Dinner is served at our neighbour restaurant Humphrey's, and the costs can be charged to your hotel account. |
Ужин обслуживается в соседнем ресторане Humphrey's, и стоимость ужина может быть записана на Ваш счет в отеле. |
Reflection of the CEC in the neighbour Romanian exchange building. |
Отражение СЕС в соседнем здании биржи. |
We shall continue to cooperate with the United Nations to bring about complete peace in our friendly neighbour Tajikistan. |
Мы и дальше будем сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях достижения полного мира в дружественном нам соседнем Таджикистане. |
Today, our friendly neighbour, Afghanistan, continues to go through a complicated process of achieving national accord and establishing stable institutions of government and a stable political regime. |
Сегодня в дружественном нам соседнем Афганистане продолжается сложный процесс достижения национального согласия, формирования устойчивых институтов власти и стабильного политического режима. |
All options of service are considered, including legalizing the resale of water from a neighbour's yard tap and other informal approaches. |
Рассматриваются все возможности предоставления услуг, включая легализацию перепродажи воды из крана, расположенного на соседнем участке, и другие неформальные походы. |
We are profoundly interested in strengthening lasting peace and stability in our neighbour Afghanistan because the security of Central Asia depends in every respect on the situation in Afghanistan. |
Мы глубоко заинтересованы в укреплении прочного мира и стабильности в соседнем нам Афганистане, поскольку все аспекты безопасности в Центральной Азии зависят от ситуации в этой стране. |
Ecuador is also promoting the justice of the peace, an institution foreseen in the Constitution but never put into practice, for which it intends to draw on a number of good regional practices in this regard, in particular from the neighbour country Peru. |
Эквадор также поощряет мировую юстицию - институт, предусмотренный Конституцией, но так и не внедренный на практике, - и с этой целью намерен использовать передовой региональный опыт в этом отношении, особенно накопленный в соседнем Перу. |
In that incident, the witness told the Mission that three fighters trapped in his neighbour's house were "wearing military camouflage and headbands of the al-Qassam Brigades". |
В связи с этим инцидентом свидетель сообщил Миссии, что три заблокированных в соседнем доме боевика «носили военную камуфляжную форму и головные повязки бригад "Аль-Кассам"». |
In this connection, I cannot fail to mention the tragic situation in Algeria, a country which is a neighbour and a friend of Spain and which has the solidarity and support of my Government in its battle against the plague of terrorism. |
В этой связи я не могу не сказать о трагическом положении в соседнем и дружественном Испании Алжире, который может рассчитывать на солидарность и поддержку моего правительства в борьбе с ужасами терроризма. |
He was my next-door neighbour. |
Он жил в соседнем доме. |
Imagine having to life beside a neighbour without laws, without a government, without a central authority. |
Представьте, как можно жить, если в соседнем государстве нет законов, правительства и даже центральной власти. |
We are pleased to see regional solidarity and assistance in conflict situations bear good results in Bougainville and in our neighbour, the Solomon Islands. |
Мы с удовлетворением отмечаем успешные результаты политики региональной солидарности и эффективную помощь в разрешении конфликтов на Бугенвиле и в соседнем с нами государстве - на Соломоновых Островах. |
This is typical neighbour speak for "the bloodbath next door tanked our property values." |
Вот что, в основном, говорят соседи потому что "кровавое побоище в соседнем доме снизило стоимость нашей недвижимости." |
We are proud of our presence, along with many other Latin American countries, in our neighbour Haiti, and we celebrate the democratically elected Government of President René Préval. |
Мы гордимся нашим присутствием, вместе со многими другими латиноамериканскими странами, в соседнем государстве Гаити, и мы приветствуем избранное демократическим путем правительство президента Рене Преваля. |
However, we cannot do so if we have a neighbour whose leadership is unable - as it has been to date - to move from being just a guerrilla movement to building a State, with all the responsibilities that that involves. |
Однако мы не можем сделать этого, в то время как в соседнем с нами государстве руководство не может - как это было до сих пор - переключиться от партизанского движения на строительство государства со всеми теми обязанностями, которые из этого вытекают. |
The old neighbour woman who saw the whole incident had a completely different opinion. |
В соседнем доме кто-то стал свидетелем всего происшедшего. |
The ever-deteriorating state of affairs in our Caribbean Community (CARICOM) neighbour Haiti demonstrates vividly the inherent dangers of meddling with the democratic process. |
Неуклонное ухудшение положения в Гаити, соседнем с Карибским сообществом (КАРИКОМ) государстве, явно свидетельствует об опасности, которую несет с собой вмешательство в демократический процесс. |