I believe that this target is necessarily ambitious and realistically achievable. |
Я полагаю, что эта цель по необходимости масштабна, но она реально достижима. |
The discussion would necessarily be a preliminary one since the Committee had only just received a copy of the document containing the report. |
Обсуждение по необходимости будет носить предварительный характер, поскольку Комитет только что получил экземпляр документа, содержащего упомянутый доклад. |
The report, which is necessarily summary, endeavours to describe the actual situation in Haiti following the restoration of constitutional government. |
В этом, по необходимости кратком, докладе предпринята попытка охарактеризовать реально существующее в Гаити положение после возвращения к конституционному порядку. |
Hope is not empty optimism springing from a naive confidence that the future will necessarily be better than the past. |
Надежда - это не пустой оптимизм, вытекающий из наивной уверенности в том, что будущее по необходимости будет лучше прошлого. |
We believe that the response to the challenges we face must necessarily reflect this globalization. |
Мы считаем, что ответ на стоящие перед нами задачи должен по необходимости отражать эту глобализацию. |
The list of universally accepted and relevant indicators would necessarily have to be limited. |
Перечень общепризнанных значимых показателей по необходимости должен быть ограниченным. |
The reduction in resources necessarily entailed a reduction in staff, since staff costs accounted for a significant part of the Organization's budget. |
Сокращение объема ресурсов по необходимости влечет за собой сокращение численности персонала, поскольку расходы на персонал составляют значительную часть бюджета Организации. |
Its implementation is a necessarily gradual process for which the Timetable Agreement identifies some basic criteria. |
Процесс ее осуществления по необходимости должен быть постепенным, в связи с чем в Соглашении о графике определены некоторые основные критерии. |
Until further decisions are taken, the estimates in this section are necessarily speculative and preliminary, and cannot be validated. |
До принятия дополнительных решений приводимые в настоящем разделе доклада предварительные оценки по необходимости являются умозрительными и не могут быть подтверждены реальными фактами. |
Importantly, the effectiveness of the IAEA necessarily depends in large part on cooperation from States. |
Важно то, что эффективность МАГАТЭ по необходимости в значительной мере зависит от сотрудничества со стороны государств. |
These areas necessarily overlap and there will be close collaboration among these committees in their work. |
Эти сферы по необходимости перекрывают друг друга и предполагают тесное сотрудничество комитетов в их работе. |
He wondered what test had led the commission of inquiry to conclude that 193 people had been necessarily and proportionately killed. |
Он интересуется, какими принципами руководствовалась комиссия по расследованию при вынесении заключения о том, что 193 человека были убиты по необходимости и в результате применения соразмерных действий. |
Therefore, any organization or body of that name must necessarily be a Universal Brotherhood. |
И потому каждая организация или общество, носящее её имя, по необходимости должно быть всеобщим братством». |
Orwell believed that the language used was necessarily vague or meaningless because it was intended to hide the truth rather than express it. |
Оруэлл полагал, что язык политиков является неопределенным или даже бессмысленным по необходимости, так как его целью является скорее сокрытие правды, чем ее изложение. |
Any discussion must accept that it necessarily involves trends and patterns, and moves in areas of approximation and uncertainty. |
При любом анализе этого вопроса следует исходить из признания того, что он по необходимости включает рассмотрение тенденций и динамики и оперирует приблизительными и неточными величинами. |
As stated in paragraph 39 above, the activities enumerated, and their financial costs, are necessarily tentative at this stage. |
Как указано в пункте 39 выше, перечисленная деятельность и связанные с ней финансовые издержки по необходимости являются на данном этапе предварительными. |
The conclusions to be drawn from the practice reviewed above are necessarily tentative; the practice is rather sparse and involves a limited number of States. |
По необходимости выводы, которые следует извлечь из рассмотренной выше практики, носят предварительный характер; практика достаточно скудна и охватывает лишь ограниченное число государств. |
Such activities are necessarily linked, and the level of each type of activity varies according to the residual function in question. |
Эти виды деятельности по необходимости являются взаимосвязанными, и объем каждого вида работы варьируется в зависимости от конкретной остаточной функции. |
As a result, UN-Habitat necessarily and permanently held significant available cash, due to the delay between the cashing of contributions and related expenditure. |
В результате по необходимости ООН-Хабитат постоянно располагала значительным объемом денежной наличности ввиду продолжительности периода между моментом обналичивания взносов и несением соответствующих расходов. |
The advice is necessarily expressed at a general level; it should be interpreted flexibly in the light of the specific context within which an extractive activity is taking place or is being planned, and purposively. |
З. Настоящая рекомендация по необходимости носит общий характер; она должна истолковываться гибко с учетом конкретного контекста, в котором осуществляется или планируется добыча, и целенаправленно. |
This is so even if, in stating and applying the law, the Court necessarily has to specify its scope and sometimes note its general trend. |
Это остается неизменным, даже, если излагая и применяя закон, Суд по необходимости должен определить его масштаб и, в некоторых случаях, указать его общее направление . |
Mr. RECHETOV said that it hardly seemed necessary to set up a working group, which would necessarily exclude a large proportion of Committee members, including those who originated from the region under discussion, when the Country Rapporteur had already done a very competent job. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что вряд ли необходимо создавать рабочую группу, которая по необходимости не будет включать значительную долю членов Комитета, в том числе из обсуждаемого региона, когда докладчик по стране уже весьма компетентно проделал порученную ему работу. |
It was further pointed out, however, that the implementation of such solutions necessarily required a high degree of cooperation between taxing authorities and those "trusted third parties", who are developing and administering such technological solutions. |
Вместе с тем далее было подчеркнуто, что реализация таких решений по необходимости требует высокого уровня сотрудничества между налоговыми органами и теми «авторитетными третьими лицами», которые разрабатывают и внедряют такие технологические решения. |
It should also be made clear that these - necessarily exceptional - custodial measures are subject to specific checks by the judicial authority, which is the guarantor of individual liberty. |
Кроме того, следует уточнить, что такие задержания, которые по необходимости носят исключительный характер, подлежат специальному контролю со стороны судебного органа, выполняющего функции гаранта индивидуальной свободы. |
It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. |
Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать. |