They emphasized, in particular, the lack of the freedom of movement and neglect for the cultural rights of minorities, insufficient returns and the destruction of churches. |
Они особо отметили, в частности, отсутствие свободы передвижения и игнорирование культурных прав меньшинств, а также низкие темпы возвращения и разрушение церквей. |
Indeed, neglect of the core disputes is what has resulted in the relationship's "extreme fragility." |
В действительности, игнорирование основных разногласий привело отношения в состояние «крайней хрупкости». |
In the light of that resolution's reference to accountability mechanisms, it also wished to know what action would be taken to enforce accountability for wilful neglect of the issue of geographical distribution. |
С учетом упомянутых в этой резолюции механизмов подотчетности она также хотела бы знать, какие меры будут приняты для повышения ответственности за умышленное игнорирование вопроса о географическом распределении. |
In many cases - in the territory of the former USSR in particular - extreme nationalism was a reaction to the previous neglect of the rights of ethnic groups. |
Во многих случаях - особенно на территории бывшего СССР -националистический экстремизм является реакцией на имевшее ранее место игнорирование прав этнических групп. |
There is still the case of the forgotten imbroglio in Somalia, whose neglect on our part may be short-sighted if not totally counterproductive. |
Все еще неурегулированной остается забытая и запутанная ситуация в Сомали, игнорирование которой было бы с нашей стороны недальновидным, если не полностью контрпродуктивным. |
The number of armed conflicts and cases of civil strife raging in various parts of the continent clearly testify to this state of neglect and the double standards applied to Africa. |
Количество вооруженных конфликтов и ситуаций, связанных с гражданскими беспорядками, в различных частях континента явно указывает на такое игнорирование и применение двойных стандартов к Африке. |
In view of the pandemic of AIDS - 60 per cent of HIV infections incurred in young people between 15 and 24 years of age -, that neglect could be deadly. |
Такое игнорирование, учитывая пандемию СПИДа, может иметь губительные последствия, поскольку 60 процентов новых случаев инфицирования ВИЧ приходится на долю молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет. |
The lessons learned from other post-conflict situations demonstrate that in the absence of such a body it is easy to overlook children's rights, with children and the wider society paying a high price later for such neglect. |
Уроки, извлеченные из других постконфликтных ситуаций, свидетельствуют о том, что в случае отсутствия такого органа можно легко упустить из вида права детей, при этом детям и обществу в более широком плане позднее придется заплатить высокую цену за такое игнорирование. |
A significant barrier to progress is the continued lack of recognition in many countries of the worst forms of child labour, as well as neglect of children with disabilities and repressive approaches to adolescents in conflict with the law. |
Серьезными проблемами, препятствующими достижению прогресса в этой сфере, являются продолжающееся непризнание многими странами наихудших форм детского труда, а также игнорирование интересов детей-инвалидов и применение репрессивных методов в отношении подростков, нарушающих правопорядок. |
Examples of problematic side effects are neglect or even marginalization of internal diversity within a particular religious community, a false emphasis on "unusual" manifestations of minority beliefs and the exclusion of marginalized religious or belief communities from dialogue projects. |
К примерам негативных побочных эффектов относится игнорирование внутреннего разнообразия в конкретной религиозной общине или даже маргинализация тех, кто мыслит иначе, ошибочный акцент на «необычных» проявлениях убеждений меньшинств и исключение из проектов диалога маргинализированных религиозных или конфессиональных общин. |
The comparative neglect of economic, social and cultural rights in the context of post-conflict development and justice is symptomatic of the weaker attention that the international community has traditionally devoted to these rights. |
Сравнительное игнорирование экономических, социальных и культурных прав в контексте постконфликтного развития и правосудия служит отражением менее пристального внимания, которое международное сообщество традиционно уделяло этим категориям прав. |
Parties stress the lack of consistent assessment of economic and financial losses resulting from DLDD and the related loss of ecosystem services, as well as the neglect of the potential of drylands for alternative income generation. |
Стороны подчеркивают отсутствие согласованной оценки экономических и финансовых потерь в результате ОДЗЗ и связанной с этим утраты экосистемных услуг, а также игнорирование потенциала засушливых районов в плане получения альтернативных доходов. |
The concentration of economic activities in the capital and other urban areas, and the neglect of the rural sector, marginalized the majority of the population in on-going efforts to improve national social welfare. |
Концентрация экономической активности в столице и городских районах, с одной стороны, и игнорирование аграрного сектора - с другой, привели к маргинализации большинства населения, несмотря на постоянные усилия по повышению благосостояния нации. |
The hurried and selective approach to proposals made by delegations, as well as the neglect of and lack of time to study others, led to lacunae in the text of the draft resolution and a failure to make it more balanced and clear. |
Использование поспешного и избирательного подхода к изучению предложений, вносившихся делегациями, а также игнорирование других предложений и недостаток времени на их изучение - все это привело к тому, что в тексте проекта резолюции остались лазейки, и не позволило придать ему более сбалансированный и ясный характер. |
This is unsurprising given the historic neglect of the right to health, as well as other economic, social and cultural rights. Thus, |
В этом нет ничего удивительного, если учесть традиционное игнорирование права на здоровье, равно как и других экономических, социальных и культурных прав. |
The Group of Experts noted that there has been a trend towards the use of markets as governance institutions, the reduction of the role of the state as an economic governance institution and a neglect of the relative importance of the institutional environment. |
Группа экспертов отметила, что наблюдается тенденция к использованию рынков в качестве механизмов управления, снижению роли государства как механизма экономического управления, а также игнорирование относительного значения институциональных условий. |
He claims that the neglect of the prison authorities to adequately deal with his medical problems amounts to a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Он утверждает, что игнорирование тюремными властями своей обязанности надлежащим образом решить его медицинские проблемы представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
An assessment of past water-related conflicts shows that water scarcity, dam construction, water abstraction, and chronic and accidental water pollution by industry, as well as neglect or non-acceptance of existing treaty provisions, often lie at the root of water tensions. |
Оценка прошлых конфликтов, связанных с водными ресурсами, показывает, что нехватка воды, строительство плотин, забор воды и постоянное и случайное загрязнение воды промышленными предприятиями, а также игнорирование или неприятие положений существующих договоров часто лежат в основе связанных с водой напряженных отношений. |
In addition, stigma and isolation, neglect in health plans and programmes, lack of funding and lack of awareness and adequate training of health professionals render older persons with these diseases highly vulnerable to discrimination and isolation. |
Кроме того, стигматизация и изолированность, игнорирование в планах и программах здравоохранения, недостаток финансирования и недостаточная осведомленность и недостаточная подготовка работников медицинской сферы способствуют высокой уязвимости пожилых людей, страдающих этими заболеваниями, для дискриминации и изоляции. |
There are many reasons for lack of access to water and sanitation, including financial, social or technical constraints, discriminatory practices and lack of understanding or neglect of the needs of particular groups or communities. |
Существует много причин отсутствия доступа к водоснабжению и санитарии, включая финансовые, социальные или технические ограничения, дискриминационную практику и непонимание или игнорирование потребностей конкретных групп или общин. |
One indicator of the usefulness of performing such a mapping exercise at the early stage of policy-making is the almost complete neglect in the current discussions of the role of fundamental labour rights in the fulfilment of the right to adequate food. |
Одним из показателей целесообразности проведения такого картирования на ранних этапах выработки политики является практически полное игнорирование в нынешних дискуссиях роли основных трудовых прав в обеспечении права на достаточное питание. |
Divestment of parental responsibility without the parents' consent requires more serious grounds, such as abuse or gross neglect of the child or the perpetration of specific crimes against the child. |
Для лишения родительских прав без согласия родителей необходимы более серьезные основания, такие, как наличие злоупотреблений в отношении ребенка или грубое игнорирование его потребностей, равно как и совершение определенных преступлений против ребенка. |
While many factors have led to the current dismal state of debt management in developing countries, the underestimation and the neglect of legal aspects of debt management are certainly among the most important. |
Хотя нынешнее катастрофическое положение в области регулирования задолженности в развивающихся странах возникло в результате многих факторов, к числу наиболее важных, безусловно, относятся недооценка и игнорирование правовых аспектов регулирования задолженности. |
Research efforts are far from sufficient, and the lack of consultation with the users of research results and neglect of the subsistence sector lead to continued unsustainable practices; in most cases, there is hardly any participation of the private sector. |
Объем проведения научных исследований отнюдь не достаточен, а отсутствие консультаций с пользователями результатов научных исследований и игнорирование нетоварного сектора влекут за собой сохранение нерациональной практики; в большинстве случаев участие частного сектора почти не прослеживается. |
On the other, if we neglect the "existential" aspect of things, this may lead us to forget the knowledge that has been acquired and, finally, to reject the reality and the mystical dimension of these things. |
С другой стороны, игнорирование "экзистенциального" аспекта вещей приводит к утрате приобретенных знаний и в конечном итоге - к отрицанию реальности и мистического аспекта этих вещей. |