"Love your neighbour as yourself." |
"Возлюби ближнего своего, как самого себя". |
"Love thy neighbour as thyself." |
"Возлюби ближнего своего, как самого себя". |
Peace on earth, and love thy neighbour. |
Мир на Земле и возлюби ближнего своего. |
I know what is written, there stands that a man should also love his neighbour, but me - nobody loves me! |
Там написано, что человек должен возлюбить ближнего своего - а меня никто не любит. |
Love Thy Neighbour (21 December 1994) |
"Возлюби ближнего своего" (21 декабря 1994 года) |
Do not covet your neighbour's wife |
Не возжелай жены ближнего своего. |
You have borne false witness against your neighbour. |
Ты лжесвидетельствовала против ближнего своего. |
The two are inseparable. There can be no love of peace without love for one's neighbour, and vice versa. |
Эти два аспекта - звенья одной цепи; мы не можем возлюбить мир, не возлюбив ближнего своего, и наоборот. |
"The rule that you are to love your neighbour becomes, in law, you must not injure your neighbour; and the lawyer's question 'who is my neighbour? |
"Заповедь о том, что вы должны возлюбить ближнего своего, приобретает в рамках закона характер нормы, согласно которой вы не должны причинять вреда своему ближнему; на вопрос юриста:"Кого же я должен считать своим ближним? |
"Thou shalt not covet thy neighbour's wife." |
"Не возжелай... жены,... ближнего своего",... |
love his neighbour, but me - nobody loves me! |
Там написано, что человек должен возлюбить ближнего своего - а меня никто не любит. |