Neglect of one inevitably leads to the weakening of the others. |
Игнорирование одного неизбежно ведет к ослаблению других. |
Neglect of women's needs for physical security, income control and access to decision-making can impose serious costs. |
Игнорирование потребностей женщин в сфере обеспечения их физической безопасности и ограничение их доходов и возможностей участвовать в принятии решений могут иметь серьезные последствия. |
Neglect of article 31 in development programmes: Early childhood care and development work in many countries focuses exclusively on issues of child survival with no attention paid to the conditions that enable children to thrive. |
Игнорирование статьи 31 в программах развития: во многих странах уход за малолетними детьми и поощрение их развития сосредоточены целиком на решении вопросов, связанных с выживанием детей, без какого-либо внимания условиям, позволяющим детям гармонично развиваться. |
A missing element: The neglect of macroeconomic policies |
Недостающий элемент: игнорирование макроэкономической |
Since the idea of an adaptive regime is being mooted, neglect of the fundamental doctrines is not feasible. |
С учетом того, что идея разработки адаптивного режима находится в процессе обсуждения, игнорирование основополагающих принципов допустить нельзя. |
One of the peculiarities of the romanticism - a neglect of everything "ungraceful" and common -vividly revealed in the portraits painted by watercolor. |
Одна из особенностей романтизма - сочетание действия и мечты, игнорирование всего "неизящного", "обыденного",- ярко проявилось в акварельном портрете. |
Problems inherent in policy design, particularly the neglect of structural conditions and endowment-related considerations had retarded, and even reversed, the momentum of reforms. |
Проблемы, присущие процессу разработки политики, в частности игнорирование структурных условий и степени обеспеченности необходимыми ресурсами, замедляют поступательное движение реформ и могут даже обратить их вспять. |
But in condemning the Japanese for neglect of the Nanjing massacre during the Second World War, Chinese officials proclaim that forgetting the past betrays the people. |
Но, осуждая японцев за игнорирование резни в Нанцзине времен Второй Мировой Войны, китайское руководство утверждает, что предание забвению прошлого равносильно предательству своего народа. |
America did, indeed, turn inward following the fall of Saigon, and its neglect of Afghanistan following the Soviet withdrawal in 1989 led to chaos and Al Qaeda's near-takeover of the country. |
Америка действительно закрылась после падения Сайгона, и ее игнорирование Афганистана после вывода советских войск в 1989 году привело к хаосу и скорому захвату страны Аль-Каидой. |
As a result, social preference for sons in schooling, neglect of women's health needs, child marriage and unmatched marriage, bigamy/ polygamy are still part of the reality. |
В связи с этим частью реальности все еще остаются такие явления, как предпочтение, отдаваемое в семье сыновьям в вопросах школьного образования, игнорирование проблем женского здоровья, детские браки и неравные браки, двоеженство/полигамия. |
Similarly, neglect of the implementation and monitoring mechanism established under the Covenant will risk a futile proliferation of ineffectual approaches to implementation at the expense of working towards ensuring the effectiveness of those that already exist. |
Аналогичным образом игнорирование механизма в области осуществления и контроля, созданного в рамках Пакта, может привести к бесплодному поиску новых, но малоэффективных подходов к проблеме осуществления в ущерб деятельности по обеспечению эффективности уже существующих и проверенных жизнью механизмов. |
That explains the neglect of US-China economic relations, a neglect that is now dangerous to the US, given its weakened economic condition. |
Это объясняет игнорирование экономического сотрудничества между США и Китаем, игнорирование, которое сейчас опасно для США, учитывая ослабленное экономическое состояние США. |
The recent political unrest sparked by high food prices had awakened the world to the consequences of further neglect. |
Недавние политические волнения, вспыхнувшие из-за высоких цен на продовольствие, заставили мир осознать, к чему может привести дальнейшее игнорирование этой проблемы. |
The decline and neglect of investment in agriculture and land management since the mid-1980s are part of the problem. |
Снижение и игнорирование требований инвестирования в сельском хозяйстве и землепользовании с середины 80х годов - часть этой проблемы. |
conclusion. The neglect of adolescents has been an unintended consequence of the priority for primary education in global education strategies. |
Игнорирование интересов подростков явилось неумышленным последствием уделения главного внимания начальному образованию в рамках глобальных стратегий в области образования. |
To neglect the small farm sector would aggravate the handicaps of the poor, who are concentrated in that sector and face the least prospects for finding alternative employment in the capital-intensive and mechanized agricultural sector. |
Игнорирование нужд мелких фермеров приводит к усугублению положения беднейших слоев населения, представители которых сосредоточиваются в этом секторе и практически не имеют возможности для альтернативной занятости в капиталоемких и механизированных секторах сельского хозяйства. |
JIU had repeatedly warned, to no avail, that such neglect was dangerous and would, in the long run, entail higher costs. |
Объединенная инспекционная группа неоднократно, но тщетно, предупреждала о том, что игнорирование этой проблемы может в будущем обернуться значительными дополнительными расходами. |
Governments should recognize that economic and social disparities, neglect and patterns of discrimination contribute to armed conflict, and should consequently review their national budgets with a view to reducing military expenditure and redirecting those resources to economic and social development. |
Правительства должны осознавать, что экономические и социальные различия и их игнорирование, а также формы дискриминации способствуют разжиганию вооруженных конфликтов, и они должны в этой связи провести обзор своих национальных бюджетов с целью сокращения военных расходов и перераспределения этих ресурсов на нужды экономического и социального развития. |
This is the danger that globalization holds for the poor countries: not only the worsening and domination of their markets but also the abandonment of these countries and the neglect of any improvement to their economic situation. |
Это и есть опасность того, чем процесс глобализации чреват для бедных стран: не только ухудшение положения на их рынках и их подчинение, но и игнорирование этих стран и отсутствие внимания к вопросам улучшения их экономического положения. |
Neglect can occur for a variety of reasons: groups and individuals may experience stigmatization, they may live in remote areas making serving them costly, or politicians may be indifferent to their needs. |
Такое игнорирование можно объяснить самыми разнообразными причинами: отдельные группы и лица могут страдать от стигматизации, могут жить в отдаленных районах, обслуживать которые накладно, либо политики могут проявлять безразличие к их нуждам. |
Neglect of the commitment to provide the necessary assistance, continued disregard for human potential and the depletion of natural resources in the least developed countries had led to instability, wars and conflicts, with consequent aggravation of economic and social underdevelopment and an inability to catch up. |
Невыполнение обязательства предоставлять необходимую помощь, постоянное игнорирование человеческого потенциала и истощение природных ресурсов в наименее развитых странах привели к нестабильности, войнам и конфликтам с последующим ухудшением и без того тяжелой ситуации в связи с низким уровнем экономического и социального развития и неспособности наверстать упущенное. |
To neglect is to invite failure. |
Их игнорирование приведет к поражению. |
The ongoing neglect of middle-income small island developing States vis-à-vis debt relief and the dearth of innovative debt swaps for projects aimed at meeting the needs of children further belie our credibility and noble words today. |
Продолжающееся игнорирование проблемы малых островных развивающихся государств со средним уровнем доходов, связанной со списанием задолженности, и отсутствие новаторских стратегий списания долгов в обмен на реализацию проектов, направленных на удовлетворение нужд детей, еще больше подрывают наш авторитет и противоречат произнесенным сегодня возвышенным речам. |
Recognizes that ageism is a widely prevalent and prejudicial attitude that may rest on the assumption that neglect of and discrimination against older persons is acceptable, and that ageism is the common source of, the justification for and the driving force behind age discrimination; |
признает, что предубеждение против пожилых людей - дань широко распространенному опасному стереотипному представлению о том, что игнорирование интересов и дискриминация пожилых людей представляет собой социально приемлемое явление и что это предубеждение является общим источником возрастной дискриминации и ее оправданием и побудительным мотивом; |
It's impinging on the temporal parietal junction, and it's caung the hemispatial neglect, but what is the lesion? |
Оно давит на височный теменной узел это объясняет одностороннее пространственное игнорирование но что стало причиной? |