Although women have since not enjoyed such high level representation in the Government negotiating team, Government made provisions for women's participation in the Peace Talks in Juba. |
Хотя с тех пор женщины не занимали столь высокого положения среди правительственных делегаций по переговорам, правительство предусмотрело участие женщин в мирных переговорах в Джубе. |
Whether or not they come with the veto power is a point for further reflection, depending on the willingness or unwillingness of negotiating partners to yield on the veto. |
Вопрос о том, должны ли они быть наделены правом вето, требует дополнительного обсуждения, в зависимости от готовности или неготовности партнеров по переговорам пойти на уступки в вопросе о вето. |
Before proceeding further, I wish to inform Member States that, after extensive consultations with representatives of negotiating groups and regional groups, we arrived at a consensus late on the evening of 22 May. |
Прежде чем продолжить, я хотел бы сообщить государствам-членам, что вечером 22 мая в результате обширных консультаций с представителями групп по переговорам и с региональными группами нам удалось достичь консенсуса. |
We regret in particular that we could not find neutral language in paragraph 7 of this resolution and a willingness to compromise which would have enabled both the Commission and our negotiating partners to live with the resolution with equanimity. |
Особенно мы сожалеем о том, что мы не сумели найти нейтральные формулировки для пункта 7 этой резолюции, а также желания пойти на компромисс, который позволил бы как Комиссии, так и нашим партнерам по переговорам с самообладанием согласиться с этой резолюцией. |
We therefore express gratitude to the Pacific small island developing States and to all of our other negotiating partners for this collective negotiating effort in the General Assembly. |
Поэтому мы выражаем малым островным развивающимся государствам Тихого океана и всем другим нашим партнерам по переговорам признательность за это коллективное усилие, предпринятое в рамках Генеральной Ассамблеи. |
Equally, I would like to place on record my delegation's appreciation for the work done by the Algerian delegation as the Non-Aligned Movement chair on this issue, as well as for the other negotiating partners who worked in a spirit of cooperation. |
Я хотел бы также от имени нашей делегации поблагодарить Алжир за работу, проделанную им по этому вопросу в качестве Председателя Движения неприсоединения, а также других партнеров по переговорам, работавших в духе сотрудничества. |
Respectfully encourage the Government of Botswana to reconsider the relocation of the Basarwa from their ancestral lands and open a dialogue with the Basarwa elders and representatives and the negotiating team to allow for effective participation and a positive outcome; |
в духе уважения предлагают правительству Ботсваны пересмотреть решение об изъятии Басарвы из состава земель их предков и открыть диалог со старейшинами, представителями Басарвы и с группой по переговорам, что позволило бы обеспечить эффективное участие и достижение позитивных результатов; |
Various regional groups and interest groups were represented in the Negotiating Group. |
В группе по переговорам были представлены различные региональные группы и группы интересов. |
Negotiations are being undertaken within the Negotiating Group on Rules. |
Переговоры ведутся в рамках Группы по переговорам о правилах. |
It occurred at a time when the Negotiating Team and the Government of Botswana were engaged in discussions, in good faith, concerning sustainable environmental use of the CKGR by communities in the Game Reserve . |
И это произошло в то время, когда Группа по переговорам и правительство Ботсваны добросовестно обсуждали вопросы рационального использования окружающей среды в ПЗЦК проживающими в нем общинами. |
It is obvious from the decision by the Multi-party Negotiating Council that the United Nations is expected to play a coordinating role in the international monitoring of the electoral process. |
Из решения, принятого многосторонним советом по переговорам, очевидно, что Организации Объединенных Наций, как ожидается, предстоит сыграть координирующую роль в международном наблюдении за избирательным процессом. |
(b) Selection of negotiating partners |
Ь) Выбор партнеров по переговорам |
I think that it is also important to congratulate the negotiating partners and, in particular, I would like to congratulate those countries that initially were not enthusiastic about aspects of the resolution but that decided on principle not to block it. |
Необходимо также поздравить партнеров по переговорам и, в частности те страны, которые первоначально не испытывали энтузиазма в отношении некоторых аспектов этой резолюции, но принципиально решили не блокировать ее. |
Duties include responsibility for issues relating to poverty, Millennium Development Goals, International Labour Organization; member of the team negotiating the free trade agreement between Colombia, Ecuador and Peru and the United States of America |
Занимается вопросами, связанными с бедностью, целями развития тысячелетия, Международной организацией труда (МОТ); является членом группы, по переговорам о договоре о свободной торговле, которые Колумбия, Эквадор и Перу ведут с Соединенными Штатами Америки |
In this connection, it is regrettable that the reasonable proposals made by the group of developing countries at the recently concluded World Trade Organization Ministerial Conference in Cancún were rejected by their negotiating partners, leading to the collapse of the Conference. |
В этой связи мы выражаем сожаление в связи с тем, что разумные предложения, внесенные группой развивающихся стран на недавно прошедшей в Канкуне Конференции на уровне министров Всемирной торговой организации, были отвергнуты партнерами по переговорам, что привело к провалу Конференции. |
Negotiating partners in the Doha Development Round should show restraint and flexibility to avert the emerging trend towards protectionism. |
Партнеры по переговорам, посвященным вопросам развития Дохинского раунда торговых переговоров, должны показать сдержанность и гибкость, с тем чтобы не допустить появления тенденции к протекционизму. |
Negotiating partners had ignored the language agreed by the General Assembly and chosen to introduce unacceptable amendments in critical paragraphs related to the development mandate of the Doha Round. |
Партнеры по переговорам проигнорировали согласованные в рамках Генеральной Ассамблеи формулировки и решили внести неприемлемые изменения в важнейшие пункты, относящиеся к мандату Дохинского раунда в области развитии. |
In 2007, the Chair of the Negotiating Group on Rules submitted recommendations that included exemptions for low-income food-deficit countries, in particular for subsidies that promoted the development of and supported small-scale fishers. |
В 2007 году Председатель Группы по переговорам по этим правилам представил рекомендации, в том числе предусматривающие изъятия в отношении стран с низким уровнем дохода и дефицитом продовольствия; речь идет, в частности, о субсидиях для содействия развитию и поддержки мелкомасштабных рыбных хозяйств. |
Has there been a national assessment of product lists circulated in the Negotiating Group on Market Access (NGMA)? |
Проводилась ли национальная оценка перечней продукции, распространенных среди членов Группы по переговорам о доступе к рынкам (ГПДР)? |
So it is too early to expect major concessions from Moscow's negotiating partners. |
Поэтому ждать серьезных уступок со стороны партнеров по переговорам пока не приходится. |
Mr. Davidse (Netherlands) said that he welcomed the balanced report of the Secretary-General (A/57/769) and the efforts of the United Nations negotiating team, which had done its best under the difficult mandate established in General Assembly resolution 57/228. |
Г-н Давидсе (Нидерланды) говорит, что он приветствует сбалансированный доклад Генерального секретаря (А/57/769) и усилия группы Организации Объединенных Наций по переговорам, которая прекрасно справилась со своей задачей в рамках сложного мандата, определенного в резолюции 57/228 Генеральной Ассамблеи. |
One problem encountered frequently is manufactured consent, which results from negotiating with selected indigenous individuals or specific communities without ensuring that they represent their communities and/or the affected area, creating divisions within the communities. |
Нередко приходится сталкиваться с проблемой «сфабрикованного согласия», когда в качестве партнеров по переговорам выбирают корпорации отдельных лиц из числа коренного населения или отдельных общин, не убеждаясь в том, что эти люди представляют свои общины и/или затронутые районы, внося раскол в ряды коренных общин. |
Since the EU dropped its demand for the abolition of dual pricing for natural gas, there is no longer any demand from our negotiating partners that could lead to serious losses for Russia's economy. |
После снятия Евросоюзом требования отмены двойного ценообразования на газ не осталось ни одного требования партнеров по переговорам, которое может привести к действительно серьезным потерям для экономики России. |
b. That the draft compilation text of the report will be circulated by the Chair of the Working Group of the Whole as far in advance of the negotiating part of the annual session as possible, to ensure sufficient time for negotiating partners to streamline submissions; |
Ь. что Председатель Рабочей группы полного состава будет распространять проект сводного текста доклада как можно раньше до начала переговорной стадии ежегодной сессии, с тем чтобы партнеры по переговорам имели достаточно времени для согласования представляемых ими материалов; |
The United States hopes that its negotiating partners in Geneva will agree to begin negotiating on a ban on the sale or export of persistent landmines when the Conference on Disarmament reconvenes in January. |
Соединенные Штаты выражают надежду на то, что в январе, когда Конференция по разоружению возобновит свою работу, их партнеры по переговорам в Женеве согласятся начать обсуждения о запрете на продажу или экспорт мин, не имеющих ограничения по сроку службы. |