I mixed it up with the next-door neighbour. |
Я перепутал её с соседней. |
icon to switch the current row with its neighbour below. |
используется для перестановки текущей строки и соседней нижней строки. |
In fact, Pakistan's neighbour, the world's largest democracy, was also home to the world's largest stigmatized and segregated population - the 160 million people considered untouchable and subjected to sub-human treatment. |
Так, в соседней с Пакистаном крупнейшей в мире демократической стране живет самая многочисленная в мире группа населения, насчитывающая 160 млн. человек, которые из-за своей принадлежности к касте неприкасаемых подвергаются дискриминации и сегрегации и бесчеловечному обращению. |
Belize continues to be plagued by an anachronistic claim to its territory from our neighbour Guatemala. |
Белиз по-прежнему страдает от анахронического притязания на его территорию со стороны соседней с нами Гватемалы. |
Invading your neighbour because of such a dispute is an altogether different thing. |
Вторгаться в пределы соседней страны из-за такого спора - это уже совершенно иное дело. |
We welcome the steady and positive development in the relationship of Timor-Leste and its neighbour, Indonesia. |
Мы приветствуем стабильное и позитивное развитие отношений Тимора-Лешти с соседней с ним Индонезией. |
We are encouraged by what our own soldiers and their comrades have been able to do so far to support a neighbour in distress. |
Нас обнадеживают результаты, которых на сегодняшний день смогли добиться наши солдаты и их товарищи, оказывая помощь находящейся в беде соседней стране. |
As a neighbour, Malaysia remains ready to contribute to that process, within its capability to do so. |
Будучи соседней с Восточным Тимором страной, Малайзия готова и впредь вносить свой вклад в этот процесс в пределах имеющихся у нее возможностей. |
We must also support genuine rapprochement between Lebanon and its neighbour Syria, because close relations between the two sister countries is their only normal and natural condition. |
Мы должны также поддерживать усилия по подлинному сближению Ливана и соседней с ним страны - Сирии, поскольку тесные отношения между двумя братскими странами являются для них единственным нормальным и естественным состоянием. |
We have never posed a security threat to any neighbour, and we have always sought to promote regional peace and stability and the common weal of all our nations. |
Мы никогда не угрожали безопасности ни одной соседней страны, и мы всегда стремились способствовать миру и стабильности в регионе на благо всех народов мира. |
Australia attached particular importance to the situation in New Caledonia, its near neighbour, and associated itself with the remarks made by the representative of the Marshall Islands on behalf of the South Pacific Forum countries. |
Что касается Новой Каледонии, то Австралия придает большое значение положению в этой соседней территории и поддерживает замечания по этому вопросу представителя Маршалловых Островов, выступавшего от имени Южнотихоокеанского форума. |
The Chinese Government wishes to thank in particular our friendly neighbour, Nepal, for the important role it has played as host nation to the Regional Centre. |
В частности, правительство Китая хотело бы выразить благодарность дружественной соседней стране Непал за важную роль, которую он играет в качестве принимающего государства Регионального центра. |
Secondly, we wonder which of the internationally accepted norms and principles governing relations between nations justify the Pakistani desire to prescribe the type and characteristics of government for a sovereign and independent neighbour. |
Во-вторых, интересно, на каких международно признанных нормах и принципах, регулирующих отношения между государствами, основывается стремление Пакистана диктовать соседней с ним суверенной и независимой стране тип и характер ее правительства. |
How does the Assembly regard a State that turns over a neighbouring country's embassy to that neighbour's armed opposition? |
Как Ассамблея относится к государству, которое отдает посольство соседней страны на откуп вооруженной оппозиции этого соседа? |
Being an immediate neighbour, Pakistan does, however, have a vested interest in peace and stability, which alone would enable the 1.6 million Afghan refugees now in Pakistan to return to their homes. |
Вместе с тем Пакистан, будучи соседней страной, кровно заинтересован в мире и стабильности, поскольку только это позволит 1,6 миллиона афганских беженцев, находящихся сейчас в Пакистане, вернуться в свои дома. |
The solution that was adopted was to accept each other's import data as the official estimate of their neighbour's exports. |
В конце-концов обе страны решили принимать свои данные по импорту в качестве официальной оценки экспорта соседней страны. |
As a regional neighbour, Malaysia will play its part in assisting the people of East Timor in their efforts to build a progressive nation, within its ability to do so. |
Будучи его соседней страной в регионе, Малайзия будет играть свою роль в деле оказания помощи народу Восточного Тимора в его усилиях по строительству прогрессивного государства в рамках имеющихся у него возможностей. |
Being very conscious of that fact, Sierra Leone, along with its neighbour Liberia, had declared the Gola Rainforest a national park, although billions of dollars' worth of iron ore lay beneath it. |
Прекрасно сознавая этот факт, Сьерра-Леоне вместе с соседней страной Либерией, объявила тропический лес Гола национальным парком, несмотря на то, что в его недрах находятся запасы железной руды стоимостью в несколько миллиардов долларов. |
We are very pleased at the progress achieved in all areas so far by our brotherly neighbour, in particular with regard to security and order and the formation of representative political institutions. |
Мы очень удовлетворены прогрессом, достигнутым к настоящему времени соседней с нами братской страной во всех областях, в первую очередь в сфере безопасности и правопорядка, а также в создании представительных политических институтов. |
So, overall, in its entirety, the report talks about the invasion by one country of another sovereign country and neighbour. |
Поэтому, целиком и полностью в докладе говорится о вторжении одной страны на территорию другой суверенной и соседней страны. |
As it had done at Khartoum, the mission called on the Chadian authorities to commit themselves to the path of dialogue with their neighbour and urged the two countries to distance themselves from armed groups. |
Как и в Хартуме, миссия призвала власти Чада встать на путь диалога с соседней страной и потребовала от обеих стран дистанцироваться от вооруженных группировок. |
In this regard, we welcome the return of our neighbour Guinea-Bissau to constitutional order, as well as the democratization process that has unfolded in our sister republic of Guinea, which is preparing to organize the second round of its presidential elections in the coming weeks. |
В этой связи мы приветствуем восстановление конституционного порядка в соседней стране Гвинее-Бисау, а также процесс демократизации, начатый в братской стране, Гвинейской Республике, которая готовится к проведению в ближайшие недели второго тура президентских выборов. |
We have been working with our neighbour, Haiti, with the support of the United Nations Stabilization Mission in Haiti, which contributes troops to our efforts of combating the flow of illicit small arms over our common border. |
Мы взаимодействуем с соседней страной Гаити при содействии Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, которая выделяет войска в поддержку наших усилий по пресечению потока незаконного стрелкового оружия через нашу общую границу. |
As a neighbour, Thailand cannot but be concerned that should this latest attempt at democracy fail, mission fatigue might set in. |
Являясь соседней с Камбоджой страной, Таиланд не может не испытывать беспокойство в связи с возможностью того, что в случае провала этой последней попытки установления демократии, может наступить состояние усталости от выполнения этой миссии. |
Algeria, which, as a neighbour and an observer State, had always worked hard to promote a definitive solution to the question of Western Sahara, solemnly called on both parties to fulfil effectively the commitments which they had made. |
ЗЗ. Алжир, который в качестве соседней страны и государства-наблюдателя немало сделал для достижения окончательного урегулирования вопроса о Западной Сахаре, торжественно призывает обе стороны добросовестно выполнять принятые ими на себя обязательства. |