promoting gender equality and preventing discrimination in working life, narrowing the gender pay gap and reconciliation of work and family life |
поощрение гендерного равенства и предупреждение дискриминации в сфере трудовой деятельности, сокращение разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами и совмещение трудовой и семейной жизни; |
Among the most important documents to be adopted at the Summit is the Vientiane Action Programme - the successor to the Hanoi Plan of Action - aimed at boosting ASEAN integration and narrowing the development gap among ASEAN member countries. |
Одним из наиболее важных документов, который планируется принять в ходе этой Встречи в качестве преемника Ханойского плана действий, будет Вьентьянская программа действий, направленная на ускорение интеграции АСЕАН и сокращение разрыва в уровнях развития стран АСЕАН. |
Long-term narrowing of wage discrepancies. |
сокращение разрыва в заработной плате за длительный период времени. |
While gender-gaps are narrowing, with 112 of 184 countries having achieved gender parity in primary school enrolment in 2008, continuation into secondary education still needs major effort. |
Несмотря на сокращение гендерного разрыва, в результате которого в 2008 году в 112 из 184 стран мира количество обучающихся в начальной школе мальчиков и девочек сравнялось, нужно по-прежнему прилагать активные усилия для расширения возможностей получения среднего образования. |
The narrowing gap between urban and rural areas, which was no more than 15 percentage points in 1997, shows how the rural population has adopted the practice, thanks to the availability of better targeted services. |
Сокращение разрыва между городами и сельскими районами, который в 1997 году не превышал 15%, свидетельствует о более глубоком психологическом восприятии сельским населением внешних социальных процессов благодаря более адресному распределению пособий. |
Regarding the high levels of poverty in Peru, particularly among women, she said that she had not seen any evidence in the report of practical measures aimed at narrowing the gap in living standards between the urban, rural and indigenous sectors of the population. |
Что касается высоких показателей распространения нищеты в Перу, в особенности среди женщин, то она отмечает отсутствие в докладе каких-либо свидетельств принятия практических мер, нацеленных на сокращение разрыва в показателях качества жизни городских, сельских и коренных групп населения. |
The purpose of the Strategy, as stated in its general plan for the period 2010 - 2012, is to implement health services that are relevant in terms of interculturalism, narrowing the gaps in health services and improving patient services. |
Согласно генеральному плану ЭСНСПИ на 2010 - 2012 годы в задачи этой стратегии входит предоставление медицинских услуг с учетом культурных особенностей, сокращение разрывов в уровнях медико-санитарного обслуживания и улучшение качества медицинской помощи пациентам. |
Vocational centres for women advance the upskilling of women, promote efforts to bring about equality (women's attitude to their career choice, narrowing the income gap) and improve women's chances of labour market entry or re-entry. |
Центры профессионального обучения для женщин предлагают программы повышения квалификации, поощряют усилия по обеспечению равенства (отношение женщин к выбору карьеры, сокращение разрыва в доходах) и дают женщинам дополнительные возможности трудоустройства или повторного трудоустройства. |
While there is expected to be a further narrowing of interest-rate spreads in 2000, any major perturbation in financial markets of developed countries, such as marked corrections in stock markets or significant increases in interest rates, could adversely affect investor sentiment towards emerging markets. |
Хотя в 2000 году ожидается дальнейшее сокращение разницы в процентных ставках, любое крупное потрясение на финансовых рынках развитых стран, как, например, существенные корректировки на фондовых биржах или значительное повышение процентных ставок, могут неблагоприятно отразиться на отношении инвесторов к формирующимся рынкам. |
The irony is that with federal and private funding of science at an all-time high, and with a record number of researchers working at laboratory benches, there is a narrowing of research activities and a shortening of the time horizon. |
Ирония заключается в том, что, несмотря на небывало высокий объем федерального и частного финансирования науки и рекордное количество исследователей, работающих за лабораторными станками, происходит сужение исследовательской деятельности и сокращение горизонта времени. |
At least in some countries, the narrowing of the gender wage gap reflects in part a "downward harmonization" between men and women. |
По крайней мере в некоторых странах сокращение разрыва в заработной плате мужчин и женщин частично отражает тенденцию к приведению заработной платы мужчин в соответствие с заработной платой женщин с понижением первой. |
This, together with the decline in the number of applications in 2002, leads one to expect a substantial narrowing of the gap between pending and resolved cases in the course of 2003. |
Эти меры, а также сокращение числа ходатайств, поданных в 2002 году, позволяют надеяться на то, что разница между числом ходатайств, принятых к рассмотрению, и числом ходатайств, по которым будет вынесено решение, в 2003 году существенно сократится. |