Nonetheless, cultural heritage matters do frequently overlap with native title interests in land and waters and sometimes with land rights. |
Вместе с тем вопросы культурного наследия действительно часто пересекаются с титульными интересами коренных народов в отношении исконных земельных и водных ресурсов и иногда с земельными правами. |
The Ministry of Justice had set up consultations on the Jurisdiction Bill with the country's five main native, indigenous and peasant organizations, ensuring that the communities affected were provided with all relevant information and involved in the drafting process to the fullest extent possible. |
Министерство юстиции организовало консультации по законопроекту о юрисдикции с пятью основными крестьянскими общинами коренных и исконных народов страны с целью обеспечить, чтобы общины, интересы которых могут быть затронуты, располагали всей соответствующей информацией и принимали максимально полное участие в процессе его разработки. |
Noting the adoption of the Jurisdiction Act, he asked whether there was now a single legal system, or whether the ordinary courts existed alongside the indigenous, native and peasant jurisdictions. |
Отметив принятие Закона о юрисдикции, он задаёт вопрос, что именно существует в настоящее время - единая правовая система или же обычные суды функционируют параллельно с органами, осуществляющими юрисдикцию в отношении крестьянских общин коренных и исконных народов. |
In Bolivia, there are over 80 initiatives relating to community tourism. Government policy aims at establishing links between such tourism structures in indigenous areas and indigenous and native peoples so that they themselves manage tourism. |
В Боливии реализуется более 80 инициатив в области общинного туризма, и правительство неизменно обсуждает вопросы о создании туристических комплексов на исконных землях с самими коренными народами и поселенцами для получения их разрешения на туристическую деятельность. |
In 1997, the Native Council helped establish an Aboriginal Education Committee with the Department of Education. |
В 1997 году при содействии Совета по делам исконных народов при министерстве образования был учрежден Комитет по вопросам образования представителей коренных народов. |
It indicates that the Government of Canada is continuing a collaborative process with the Native Women's Association of Canada and the Assembly of First Nations as it moves towards a legislative solution. |
В нем отмечается, что правительство Канады продолжает процесс сотрудничества с Канадской ассоциацией коренных женщин и Ассамблеей исконных народов, по мере того как оно продвигается к принятию законодательного решения. |
He asked the delegation to provide a summary of the functions of community justice and the role of the new Vice-Ministry for Indigenous, Native and Peasant Justice. |
Он обращается с просьбой к членам делегации вкратце обрисовать функции системы правосудия на уровне общин и роль нового заместителя Министра по вопросам юстиции крестьянских общин коренных и исконных народов. |
With respect to correctional employees, the department offers Aboriginal awareness training, including a Native spirituality course led by Aboriginal elders as trainers. |
Что касается сотрудников исправительных учреждений, то Канцелярия организует курсы по информированию сотрудников об особенностях культур коренных народов, включая курс по религиям и верованиям исконных народов, который ведут старейшины соответствующих общин. |
In more recent years, steps have been taken by the Federal and State Governments to recognize and protect the rights of Aboriginals to their lands and sacred sites, most importantly through the Mabo case and the Native Title Act 1993. |
В последние годы федеральное правительство и правительства различных штатов принимают меры, направленные на признание и защиту прав аборигенов на их земли и священные места, причем наиболее важные шаги были предприняты в связи с делом Мабо и на основании Закона об исконных правах коренных народов 1993 года. |
A representative of an indigenous organization from Australia said that amendments to Native Title Act impeded and restricted the rights of Aboriginal people to the land and impeded their access rights to the nation's mineral wealth and other resources. |
Представитель организации коренных народов из Австралии заявил, что поправки к Закону об исконных правах коренных народов ущемляют и ограничивают земельные права аборигенов, а также ущемляют их права на доступ к национальным минеральным богатствам и другим ресурсам. |
We must exercise direct sovereignty through communal consensus. This is still practised in indigenous native nations, where consensus is always the method used for taking decisions, resolving conflicts and reaching agreements. |
Мы должны обеспечить непосредственное осуществление суверенитета на основе общинного консенсуса, который еще практикуется среди коренных исконных народов, когда решения принимаются, конфликты урегулируются, а вопросы согласуются исключительно на основе консенсуса. |
The P.E.I Association for Newcomers, the P.E.I. Multicultural Council, and the Native Council of P.E.I. all sponsor cultural events. |
Действующие на территории Острова Принца Эдуарда Ассоциация по оказанию помощи вновь прибывшим, Совет по вопросу многообразия культур и Совет по делам исконных народов организуют различные культурные мероприятия. |
The project had been implemented by employing an Aboriginal person as a Native community advisor on emergency measures. |
В рамках одного из проектов представитель одной из общин исконных народов был назначен на должность консультанта по чрезвычайным мерам для общин исконных народов. |
It had taken the State party a long time to recognize the idea of native title and difficult questions persisted, such as the burden of proof of native title and evidence of continuity of attachment since colonial times. |
Государству-участнику понадобилось долгое время для того, чтобы признать идею исконных земель, и серьезные проблемы сохраняются, включая бремя доказательства права на исконные земли и доказательства сохранения непрерывной связи с колониальных времен. |
The right to negotiate is a recognition of actual native title rights, and its preservation is essential if native title is to be accorded true equality of protection. |
Право на ведение переговоров представляет собой признание существующих исконных прав, и его сохранение является крайне важным для обеспечения действительно равной защиты исконных прав. |
The Court found that the grant of particular pastoral leases in the State of Queensland did not necessarily extinguish any native title and that the effect on any native title of granting a pastoral lease must be determined on a case-by-case basis. |
Суд пришел к выводу о том, что предоставление особых прав на аренду пастбищ в штате Квинсленд отнюдь не обязательно влечет за собой ликвидацию правового титула исконных групп населения и что последствия предоставления прав на аренду пастбищ должны определяться на индивидуальной основе. |
Provides processes for determining where native title still exists, for future dealings in native title land, and for compensation for extinguishment of native title; and |
определяет процедуры для вынесения решений о наличии исконных прав в связи с любыми будущими сделками с землями, на которые распространяются исконные права, и в связи с предоставлением компенсации за аннулирование исконных прав; и |