If you neglect to take this seriously, you can and will go back to court. |
Если ты будешь этим пренебрегать, снова окажешься в суде. |
At the same time, we must not neglect our obligation to strengthen existing treaties and export control arrangements on the multilateral front. |
В то же время мы не должны пренебрегать нашим обязательством укреплять существующие договоры и договоренности в области контроля за экспортом на многостороннем уровне. |
Given what the US is, the Obama administration cannot afford to neglect the soft-power narrative of democracy, liberty, and openness. |
Учитывая то, чем являются США, администрация Обамы не может позволить себе пренебрегать мягкой силой нарративной демократии, свободы и открытости. |
While the continuing existence of nuclear and other weapons of mass destruction poses the most serious threat to mankind, we should not neglect the growing threat of the ever-more sophisticated conventional weapons. |
Хотя продолжающееся существование ядерного и другого оружия массового уничтожения представляет наиболее серьезную угрозу человечеству, мы не должны пренебрегать растущей угрозой все более сложных обычных вооружений. |
At this stage of history, neither the developed nor the developing countries can neglect the so-called social question, a product of the socio-economic inequities that dominate the world. |
На нынешнем историческом этапе ни развитые, ни развивающиеся страны не могут пренебрегать так называемым социальным вопросом - продуктом социально-экономических несправедливостей, господствующих в мире. |
He appealed to the international community not to neglect the needs of existing refugees while addressing the needs of new refugees. |
Он призывает международное сообщество не пренебрегать нуждами имеющихся беженцев, когда речь идет о нуждах новых беженцев. |
Let us reform the international financial institutions, but let us not, in the process, neglect or unilaterally avoid the discipline and commitments imposed by global interdependence. |
Давайте проведем реформу международных финансовых учреждений, однако в процессе такой реформы давайте не будем пренебрегать дисциплиной или в одностороннем порядке игнорировать обязательства, обусловленные глобальной взаимозависимостью. |
Governments were encouraged not to neglect their role in the promotion of social partnerships, for example by fostering mechanisms for networking and the development of business associations. |
Правительствам было рекомендовано не пренебрегать своей ролью в установлении отношений социального партнерства, например путем использования механизмов для формирования сетей и развития деловых ассоциаций. |
We believe, therefore, that when discussing and seeking a solution to the African issue, we should never forget the realities in Africa or neglect its unique characteristics. |
Поэтому мы считаем, что при обсуждении и поисках решения африканского вопроса нам не следует забывать о реальностях Африки или пренебрегать ее уникальным разнообразием. |
But no girl should neglect herself, or the bloom will go! |
Но никакая девушка не должна пренебрегать собой, или её очарование уйдёт! |
Brazil believes that any solution to the present impasse cannot disregard the need for the involvement of all parties concerned or neglect the importance of the universalization of any negotiated instrument. |
Бразилия полагает, что любое решение применительно к нынешнему тупику не может игнорировать необходимость вовлечения всех соответствующих сторон или пренебрегать важностью универсализации любого инструмента, ставшего предметом переговоров. |
He said that, "We might neglect our future selves because of some failure of belief or imagination." |
Он сказал: «Мы можем пренебрегать своим Я-будущим из-за недостатка веры или воображения». |
While emergency assistance was of great value, it was important not to neglect to provide food aid to the poor so that they could take advantage of development opportunities. |
Не отрицая важного значения чрезвычайной помощи, нельзя пренебрегать продовольственной помощью бедным странам, которая позволяет им использовать свои возможности в области развития. |
"How can a husband, who loves his wife, neglect her so!" |
Как может муж, любящий свою жену, так пренебрегать ею! |
He began to date Sarah (the prettiest girl in town) until she began to neglect him upon stating that she already has a boyfriend in Matt Cody. |
Он начал встречаться с Сарой (самая красивая девушка в городе), пока она не стала пренебрегать им, сказав, что у неё уже есть парень Мэтт Коди. |
Moreover, policymakers in the rich world believe that they can continue to neglect the developing world, or leave it to its fate in global markets. |
Кроме того, политики в богатых странах считают, что они могут и дальше пренебрегать развивающимся миром или оставить его на волю судьбы на глобальных рынках. |
Therefore, we should not neglect the chance to push the United Nations into a more forthright stand against all acts, methods and practices of terrorism, for terrorism is a dagger aimed at the very heart of each nation's security, and at global stability. |
Поэтому мы не должны пренебрегать возможностью содействовать Организации Объединенных Наций в укреплении ее позиции против всех этих актов, методов и практики терроризма, так как терроризм это своего рода копье, направленное в сердце безопасности каждой нации и глобальной стабильности. |
It would therefore be a mistake to focus the Organization's energies on the conference processes and neglect the need to revitalize the standing political processes of the United Nations. |
Поэтому было бы ошибкой направлять всю энергию Организации на подготовку конференций и пренебрегать необходимостью активизации деятельности главных межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
She appealed to the Working Group not to neglect to raise the situation of women belonging to minorities and for the implementation of the so-called Lund Recommendations on the effective participation of minorities in public life. |
Она призвала Рабочую группу не пренебрегать возможностью рассмотрения положения женщин, принадлежащих к меньшинствам, а также вопросов осуществления так называемых Лундских рекомендаций относительно активного участия представителей меньшинств в жизни государства. |
They continue to defiantly neglect the norms and principles of international law, which results in complete chaos ensuing on the occupied territories, as well as gross violations of human rights on a massive scale. |
Они продолжают демонстративно пренебрегать нормами и принципами международного права, вследствие чего складывается обстановка полного хаоса на оккупированных территориях, а также совершаются серьезные нарушения прав человека в массовом масштабе. |
It was important not to neglect the role those media and United Nations information centres could play in promoting the noble mission of the Organization and raising public awareness of its activities. |
Важно не пренебрегать той ролью, которую эти средства и информационные центры Организации Объединенных Наций могут играть в пропаганде благородной миссии Организации и повышении осведомленности общественности о ее деятельности. |
The EU cannot ignore the political, social, and security challenges that confront this huge swathe of northern Africa, and the US cannot afford to neglect this region in its global fight against terrorism. |
ЕС не может игнорировать политические и социальные проблемы, а также проблемы безопасности, стоящие перед этой огромной областью Северной Африки, да и США не могут позволить себе пренебрегать этим регионом в своей глобальной войне против терроризма. |
We should therefore not neglect the three important substantive organizational aspects that will ultimately help to improve the performance of this Conference, namely, the expansion of membership, a review of the agenda and the improved and effective functioning of the Conference on Disarmament. |
Поэтому нам не следует пренебрегать тремя важными предметными организационными аспектами, которые в конечном счете помогут повысить продуктивность данной Конференции, а именно: расширение членского состава, обзор повестки дня и совершенствование и повышение эффективности функционирования Конференции по разоружению. |
That did not, however, mean that she would neglect situations involving chronic violations of human rights, such as issues related to extreme poverty and to violations of economic, social and cultural rights. |
При этом она подчеркивает, что не следует пренебрегать и ситуациями хронических нарушений прав человека, в особенности в вопросах, связанных с крайней нищетой и нарушениями экономических, социальных и культурных прав. |
Canada believes that we should focus on the Conference's four core issues in a new way based on the understanding that starting negotiations on one issue will not mean that we will neglect the other three. |
Канада считает, что нам следует по-новому сфокусировать внимание на четырех ключевых проблемах Конференции на основе того понимания, что начало переговоров по одной проблеме не будет означать, что мы будем пренебрегать тремя другими. |