The Committee deemed it important for the sustainable development goals to have two clear core objectives: eradicating poverty and narrowing inequality. |
Комитет указал на важность того, чтобы цели в области устойчивого развития были сформулированы с учетом двух четких основных задач: искоренение нищеты и сокращение неравенства. |
The Government pledged early in 1996 to continue to work towards narrowing the important social deficit. |
В начале 1996 года правительство обещало продолжить деятельность, направленную на сокращение существенного социального дефицита. |
This will have positive consequences for narrowing the gender gap as far as illiteracy is concerned. |
Это положительно повлияет на сокращение гендерного разрыва в отношении ликвидации неграмотности. |
There had been a considerable narrowing of differences and the number of controversial points significantly reduced. |
Отмечается существенное сокращение различий, а число противоречий значительно уменьшается. |
A positive feature was the worldwide decline in inflation and, with a few exceptions, narrowing of imbalances. |
Позитивными моментами являются уменьшение во всем мире уровня инфляции и, за несколькими исключениями, сокращение диспропорций. |
Comprehensive implementation of the Millennium Declaration will make an important impact on narrowing that gap. |
Всеобъемлющее выполнение положений Декларации тысячелетия окажет важное воздействие на сокращение этого разрыва. |
Mid-August In relative terms, the comparative gap between the 2003 and 2004 levels of delivery is narrowing. |
В относительном выражении происходит сокращение сравнительного разрыва между показателями осуществления за 2003 год и за 2004 год. |
The narrowing gender pay gap: evidence from Canada |
Сокращение гендерного разрыва в оплате труда: фактологические данные Канады |
What impact does the changing employment rate of Canadian women have on the narrowing of the GWG? |
Какое влияние изменение уровня занятости канадских женщин оказывает на сокращение ГРОТ? |
For others, including Italy and Switzerland in the chart, the narrowing of these gaps is partly attributable to decreases in men's employment rates over that period. |
В отношении других стран, включая Италию и Швейцарию в данной диаграмме, сокращение этих разрывов отчасти объясняется уменьшением показателей занятости мужчин в течение этого периода. |
The variety of family types and structures in Belize required that all segments of society take responsibility for narrowing the gap in family laws and practice. |
Разнообразие типов и структур семьи в Белизе требует, чтобы все слои общества взяли на себя ответственность за сокращение разрыва между законами о семье и практикой. |
Governments should become aware of and support, through all possible means, existing and potential regional and international initiatives aimed at narrowing the growing international digital divide. |
Правительства должны быть информированы о существующих и возможных будущих региональных и международных инициативах, направленных на сокращение международного "цифрового разрыва", и поддерживать такие инициативы всеми возможными средствами. |
The Committee noted the small narrowing of difference between the total compensation levels of the United States and the German federal civil services from 10.9 to 8.5 per cent. |
Комитет отметил небольшое сокращение разницы между размером совокупного вознаграждения в федеральных гражданских службах Соединенных Штатов и Германии с 10,9 до 8,5 процента. |
Women's health: improving access to health services; narrowing the gap in health care between urban and rural areas; reducing teenage pregnancy. |
Здоровье женщин: улучшение доступа к медобслуживанию; сокращение разрыва в уровнях медобслуживания между городскими и сельскими районами; снижение числа случаев подростковой беременности. |
This will entail narrowing the range of activities currently carried out by advisers and improving the quality of the advisory services in order to increase the effectiveness of strategic support. |
Это повлечет за собой сокращение видов деятельности, осуществляемых в настоящее время консультантами, и повышение качества консультационных услуг, что позволит повысить эффективность стратегической помощи. |
All in all, therefore, there has been a narrowing in the gap between "rich" and "poor" even over the past 10 years or so (see table 2). |
Таким образом, на протяжении более десяти последних лет происходило сокращение разрыва между "богатыми" и "бедными" (см. таблицу 2). |
Regrettably, the commitments to implement the development policies and strategies agreed upon in the United Nations with a view to narrowing that gap have not been honoured. |
К сожалению, обязательства по осуществлению политики и стратегии в целях развития, согласованных в Организации Объединенных Наций и направленных на сокращение этого разрыва, не выполнялись. |
Moreover, the Committee encourages the State party to submit in its next periodic report more detailed information on achievements under the State party's programmes aimed at narrowing the employment gap and improving housing conditions among different ethnic groups. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник в своем следующем периодическом докладе представить более подробную информацию о прогрессе в деле осуществления программ государства-участника, направленных на сокращение разрыва в области занятости и улучшение жилищных условий различных этнических групп. |
Accordingly, Saint Vincent and the Grenadines echoes the message delivered by Secretary-General Ban Ki-moon to the Connect Africa Summit this year when he recognized the fundamental developmental dimension inherent in narrowing the digital divide for young and poor people. |
Поэтому Сент-Винсент и Гренадины поддержали призыв Генерального секретаря Пан Ги Муна, с которым он обратился к участникам проведенного в этом году Саммита «Соединим Африку», отметив, что сокращение «цифрового разрыва» в интересах молодежи и бедных слоев населения неразрывно связано с основополагающим фактором развития. |
In some countries, these trends are reshaping the traditional population pyramid into a new "population chimney", with a narrowing base of young people and children. |
В некоторых странах эти тенденции ведут к преобразованию традиционной демографической пирамиды в «новую демографическую трубу», для которой характерно сокращение базы молодых людей и детей. |
Partnerships with regional organizations and national and international NGOs have been crucial for responding coherently and effectively to the many challenges of the past 18 months, including new displacement, narrowing access to beneficiaries in many parts of Africa and early or post-conflict recovery. |
Партнерские отношения с региональными организациями и национальными и международными НПО имеют крайне важное значение для последовательного и эффективного реагирования на многие проблемы на протяжении последних 18 месяцев, включая новые перемещения, сокращение доступа к бенефициарам во многих районах Африки и раннее или постконфликтное восстановление. |
In other words, while narrowing the fiscal deficit is important, PA fiscal reforms should not be pursued in ways that aggravate the already serious poverty levels, nor should they undermine the ability of local governments to deliver services and respond to the needs of their constituencies. |
Иными словами, хотя сокращение бюджетного дефицита и является важной задачей, ПА при проведении бюджетных реформ не следует обострять и без того остро стоящую проблему нищеты, а также ограничивать возможности местных властей оказывать услуги населению и удовлетворять его потребности. |
It also addresses the question of inequality and divergence in ICT capabilities between countries in the international digital divide, to help countries formulate policies aimed at narrowing the divide. |
Кроме того, проблема международного "цифрового разрыва" анализируется в докладе под углом зрения неравенства и различий в потенциале ИКТ в отдельных странах, что помогает странам сформулировать политику, направленную на сокращение такого разрыва. |
While gender gaps have been narrowing rapidly in schools, the country is still far from achieving gender equality when it comes to the world of work. |
Несмотря на быстрое сокращение гендерного разрыва в школах, страна еще очень далека от достижения гендерного равенства в том, что касается трудоустройства. |
the narrowing of the scope of standard inspections by focusing solely on management aspects rather than including more comprehensive operations reviews; and |
сокращение сферы проведения стандартных инспекций, руководствуясь главным образом управленческими аспектами вместо того, чтобы проводить более широкие обзоры операций; и |