For example, the narrowing in the external surplus of China reflects in part a more flexible exchange rate. |
Например, уменьшение положительного сальдо платежного баланса Китая отчасти является следствием более гибкого валютного курса. |
A narrowing of the institutional gap among the countries of the region is also anticipated. |
Ожидается также уменьшение институциональных различий между странами региона. |
The Figure below reflects the narrowing of the gender gap over the years. |
На диаграмме ниже показано уменьшение гендерного разрыва за последние годы. |
Despite the narrowing of gender-based disparities in school enrolment, the average shortfall of women's earnings compared to men's was 22.9 per cent in 2008-2009. |
Несмотря на уменьшение гендерных различий с точки зрения контингента учащихся, средний уровень недобора заработков у женщин по сравнению с заработками мужчин составлял 22,9 процента в 2008 - 2009 годах. |
Moreover, the Special Representative advocates strongly the narrowing of the gap between rich and poor through a fairer distribution of the country's limited resources. |
Кроме того, Специальный представитель решительно выступает за уменьшение разрыва между богатыми и бедными путем более справедливого распределения ограниченных ресурсов страны. |
Meanwhile, investor confidence continues to improve, as reflected by the rebound in asset prices and the narrowing of sovereign debt spreads. |
Тем временем доверие инвесторов продолжает укрепляться, о чем свидетельствует повышение цен на активы и уменьшение разницы между ставками по суверенной задолженности. |
It is noted with interest that the draft Matching Bill, expected to come into force in July 1998, contains provisions aimed at narrowing the existing differences in the state of health between members of ethnic and national minorities and the rest of the population. |
С интересом отмечается, что проект закона о равном медицинском обслуживании, который, как ожидается, вступит в силу в июне 1998 года, содержит положения, нацеленные на уменьшение имеющихся различий в состоянии здоровья между представителями этнических и национальных меньшинств и остальной частью населения. |
He invited indigenous representatives to attend those private meetings, in order to receive information first-hand about Governments' discussions aimed at narrowing the differences they had on various articles of the draft declaration. |
Он предложил представителям коренных народов посещать эти закрытые заседания, с тем чтобы из первых рук получать информацию относительно правительственных дискуссий, направленных на уменьшение имеющихся у правительств расхождений по различным статьям проекта декларации. |
The success of the structured market in Malaysia in meeting its own objectives (narrowing gaps between Malays and others) was achieved without undermining growth, while income distribution improved. |
Успех политики структурирования рынка Малайзии в достижении поставленных целей (уменьшение разрыва между малайцами и другими группами населения) был достигнут без подрыва процесса роста и при улучшении распределения доходов. |
Several participants suggested that the pressing issues of children and the environment, occupational safety and health considerations, vulnerable populations and narrowing the widening gap between developed and developing countries should also be taken into consideration. |
Ряд участников предложили учесть также такие неотложные вопросы, как дети и окружающая среда; соображения, касающиеся безопасности и гигиены труда; уязвимые группы населения; и уменьшение увеличивающегося разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
A 40 per cent minimum quota for women's participation had been instituted as a form of affirmative action aimed at narrowing the gender gap in political party structures and elections. |
Была установлена 40-процентная минимальная квота участия женщин в качестве формы позитивных действий, направленных на уменьшение гендерного разрыва в структурах политических партий и на выборах. |
The Foundation aims at substantially narrowing the existing gap between "early warning" and "swift action" by making available practical policy options for the prevention of genocide and mass atrocities to different stakeholders based on verified information, expert analysis and tested methodologies. |
Целью этого фонда является значительное уменьшение нынешних различий между "ранним предупреждением" и "быстрыми действиями" путем обеспечения практических политических возможностей для предотвращения геноцида и массовых зверств для различных заинтересованных сторон на основе проверенной информации, экспертного анализа и проверенных методологий. |
The more recent stabilization and slight narrowing of global income inequality largely reflect economic growth in China since the 1990s, growth in India, and growth in other emerging and developing economies since 2000. |
Стабилизация доходов в последнее время и некоторое уменьшение неравенства доходов на глобальном уровне отражают в основном экономический рост в Китае с начала 1990-х годов, темпы роста Индии, а также рост в других странах с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся странах с 2000 года[47]. |
Other improvements in the situation of ethnic minorities since the previous reporting period had included a narrowing of the ethnic minority employment gap and the introduction of measures to tackle disproportionality in some areas in the criminal justice system. |
К числу других достижений в плане улучшения положения этнических меньшинств со времени представления предыдущего доклада следует отнести уменьшение диспропорций в области занятости для этнических меньшинств и введение мер по устранению диспропорций в некоторых областях системы уголовного правосудия. |
To promote the networking of South-South and North-South teams with a view to strengthening capacities, and particularly innovation, in developing countries and to narrowing the science and technology divide; |
содействие созданию исследовательских групп Юг - Юг и Север - Юг по укреплению потенциала, в частности инновационного потенциала, в развивающихся странах и уменьшение их отставания в научно-технической области; |
Narrowing disparities in maternal mortality within and between countries is a major challenge to improving maternal health. |
Уменьшение разрыва в показателях материнской смертности в пределах стран и между странами является одной из серьезнейших задач в области улучшения охраны материнского здоровья. |
Narrowing that gap is the main goal of the new Government of Mr. Fernando de la Rúa, who was recently elected. |
Уменьшение этого разрыва - главная задача нового правительства недавно избранного г-на Фернандо де ла Руа. |
Narrowing the commitment gap on the military front is not the only challenge facing United Nations peacekeeping. |
Уменьшение разрыва между силой воли в военной области и реальностью - отнюдь не единственная задача Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира. |
Narrowing this gap and correcting this imbalance in the international structure is not merely a moral obligation, but is vital. |
Уменьшение этой пропасти и исправление дисбаланса в международной структуре - это не просто нравственная обязанность, это жизненная необходимость. |
Narrowing yield spreads on corporate sector borrowing reflected a more optimistic assessment of risks by financial investors. |
Уменьшение спредов доходности по займам в корпоративном секторе отражало более оптимистичные оценки рисков финансовыми инвесторами. |
Despite the narrowing of the gender gap in recent years, girls with disabilities in general continue to account for the most number of out-of-school children of primary school age. |
Несмотря на уменьшение гендерного диспаритета в последние годы, девочки-инвалиды в целом по-прежнему являются самой многочисленной группой среди детей начального школьного возраста, не охваченных школьным образованием. |
The narrowing numeric gap between our stockpiles and those of the other five nuclear-weapon States raises the issue of whether other States possessing nuclear weapons should gradually join the Russian and American disarmament efforts. |
Уменьшение количественных разрывов между арсеналами наших стран и других членов «ядерной пятерки» настоятельно ставит вопрос о плавном присоединении к российско-американским разоруженческим усилиям других государств, обладающих ядерными арсеналами. |
First, countries with current-account surpluses such as Germany, Japan and China must recognize that their own growth (and that of others) depends on reducing the global savings-investment imbalance, which will result in narrowing external deficits elsewhere. |
Во-первых, страны с профицитом текущего платежного баланса, такие как Германия, Япония и Китай, должны осознать, что их собственный рост (и рост других стран) зависит от уменьшения дисбаланса «сбережения-инвестиции», результатом чего станет уменьшение отрицательного платежного баланса где-то еще. |
A positive feature was the worldwide decline in inflation and, with a few exceptions, narrowing of imbalances. |
Позитивными моментами являются уменьшение во всем мире уровня инфляции и, за несколькими исключениями, сокращение диспропорций. |
Nonetheless, one of the positive results of the three rounds of negotiations has been the narrowing of the options that could garner the widest possible support. |
Тем не менее одним из позитивных результатов трех раундов переговоров стало уменьшение числа вариантов, которые могли бы пользоваться максимально широкой поддержкой. |