных группировок, а также растущую связь с наркоторговлей. |
While it is true that Canada does not have formal re-export regulations, there are certain circumstances existing whereby other Canadian measures address the illegal movement outside Canada of goods with a Canadian nexus. |
Хотя в Канаде нет официальных положений, касающихся реэкспорта, существуют ситуации, когда другие предусмотренные Канадой меры могут применяться в отношении незаконного перемещения за пределами Канады товаров, имеющих связь с Канадой. |
In the southern African region, the asylum/migration nexus is an increasing problem. |
В регионе южной части Африки связь между поисками убежища и миграцией становится все более серьезной проблемой. |
A recent study carried out in Bombay shows a clear spatial-population nexus for energy-based environmental problems. |
Недавно в Бомбее было проведено исследование, показавшее четкую связь между пространством и населением в области экологических проблем, связанных с энергетикой. |
Chapter IV describes the treatment of the competition policy/IPR nexus in international instruments, and then highlights some conclusions and implications arising from the study. |
В главе IV описывается связь между режимом политики в области конкуренции и ПИС в международно-правовых документах, а затем формулируются некоторые заключения и выводы из проведенного исследования. |
There is a strong link between the environment and poverty reduction agendas, for example through the Millennium Development Goals and the environment-health nexus. |
Между проблематикой защиты окружающей среды и вопросами борьбы с бедностью существует неразрывная связь, что нашло свое отражение, например, в целях развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и в объединении окружающей среды и здравоохранения в единый тематический комплекс. |
In his remarks, the Under-Secretary-General highlighted the desertification-poverty nexus, pointing out that the great majority of the countries ranked "low" on the human development index are suffering from drought and desertification. |
В своем выступлении заместитель Генерального секретаря подчеркнул связь между опустыниванием и нищетой и отметил, что подавляющее большинство стран с низкими показателями развития человеческого потенциала страдают от засух и опустынивания. |
A number of delegations reiterated that poverty eradication was the very purpose of development cooperation, with the economy-poverty nexus at its centre, and should be clearly reflected in the QCPR. |
Ряд делегаций вновь заявили, что ликвидация нищеты является абсолютной целью сотрудничества в целях развития, в центре которого находится связь между экономикой и нищетой, и должна получить четкое отражение в ЧВОП. |
The Bretton Woods institutions are working on revised frameworks to assess debt sustainability and now attempt to include the investment-growth nexus and improve early warning signals of debt distress and policy advice to countries to keep debt sustainable. |
Бреттон-вудские учреждения в настоящее время работают над пересмотром механизмов оценки приемлемости уровня задолженности и пытаются интегрировать связь между инвестициями и ростом и улучшить системы раннего предупреждения о кризисе задолженности и вынесения стратегических рекомендаций странам для поддержания задолженности на приемлемом уровне. |
Among these are women's participation in peacebuilding, children in peacebuilding, youth in peacebuilding and the peacekeeping and peacebuilding nexus. |
Среди них можно назвать такие вопросы, как участие женщин в деятельности по миростроительству, дети и миростроительство, молодежь и миростроительство, а также связь между поддержанием мира и миростроительством. |
One delegation also emphasized the importance of the water-energy-food nexus, along with land use, and stressed the need to examine the balance between land use, food, energy and water security. |
Одна делегация также подчеркнула важность комплекса проблем, касающихся водных ресурсов, энергетики и продовольствия, наряду с вопросами землепользования, и отметила необходимость рассмотреть связь между землепользованием и продовольственной, энергетической и водной безопасностью. |
(a) First, there is an urgent need for strengthening the complementarity between aid and investment, i.e., a new development-aid-investment nexus. |
а) во-первых, необходимо в срочном порядке укрепить взаимодополняющий характер помощи и инвестиций, т.е. обеспечить новую связь между развитием, помощью и инвестициями. |
At the national level, sustained development depends on a strong investment - export nexus and the development of technological capabilities by domestic firms and farms in existing and emerging sectors. |
На национальном уровне залогом устойчивого развития является прочная связь по линии "инвестиции-экспорт" и создание технологического потенциала отечественными фирмами и фермерскими хозяйствами в существующих и формирующихся секторах. |