The progress made in this regard can be summed up as follows: some improvement in the levels of enrolment in general education, a narrowing of the gender gap and a reduction in infant and maternal mortality rates. |
Прогресс, достигнутый в этом отношении, можно подытожить следующим образом: наблюдается некоторое увеличение числа детей, зачисленных в общеобразовательные школы, сокращение гендерного разрыва и снижение младенческой и материнской смертности. |
Some resource-rich countries, especially in Latin America, have succeeded in translating terms-of-trade gains into broad-based income growth in the economy as a whole since 2002 and, thus, in narrowing the income gap. |
Некоторым богатым ресурсами странам, особенно в Латинской Америке, в целом удалось после 2002 года воплотить улучшение условий торговли в общий рост доходов в экономике и, как следствие, в сокращение разрыва в доходах. |
Goals included ensuring universal access to health care, increasing the participation of older persons, youth and children, narrowing social inequality gaps, addressing the needs of persons with disabilities and protecting the rights of indigenous persons. |
К числу поставленных целей относятся обеспечение всеобщего доступа к здравоохранению, расширение участия пожилых людей, молодежи и детей, сокращение социальных неравенств, удовлетворение потребностей лиц с ограниченными возможностями и защита прав коренных народов. |
An analysis of employment rates by year and gender shows that, despite the gradual narrowing of the gap between males and females, the labour market still reflects gender inequality in employment. |
Анализ показателей уровня занятости в разбивке по годам и полу свидетельствует о том, что, несмотря на сокращение разрыва между мужчинами и женщинами, рынок труда продолжает отражать гендерное неравенство в сфере занятости. |
186.75. Continue to strengthen its efforts to protect the rights of vulnerable groups with a particular focus on narrowing the gaps between the different regions (Bhutan); |
186.75 продолжать укреплять усилия по защите прав уязвимых групп населения с особым акцентом на сокращение разрывов между различными регионами (Бутан); |
The Government of Myanmar is giving priority to the elimination of poverty, which is one of the most pressing human rights issues in the world today, and the narrowing of the gap between the rich and the poor; the city dwellers and the rural folk. |
Правительство Мьянмы придает первостепенное значение искоренению нищеты, которая является одной из самых насущных проблем прав человека в мире сегодня, равно, как и сокращение разрыва между богатыми и бедными, городскими и сельскими жителями. |
Wage differentials among industries, which were characterized by wide gaps during the 1970s, are narrowing, owing to the Government's efforts to minimize wage differentials, and in particular to the implementation of the "Minimum wage system" in 1988. |
В настоящее время происходит процесс выравнивания ставок заработной платы в различных отраслях промышленности, которые сильно варьировались в период 70-х годов, что обусловлено усилиями правительства, направленными на максимальное сокращение различий в ставках заработной платы, и в частности осуществлением в 1988 году системы минимальной оплаты труда. |
The narrowing of the gap in funding during the process from relief to development is key to assisting vulnerable groups to complete the transition from relief to development. |
Сокращение разрыва в финансировании в процессе перехода от оказания чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития играет решающую роль в деле оказания помощи уязвимым группам, направленной на завершение перехода от этапа чрезвычайной помощи к развитию. |
Nigeria welcomed the improvements in school enrolment levels, the narrowing of the gender gap, the reduction in the infant and maternal mortality rates and in the area of women's rights. |
Нигерия приветствовала улучшение показателей посещаемости школ, сокращение гендерного неравенства, снижение показателей младенческой и материнской смертности, а также успехи в области обеспечения прав женщин. |
The most important areas for improvement were women's participation in political life, at the highest levels, as well as narrowing of the gender wage gap, increasing the number of women in the workforce and greater sharing of domestic responsibilities. |
Наиболее важными направлениями улучшения положения являются более активное участие женщин в политической жизни страны на высшем уровне, сокращение гендерного разрыва в оплате труда, увеличение доли женщин в самодеятельном населении и более равномерное распределение семейных обязанностей между супругами. |
In 1986, the UNCTAD secretariat's report to the Trade and Development Board noted pressing problems such as the narrowing local resource base, overdependence on external sources of income, sectoral imbalances, lower productive investment and unfavourable flows of trade and labour. |
В 1986 году в докладе секретариата ЮНКТАД Совету по торговле и развитию отмечались такие насущные проблемы, как сокращение местной ресурсной базы, чрезмерная зависимость от внешних источников дохода, отраслевые диспропорции, сокращение продуктивных инвестиций и неблагоприятные потоки торговли и рабочей силы. |
Tunisia referred to the important achievements of the Philippines in the implementation of CEDAW, in particular the narrowing of inequalities between women and men, and requested further details on the main difficulties and challenges in addressing this issue, specifically in the labour market. |
Она отметила важные достижения Филиппин в области осуществления КЛДЖ, в частности сокращение неравенства между мужчинами и женщинами, а также запросила дополнительную информацию об основных трудностях и проблемах, связанных с решением этой задачи, особенно на рынке труда. |
Narrowing that gap would enhance the moral authority and political legitimacy of nuclear-weapon States. |
Сокращение этого разрыва повысило бы моральный авторитет и политическую легитимность государств, обладающих ядерным оружием. |
Narrowing the implementation gap: national and community-based approaches |
Сокращение отставания в достижении поставленных целей: национальные и местные подходы |
Narrowing the digital divide was a huge task. |
Сокращение цифрового разрыва представляет собой грандиозную задачу. |
Narrowing the gender gap in education and illiteracy |
Сокращение гендерного разрыва в сфере образования и уровнях неграмотности. |
Narrowing these gaps, while protecting our natural resource base and ecosystems, poses a key challenge to achieving sustainable production and consumption patterns. |
Сокращение этого разрыва наряду с сохранением нашей базы природных ресурсов и экосистем является основной задачей в контексте обеспечения рациональных структур производства и потребления. |
Narrowing the technological gap will speed up the integration of developing countries into the world economy, since information technology has gained tremendous importance for promoting trade. |
Сокращение технологического разрыва позволит ускорить интеграцию развивающихся стран в мировую экономику, поскольку информационные технологии стали играть огромную роль в развитии торговли. |
Efforts are made to establish the cost effectiveness of the equity strategy in the health sector, as exemplified in the recent 'Narrowing the Gaps' paper. |
Прилагаются усилия по обеспечению экономичности стратегии справедливости в секторе здравоохранения, как показано в недавнем докладе «Сокращение разрывов». |
Narrowing the digital divide was key to economic and social development, while access to information and knowledge was essential to a fully functioning society. |
Сокращение цифрового разрыва является ключевым фактором экономического и социального развития, а доступ к информациям и знаниям необходим для полноценного функционирования общества. |
Narrowing the information gap between developed and developing countries and establishing a more equitable global information system would enhance the efficiency of the Department; to that end, it should strengthen national capacities and modernize information facilities. |
Сокращение информационного разрыва между развитыми и развивающимися странами и создание более справедливой глобальной информационной системы позволит повысить эффективность работы Департамента; с этой целью Департамент должен содействовать укреплению национальных потенциалов и модернизации технических средств информации. |
Narrowing the pay gap between men and women by at least five percentage units by the year 2015 is a challenging objective that requires a lot of work. |
Сокращение к 2015 году по меньшей мере на пять пунктов разрыва в оплате труда мужчин и женщин - сложная задача, требующая большой работы. |
Narrowing and ultimately bridging these gaps to limit the adverse impact on human rights is a global challenge that the United Nations must play its part in meeting. |
Сокращение и в конечном счете устранение этих брешей в целях ограничения негативного воздействия на права человека является глобальной задачей, в решении которой должна сыграть свою роль Организация Объединенных Наций. |
A fact-finding Trade Point mission to Bhutan was organized in September 2002 in the framework of the project "Narrowing the Digital Divide for SMEs in International Trade and Electronic Commerce", which was financed by the Government of Japan through the UN Office for Project Services. |
В сентябре 2002 года в рамках проекта "Сокращение цифровой пропасти для МСП в международной торговле и электронных коммерческих операциях" была организована ознакомительная поездка по линии Программы центров по вопросам торговли в Бутан, которая финансировалась правительством Японии через Управление ООН по обслуживанию проектов. |
Narrowing of the scope of capital punishment, to restrict it to the most serious cases; |
сокращение сферы применения смертной казни, ограничивая использование этой меры наказания только в случае наиболее тяжких преступлений; |