Any exceptions should be defined narrowly and accurately. |
Любым исключениям должно даваться узкое и четкое определение. |
Moreover, Governments should formulate reservations as precisely and as narrowly as possible. |
Кроме того, правительствам надлежит обеспечить как можно более точное и узкое формулирование оговорок. |
Second, the industry has defined electronic commerce too narrowly. |
Во-вторых, отрасль дает слишком узкое определение электронной торговли. |
The exception in paragraph 17 must be narrowly construed. |
Изъятие в пункте 17 должно иметь узкое толкование. |
The permissible use of force by those exercising police powers is narrowly construed under international human rights law. |
Допустимое применение силы лицами, осуществляющими полицейские полномочия, имеет узкое толкование в нормах международного права в области прав человека. |
(c) Allowable exceptions, for instance the legality of coercive economic measures imposed for security reasons, should be defined narrowly; |
с) допустимые исключения, например правомерность принудительных экономических мер, вводимых по соображениям безопасности, должны иметь узкое определение; |
The exact wording of the reporting obligation contained in Article 7.1(g) incorporates disarmament terminology and when this reporting provision is narrowly applied. |
Точная формулировка отчетного обязательства в статье 7.1 (g) инкорпорирует разоруженческую терминологию и в этом случае это положение относительно отчетности получает узкое применение. |
Similarly, the notion of the "sale of children" may be interpreted narrowly or else more broadly, to cover "child trafficking". |
Кроме того, понятие "торговля детьми" допускает узкое или широкое толкование. |
United Nations practice has, however, tended to marginalize vocational training and to interpret education narrowly instead of calling for a wide range of educational services, such as those provided by NGOs. |
Однако в практике Организации Объединенных Наций обычно уделяется мало внимания профессиональной подготовке и дается узкое толкование понятия образования, вместо того, чтобы настаивать на широком комплексе услуг в области образования, наподобие тех, которые оказываются неправительственными организациями. |
It is good practice for mandates to be narrowly and precisely formulated, and to enumerate all of the threats to national security that intelligence services are responsible for addressing. |
Одним из оптимальных практических методов является узкое и точное формулирование этого круга ведения, а также перечисление угроз национальной безопасности, за устранение которых несут ответственность специальные службы. |
Continuing with the example of the Human Rights Committee, it is instructive to note that the Committee itself has observed that the right to life has too often been narrowly interpreted. |
Возвращаясь к примеру с Комитетом по правам человека, представляется целесообразным обратить внимание на тот факт, что сам Комитет отмечал, что праву на жизнь зачастую дается слишком узкое толкование. |
As an exception to the general rule of equality, it should be noted that article 2 (3) must be narrowly construed, may be relied upon only by developing countries, and only with respect to economic rights. |
Следует отметить, что в качестве исключения из общей нормы, гарантирующей равенство, пункт З статьи 2 должен иметь узкое толкование и может использоваться только развивающимися странами и только в отношении экономических прав. |
In its General Comment on article 9 of the Covenant, the Human Rights Committee recalls that Article 9 which deals with the right to liberty and security of persons has often been somewhat narrowly understood in reports by States parties, and they have therefore given incomplete information. |
В своем замечании общего порядка по статье 9 Пакта Комитет по правам человека напоминает о том, что «в докладах государств-участников статья 9, касающаяся права на свободу и личную неприкосновенность, зачастую получает довольно узкое толкование, и поэтому они представляют неполную информацию. |
On those occasions that patent offices consider ethical concerns, they tend to construe moral criteria so narrowly that few, if any, tests are likely to exclude patent applications. |
В тех случаях, когда патентные бюро учитывают этические соображения, они дают столь узкое толкование моральных критериев, при котором отклоняется лишь незначительное число заявок на предоставление патентов, если это происходит вообще. |
Moreover, the Committee has noted that the right to life has been too often narrowly interpreted. |
Кроме того, Комитет отмечает, что праву на жизнь слишком часто дается узкое толкование. |
The approach of the Appellate Body had been to interpret many of the exceptions narrowly. |
Подход, связанный с использованием Апелляционного органа, обеспечивал узкое толкование многих исключений. |
ICTU made reference to judicial decisions narrowly interpreting constitutional provisions on the right to form unions and associations. |
ИКП сообщил о судебных решениях, в которых дается узкое толкование конституционных положений о праве на создание профсоюзов и ассоциаций. |
Through counsel, the corporation chose to limit its evidence and define narrowly the legal question at issue before the national courts. |
Действуя через своего адвоката, корпорация предпочла ограничить свои доказательства и представить узкое определение правового вопроса на рассмотрение национальных судов. |
It should also be noted that the OECD commentary has interpreted the alleged reciprocity requirement narrowly to prevent it from reducing article 26 to a nullity. |
Следует также отметить, что в Комментарии ОЭСР дается узкое толкование якобы существующего требования взаимности, с тем чтобы не допустить сведения на нет действия статьи 26. |
Traditional gender roles and stereotypes often narrowly define the division of labour between women and men, and girls and boys in both the private and public spheres. |
Традиционные гендерные роли и стереотипы часто обусловливают узкое определение разделения труда между мужчинами и женщинами и девочками и мальчиками как в частной, так и государственной сферах. |
One of the most contested elements of current international debt relief initiatives is the notion of "debt sustainability," which has been defined narrowly by creditors according to the ability of debtor countries to repay their debts in terms of their export earnings. |
Одним из наиболее спорных элементов нынешних международных инициатив по облегчению долгового бремени является понятие "приемлемого уровня задолженности", которому кредиторы дают узкое определение на основе способности стран-заемщиков выплачивать их долги, зависящей от их экспортных поступлений. |
The Human Rights Committee, in its General Comment 6 on article 6, noted that ... the right to life has been too often narrowly interpreted. |
В своем Замечании общего порядка 6 относительно статьи 6 Комитет по правам человека отметил, что"... праву на жизнь слишком часто дается узкое толкование". |
In response, it was viewed as appropriate to deal with forum shopping with respect to the determination of COMI itself, as the public policy exception was to be narrowly applied. |
В ответ было высказано мнение о целесообразности решения вопроса о выборе удобного суда в связи с определением ЦОИ, поскольку исключение на основании публичного порядка должно иметь узкое толкование. |
"All legal provisions that restrict the freedom of the individual, limit the exercise of a right or power conferred on the subjects of the proceedings, or which establish disciplinary measures shall be interpreted narrowly" (Code of Criminal Procedure, art. 17). |
"Любые законодательные нормы, ограничивающие свободу личности и осуществление права или правомочия, предоставленные участникам процесса, либо налагающие дисциплинарные взыскания, получают узкое толкование" (статья 17 Уголовно-процессуального кодекса). |
While it is established case law in Norway that the Norwegian provision against racist utterances must be interpreted narrowly to be in line with article 100 of the Norwegian Constitution, this does not seem to be an issue of the same importance in Sweden and Germany. |
Согласно укоренившейся практике прецедентного права в Норвегии, положениям ее законодательства, направленным против расистских выступлений, необходимо давать узкое толкование, согласующееся со статьей 100 Конституции Норвегии, в то время как в Швеции и Германии этот вопрос, как представляется, не является столь же важным. |