| Mother inherited him when the neighbour sold off their nags for sports cars. | Матери он достался, когда сосед распродал верховых и занялся спортивными машинами. |
| A neighbour saw her come home alone about 8:20, and that was the last sighting. | Сосед видел, как она вернулась одна около 8:20, тогда ее видели в последний раз. |
| It submits that anyone may therefore have the status of a neighbour in proceedings - even the most distant neighbour, such as the owner of a very distant plot of land or structure. | Она заявляет, что таким образом любое лицо может иметь статус соседа в ходе разбирательства, даже самый дальний сосед, например владелец весьма отдаленного участка земли или объекта. |
| A neighbour, a next-door neighbour. | Сосед. Сосед по лестничной площадке. |
| The neighbour heard the doorbell ring around about 9 or 10pm-ish. | Сосед слышал звонок в дверь где-то между 9 и 10 вечера. |
| The Dominican Republic had been the first country to provide solidarity and financial support to its neighbour Haiti in the aftermath of the devastating earthquake of January 2010. | Доминиканская Республика стала первой страной, продемонстрировавшей солидарность и оказавшей финансовую помощь соседней Гаити после разрушительного землетрясения в январе 2010 года. |
| The interest in that neighbour of Senegal and in our subregion recalls the wise and timely decision to establish at Dakar an Office of the Special Representative of the Secretary-General for West Africa. | Интерес, проявленный к этой соседней с Сенегалом стране и нашему субрегиону, стал стимулом для принятия мудрого и своевременного решения об открытии в Дакаре Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по Западной Африке. |
| I recently had occasion to address a group of my fellow Foreign Ministers from our close neighbour, Europe, on a couple of subjects that increasingly define our relationship with the rest of the world, among them illegal immigration. | Недавно я имел возможность выступать перед группой моих коллег - министров иностранных дел из соседней с нами Европы по паре вопросов, которые все больше определяют наши отношения с остальным миром, в том числе по вопросу нелегальной иммиграции. |
| As a neighbour, Malaysia remains ready to contribute to that process, within its capability to do so. | Будучи соседней с Восточным Тимором страной, Малайзия готова и впредь вносить свой вклад в этот процесс в пределах имеющихся у нее возможностей. |
| The Treaty brought about Bolivia's landlocked status, restricted its development, obstructed its trade and represented a threat to its national security because the country's outlets to the sea remained under the control of its neighbour. | Договор закрепил ее изоляцию от моря, ограничил ее развитие, затормозил ее торговую деятельность и поставил под угрозу ее национальную безопасность в том плане, что ее пути выхода к морю находились под контролем соседней страны. |
| I'll help a neighbour even if I disagree with their politics. | Я всегда помогал ближнему, даже если не разделял его политических взглядов. |
| Religions, in principle, advocate tolerance and love for one's neighbour. | Религии, по сути, проповедуют терпимость и любовь к ближнему. |
| Fifthly, there is another reason why it is specifically necessary to mention love of the neighbour. | В-пятых, есть еще одна причина, по которой необходимо конкретно упомянуть любовь к ближнему. |
| Now we have entered the age of solidarity - an age in which we must not only avoid doing harm to our neighbour, but we must actually take care of him, regard him as our own, and share responsibility for his fate. | Сейчас настала эпоха, которая называется «солидарностью», и теперь мы не только должны избегать делать зло ближнему; прежде всего мы должны заботиться о нем, как о самих себе, и разделить вместе с ним его судьбу. |
| Philanthropy without real love for one's neighbour does not bring salvation, it brings ruination! | Филантропия без реальной любви к ближнему не спасает, а губит». |
| Since its independence, our nation has confronted the endemic hostility of our neighbour, India. | С момента обретения своей независимости наша нация столкнулась с хронической враждебностью своей соседки - Индии. |
| I'm a friend of your neighbour. | Я друг вашей соседки. |
| I borrowed it from a neighbour. | Я одолжила у соседки. |
| Doug and I know somebody perfect for Melinda, your downstairs neighbour who crashed dinner. | Между прочим, мы с Дугом, кажется, нашли идеальную пару для Мелинды,... твоей соседки снизу, которая тогда ввалилась на ужин. |
| Was it filmed from your neighbour's? | Снимали из дома соседки? -Вероятно. |
| Actually, she was a neighbour, not a real blood relative. | Вообще-то, она была соседкой, а не членом семьи... |
| I was most distressed when I learned you were not to be a permanent neighbour. | Я рассторился, когда узнал, что вы не будете нашей постоянной соседкой. |
| Sir, there was no answer on the phone, so I popped round and spoke to a neighbour, who said that Mrs Stretch and his daughters had left months ago. | Сэр, по телефону никто не отвечал, Поэтому я туда заскочила и поговорила с соседкой, которая сказала, что миссис Стретч с дочерью уехали несколько месяцев назад. |
| Listen, I... I don't know what kind of plans you have with my neighbour, but I'm free tonight. | Послушай, я, я не знаю, какие у тебя планы с нашей соседкой, но сегодня вечером я свободна, и могу что-нибудь приготовить |
| Last time was in fourth year, I think, with my neighbour Kath and her son Pat. | Последний раз была в 4м году, с соседкой Кэт и ее сыном Пэтом |
| We must all beware of those who believe that the presence of a stable democracy as a neighbour is threatening. | Мы должны знать тех, кто считает, что присутствие стабильной демократической страны по соседству представляет собой угрозу. |
| It is Namibia's sincere hope that the pledges made in Brussels at the recent round-table conference on Angola will be translated into actual resources for reconstruction and development in that country, a neighbour of ours. | Намибия выражает искреннюю надежду на то, что обязательства, принятые в Брюсселе на последней конференции круглого стола по Анголе, воплотятся в предоставление реальных ресурсов на цели восстановления и развития в этой стране, расположенной по соседству с нами. |
| In exercising his right, the owner may not engage in acts which injure others and, especially in his industrial activities, must refrain from any excesses injurious to the ownership of his neighbour. | При осуществлении своего права собственник не может предпринимать действий, наносящих ущерб другим лицам, при осуществлении хозяйственной деятельности он должен воздерживаться от любых действий, наносящих ущерб расположенной по соседству собственности. |
| Mr. HUARAKA (Namibia) said that his country, a neighbour of South Africa, had shared the misfortune of having been subjected to apartheid. | Г-н ХУАРАКА (Намибия) говорит, что на долю его страны, расположенной по соседству с Южной Африкой, выпала печальная участь испытать на себе иго апартеида. |
| Maybe some nice neighbour shoved him down the garbage chute. | Может быть, какой-нибудь милый парень по соседству бросил его в мусоропровод? |
| For a missing value, the interpolation from the neighbour values will be shown. | Для отсутствующего значения будет отображаться результат интерполяции для соседних значений. |
| Rolling stocks are devolved to carriers of neighbour states in the transference stations. | Подвижной состав передается перевозчикам соседних государств на передаточных станциях. |
| Clearly, the six neighbouring countries, whose peoples are connected with the Afghan people by centuries-old ties of friendship and coexistence, have a vital interest in there being peace in the long-suffering land of our neighbour. | Однозначно, что шесть соседних государств, чьи народы объединяет с афганским народом многовековая дружба и совместное сосуществование, кровно заинтересованы в мире на многострадальной земле Афганистана. |
| Spain, which is a great friend and neighbour, must understand that the occupation of the two Moroccan cities of Septa and Melilla and the neighbouring islands is not in accord either with international law nor with the sense of history. | Испания, великий друг и сосед, должна понять, что оккупация марокканских городов Суеты и Мелильи и соседних островов не соответствует ни международному праву, ни историческим предпосылкам. |
| During the 1980s, the international community had decided to impose economic sanctions against one of his country's neighbours; as a small landlocked country economically linked to its neighbour, his country's economic survival had been threatened. | В 1980-е годы международное сообщество приняло решение наложить экономические санкции на одну из соседних со Свазилендом стран, которая, будучи малой страной и не имея выхода к морю, оказалась на грани экономического выживания. |
| I'll ask your neighbour to telephone Nonnatus House. | Я попрошу вашу соседку позвонить в Ноннатус. |
| So when did you last see your neighbour Anne Marie? | Когда вы в последний раз видели свою соседку Энн Мари? |
| Isn't it obvious somebody killed her neighbour and she walked in on it? | Разве не очевидно, что кто-то убил ее соседку, а она появилась, когда это происходило? |
| I had a drink with your neighbour this morning. | Днем я угостил вашу соседку. |
| You've spent an hour obsessing over your ex-boyfriend, even though he's an ex-con who very possibly strangled your neighbour. | Ты целый час твердила про бывшего дружка, хотя он сидел и, вполне возможно, удавил твою соседку. |
| Alice Young was the neighbour I mentioned. | Я уже упоминал об Элис Янг, нашей соседке. |
| We came to see you about your neighbour, Miss Taylor-Garrett. | Мы хотели поговорить с вами о вашей соседке, мисс Тейлор-Гаррет. |
| Now, then. Let's go and see this neighbour of yours. | А теперь давай отправимся к этой твоей соседке. |
| About your pretty little neighbour? | Что-то о твоей милой соседке? |
| In 1686, Van Beuningen married his neighbour, the rich and lewd Jacoba Victoria Bartolotti, many years his junior. | В 1686 году ван Бёнинген женился на своей соседке, богатой и непристойной Якобе Виктории Бартолотти, много лет младше себя. |
| Dinner is served at our neighbour restaurant Humphrey's, and the costs can be charged to your hotel account. | Ужин обслуживается в соседнем ресторане Humphrey's, и стоимость ужина может быть записана на Ваш счет в отеле. |
| We are profoundly interested in strengthening lasting peace and stability in our neighbour Afghanistan because the security of Central Asia depends in every respect on the situation in Afghanistan. | Мы глубоко заинтересованы в укреплении прочного мира и стабильности в соседнем нам Афганистане, поскольку все аспекты безопасности в Центральной Азии зависят от ситуации в этой стране. |
| In that incident, the witness told the Mission that three fighters trapped in his neighbour's house were "wearing military camouflage and headbands of the al-Qassam Brigades". | В связи с этим инцидентом свидетель сообщил Миссии, что три заблокированных в соседнем доме боевика «носили военную камуфляжную форму и головные повязки бригад "Аль-Кассам"». |
| He was my next-door neighbour. | Он жил в соседнем доме. |
| The ever-deteriorating state of affairs in our Caribbean Community (CARICOM) neighbour Haiti demonstrates vividly the inherent dangers of meddling with the democratic process. | Неуклонное ухудшение положения в Гаити, соседнем с Карибским сообществом (КАРИКОМ) государстве, явно свидетельствует об опасности, которую несет с собой вмешательство в демократический процесс. |
| As I have already mentioned, the development of stable relations among neighbour countries on the basis of mutual respect and cooperation is an important stepping stone in maintaining peace and building stability in South-eastern Europe and beyond. | Как я уже отмечал, развитие стабильных отношений между соседними странами на основе взаимного уважения и сотрудничества является прочной основой для поддержания мира и обеспечения стабильности в Юго-Восточной Европе и за ее пределами. |
| (a) Delivering a first interregional Expert Group Meeting aimed at assessing the legal and technical needs of candidate developing countries and countries with economies in transition to extend the exchange of electronic information among each other and with their neighbour countries. | а) Организация первого межрегионального совещания группы экспертов в целях оценки правовых и технических потребностей потенциальных развивающихся стран и стран с переходной экономикой, заинтересованных в обмене электронной информацией между собой и с соседними странами. |
| In the same spirit, our efforts are aimed at establishing good- neighbourly relations with all our neighbours and at resolving all existing problems with our southern neighbour. | В том же духе наши усилия нацелены на создание добрососедских отношений со всеми соседними государствами и на решение всех существующих проблем с нашим южным соседом. |
| Where one country has an overvalued currency, a customs union with a neighbour leads to a flood of imports and it is impossible to develop viable industries in these circumstances. | В том случае, когда в одной из стран курс валюты завышен, создание таможенного союза с соседними странами приводит к наплыву импортных товаров и делает практически невозможным развитие жизнеспособных производств. |
| While Zambia has eight neighbouring countries, some of them landlocked as well, Lesotho by contrast is surrounded by only one transit neighbour. | В то время как Замбия окружена 8 соседними странами, Лесото, например, находится в окружении одного соседнего транзитного государства. |
| "Love thy neighbour as thyself." | "Возлюби ближнего своего, как самого себя". |
| Peace on earth, and love thy neighbour. | Мир на Земле и возлюби ближнего своего. |
| Love Thy Neighbour (21 December 1994) | "Возлюби ближнего своего" (21 декабря 1994 года) |
| You have borne false witness against your neighbour. | Ты лжесвидетельствовала против ближнего своего. |
| "The rule that you are to love your neighbour becomes, in law, you must not injure your neighbour; and the lawyer's question 'who is my neighbour? | "Заповедь о том, что вы должны возлюбить ближнего своего, приобретает в рамках закона характер нормы, согласно которой вы не должны причинять вреда своему ближнему; на вопрос юриста:"Кого же я должен считать своим ближним? |