| The aim of peace, stability and mutual restraint in South Asia will remain elusive so long as our eastern neighbour maintains its quest for a great-Power role and domination over its neighbours. | Цель достижения мира, стабильности и взаимного сдерживания в Южной Азии будет и впредь оставаться недостижимой до тех пор, пока наш восточный сосед будет по-прежнему стремиться играть роль «сверхдержавы» и господствовать над своими соседями. |
| Even this possible dispute would be in the private-legal area, and if the action is successful, the court can only decide that the neighbour must forego the respective activity. | Даже если этот возможный спор будет лежать в частной правовой области и если этот иск увенчается успехом, суд может принять решение только о том, что сосед должен прекратить соответствующую деятельность. |
| Am I right neighbour? | Я прав, сосед? |
| As a close neighbour of Malaysia, Australia will confidently rely on his experience and sound judgement as he presides over this important session of the Assembly. | Как близкий сосед Малайзии Австралия будет полагаться на его опыт и здравомыслие в руководстве этой важной сессией Генеральной Ассамблеи. |
| A neighbour makes her believe that her camera causes accidents to happen. | Сосед внушает наивной Амели: стоит нажать на кнопку её аппарата, и случаются катастрофы. |
| No nation can be fully at peace while its neighbour is not. | Ни одна страна не может в полной мере наслаждаться миром, если мира нет в соседней с ней стране. |
| Like other countries of the Caribbean Community (CARICOM), we have developed a productive and cooperative relationship with our neighbour Cuba. | Барбадос, как и другие страны - члены Карибского сообщества (КАРИКОМ), сохраняет плодотворное сотрудничество с соседней Кубой. |
| As a neighbour, Malaysia remains ready to contribute to that process, within its capability to do so. | Будучи соседней с Восточным Тимором страной, Малайзия готова и впредь вносить свой вклад в этот процесс в пределах имеющихся у нее возможностей. |
| How does the Assembly regard a State that turns over a neighbouring country's embassy to that neighbour's armed opposition? | Как Ассамблея относится к государству, которое отдает посольство соседней страны на откуп вооруженной оппозиции этого соседа? |
| As a regional neighbour, Malaysia will play its part in assisting the people of East Timor in their efforts to build a progressive nation, within its ability to do so. | Будучи его соседней страной в регионе, Малайзия будет играть свою роль в деле оказания помощи народу Восточного Тимора в его усилиях по строительству прогрессивного государства в рамках имеющихся у него возможностей. |
| Religions, in principle, advocate tolerance and love for one's neighbour. | Религии, по сути, проповедуют терпимость и любовь к ближнему. |
| You must take reasonable care to avoid acts or omissions which you can reasonably foresee would be likely to injure your neighbour. | Вам следует поступать с разумной осмотрительностью, с тем чтобы избегать действий или упущений, характер которых позволяет вам заранее и небезосновательно предвидеть возможность нанесения ущерба вашему ближнему. |
| Thou shall not commit adultery, thou shall not covet thy neighbour. | Не прелюбодействуй, не завидуйй ближнему. |
| For me, that represents the true meaning of human brotherhood and "prosper thy neighbour". | На мой взгляд, подобные инициативы как раз и являются выражением подлинной сути человеческого братства и принципа оказания помощи ближнему своему. |
| "The rule that you are to love your neighbour becomes, in law, you must not injure your neighbour; and the lawyer's question 'who is my neighbour? | "Заповедь о том, что вы должны возлюбить ближнего своего, приобретает в рамках закона характер нормы, согласно которой вы не должны причинять вреда своему ближнему; на вопрос юриста:"Кого же я должен считать своим ближним? |
| His son, his wife and a neighbour were found dead in his apartment. | Тела его сына, жены и соседки были обнаружены в его квартире. |
| You've been teaching guitar to my neighbour's daughter for long? | И давно вы даете уроки дочери этой... соседки? |
| My new neighbour's house. | Это дом моей соседки. |
| He left the flowers with his neighbour. | Он оставил цветы у соседки. |
| Witness statement from a neighbour woken by "bellowing and cursing". | Показания соседки, разбуженной "криками и бранью". |
| You travelled here with our new neighbour, Joyce Yu. | Вы прибыли сюда с нашей новой соседкой, г-жой Джойс Иу. |
| It's a game that I play with my neighbour. | У нас с соседкой такая игра. |
| Last time was in fourth year, I think, with my neighbour Kath and her son Pat. | Последний раз была в 4м году, с соседкой Кэт и ее сыном Пэтом |
| I spoke to your neighbour. | Я с вашей соседкой говорил. |
| I spoke to your neighbour. | Я поговорила с твоей соседкой. |
| As a neighbour, Tanzania is deeply concerned about these tragic developments, which could easily plunge Burundi into another bloodbath too ghastly to contemplate. | Расположенная по соседству Танзания глубоко обеспокоена этим трагическим развитием событий, которое вполне может ввергнуть Бурунди в еще одну кровавую бойню, о которой даже страшно подумать. |
| The devastating effects of the ready availability of small arms have been felt for too many years in Bougainville; the damage that they can do to a society is now readily apparent in Papua New Guinea's neighbour, the Solomon Islands. | Губительные последствия доступности стрелкового оружия на протяжении многих лет ощущаются в Бугенвиле; ущерб, который оно может нанести обществу, сегодня явственно виден на Соломоновых Островах, расположенных по соседству с Папуа-Новой Гвинеей. |
| In exercising his right, the owner may not engage in acts which injure others and, especially in his industrial activities, must refrain from any excesses injurious to the ownership of his neighbour. | При осуществлении своего права собственник не может предпринимать действий, наносящих ущерб другим лицам, при осуществлении хозяйственной деятельности он должен воздерживаться от любых действий, наносящих ущерб расположенной по соседству собственности. |
| That's what makes us stronger than our weakest neighbour. | Это то, что делает нас сильней, тех, кто рядом с нами по соседству. |
| The European Union takes a keen interest in the Middle East as its neighbour. | Европейский союз с глубоким интересом следит за событиями на Ближнем Востоке -регионе, расположенном по соседству с Европой. |
| The co-operation contracts have been signed between railways of neighbour states to ensure the undisturbed admission of rolling stocks in each country. | Между железными дорогами соседних государств были подписаны договоры о сотрудничестве с целью обеспечения беспрепятственного приема подвижного состава в каждой из стран. |
| Paraguay is a small, open economy, heavily dependent on basic agricultural commodities and conditions in the region, particular those prevailing in her two big neighbour countries, Argentina and Brazil. | Как уже отмечалось, Парагвай является страной с открытой экономикой, которая в значительной мере зависит от основной сельскохозяйственной продукции и от условий, существующих в регионе, в частности в крупных соседних странах - Бразилии и Аргентине. |
| Africa and transit neighbour countries 4 | Центральной Африки, не имеющих выхода к морю, и соседних |
| Therefore we must insist on assuming legal obligation not to use force and such obligations must be unconditionally assumed by Georgia not towards Russia, but towards the neighbour republics of South Ossetia and Abkhazia. | Причем такие обязательства должны быть безоговорочно взяты на себя Грузией не применительно к России, а в отношении соседних республик - Южной Осетии и Абхазии. |
| Since this implies the violation of the territorial integrity and sovereignty of its neighbour States, Albania openly demonstrates that it does not honour the internationally recognized borders and that it is pursuing a dangerous policy of destabilization of the entire region. | Поскольку это означает нарушение территориальной целостности и суверенитета соседних с ней государств, Албания открыто показывает, что она не уважает международно признанные границы и что она проводит опасную политику дестабилизации всего региона. |
| He stopped in Sorrento on the way, where he ran into his neighbour, Marjorie Gillespie, and received an invitation to evening drinks. | По пути он остановился в Сорренто, где встретил соседку Марджери Гиллеспи и получил приглашение выпить вечером. |
| So when did you last see your neighbour Anne Marie? | Когда вы в последний раз видели свою соседку Энн Мари? |
| Isn't it obvious somebody killed her neighbour and she walked in on it? | Разве не очевидно, что кто-то убил ее соседку, а она появилась, когда это происходило? |
| Remember that next-door neighbour of mine? | Помнишь мою соседку по этажу? |
| Can you tell your neighbour to telephone an ambulance? | Можешь попросить соседку вызвать скорую? |
| Alice Young was the neighbour I mentioned. | Я уже упоминал об Элис Янг, нашей соседке. |
| Wait, you said Rose left some information with her neighbour. | Подождите, вы говорили, что Роуз оставила кое-какие материалы соседке. |
| Why not give it to her neighbour for safekeeping as well? | Почему бы их тоже не отдать на сохранение соседке? |
| When Rouhiyah al-Najjar was about 200 metres from Faris al-Najjar's house, a shot fired from that house hit her in the temple (she had just turned her head towards her neighbour next to her to encourage her). | Когда Рухийя ан-Наджар была примерно в 200 метрах от дома Фариса ан-Наджара, раздался выстрел из этого дома, и пуля попала ей в висок (она как раз повернула голову к своей соседке, чтобы подбодрить ее). |
| In 1686, Van Beuningen married his neighbour, the rich and lewd Jacoba Victoria Bartolotti, many years his junior. | В 1686 году ван Бёнинген женился на своей соседке, богатой и непристойной Якобе Виктории Бартолотти, много лет младше себя. |
| Reflection of the CEC in the neighbour Romanian exchange building. | Отражение СЕС в соседнем здании биржи. |
| We are profoundly interested in strengthening lasting peace and stability in our neighbour Afghanistan because the security of Central Asia depends in every respect on the situation in Afghanistan. | Мы глубоко заинтересованы в укреплении прочного мира и стабильности в соседнем нам Афганистане, поскольку все аспекты безопасности в Центральной Азии зависят от ситуации в этой стране. |
| Ecuador is also promoting the justice of the peace, an institution foreseen in the Constitution but never put into practice, for which it intends to draw on a number of good regional practices in this regard, in particular from the neighbour country Peru. | Эквадор также поощряет мировую юстицию - институт, предусмотренный Конституцией, но так и не внедренный на практике, - и с этой целью намерен использовать передовой региональный опыт в этом отношении, особенно накопленный в соседнем Перу. |
| In that incident, the witness told the Mission that three fighters trapped in his neighbour's house were "wearing military camouflage and headbands of the al-Qassam Brigades". | В связи с этим инцидентом свидетель сообщил Миссии, что три заблокированных в соседнем доме боевика «носили военную камуфляжную форму и головные повязки бригад "Аль-Кассам"». |
| The old neighbour woman who saw the whole incident had a completely different opinion. | В соседнем доме кто-то стал свидетелем всего происшедшего. |
| To them, dialogue is an essential channel of confidence-building among neighbour States. | Для них диалог - это важный канал укрепления доверия между соседними государствами. |
| In the context of strengthening regional stability, the normalization and promotion of relations with neighbour States are among the most important foreign policy priorities of the Federal Republic of Yugoslavia. | В контексте укрепления региональной стабильности нормализация и развитие отношений с соседними государствами входят в число наиболее важных приоритетов Союзной Республики Югославии в области внешней политики. |
| (a) Delivering a first interregional Expert Group Meeting aimed at assessing the legal and technical needs of candidate developing countries and countries with economies in transition to extend the exchange of electronic information among each other and with their neighbour countries. | а) Организация первого межрегионального совещания группы экспертов в целях оценки правовых и технических потребностей потенциальных развивающихся стран и стран с переходной экономикой, заинтересованных в обмене электронной информацией между собой и с соседними странами. |
| We have also made contacts with our neighbour countries to urge them to cooperate with each other to help rehabilitate the region, develop its resources, link it to the international economy and improve the situation of its peoples. | Мы также установили контакты с соседними с нами странами с целью призвать их к сотрудничеству друг с другом для оказания помощи в восстановлении этого региона, развитии его ресурсов, установлении связей с мировой экономикой и улучшении положения его народов. |
| While Zambia has eight neighbouring countries, some of them landlocked as well, Lesotho by contrast is surrounded by only one transit neighbour. | В то время как Замбия окружена 8 соседними странами, Лесото, например, находится в окружении одного соседнего транзитного государства. |
| I know what is written, there stands that a man should also love his neighbour, but me - nobody loves me! | Там написано, что человек должен возлюбить ближнего своего - а меня никто не любит. |
| Love Thy Neighbour (21 December 1994) | "Возлюби ближнего своего" (21 декабря 1994 года) |
| Do not covet your neighbour's wife | Не возжелай жены ближнего своего. |
| "The rule that you are to love your neighbour becomes, in law, you must not injure your neighbour; and the lawyer's question 'who is my neighbour? | "Заповедь о том, что вы должны возлюбить ближнего своего, приобретает в рамках закона характер нормы, согласно которой вы не должны причинять вреда своему ближнему; на вопрос юриста:"Кого же я должен считать своим ближним? |
| love his neighbour, but me - nobody loves me! | Там написано, что человек должен возлюбить ближнего своего - а меня никто не любит. |