There now seemed to be a better prospect of narrowing the gap and achieving a uniform approach. |
Сейчас наметились перспективы сближения позиций и достижения единого подхода. |
We would need to identify ways of narrowing the differences that now separate us. |
Нам надо будет определить пути сближения разногласий, которые сегодня разделяют нас. |
For years, the Open-ended Working Group on Security Council reform has been a forum for efforts, at times frustrating efforts, towards narrowing differences of opinion. |
На протяжении ряда лет Рабочая группа открытого состава по реформе Совета Безопасности выступает в качестве форума, в котором предпринимаются попытки, порой бесплодные, в целях сближения различных точек зрения. |
Once these have been determined, the Open-ended Working Group should begin to examine each outstanding issue with a view to narrowing differences of position and forging consensus. |
После определения всех этих факторов Рабочая группа открытого состава должна приступить к рассмотрению каждого вынесенного вопроса с целью сближения разногласий в позициях и формирования консенсуса. |
For these reasons, my delegation calls for a continuation of the Working Group's deliberations in addressing the unresolved issues and in narrowing our differences. |
По этим причинам моя делегация призывает к продолжению дискуссий в Рабочей группе с целью урегулирования нерешенных вопросов и сближения позиций. |
(e) Such a mutually beneficial dialogue should encompass military as well as non-military aspects of security and provide means for identifying and narrowing differing perceptions; |
е) такой взаимовыгодный диалог должен охватывать как военные, так и невоенные аспекты безопасности и создавать возможности для выявления и сближения различных точек зрения; |
Frank discussions, which are the hallmark of the Commission's sessions without the constraints of a treaty-negotiating framework, can prove very useful in narrowing differences and in paving the way towards concrete results and valuable practical recommendations. |
Откровенные дискуссии, которыми характеризуются сессии Комиссии, без каких-либо ограничений, существующих в рамках переговоров о заключении договоров, могут оказаться весьма полезными в плане сближения разногласий и продвижения вперед к конкретным результатам и полезным практическим рекомендациям. |
Despite the conflicts that have taken place at times among followers of the three monotheistic religions throughout history, dialogue and coexistence among them have been widely pursued - a fact that highlights the importance of communication and the narrowing of differences. |
Несмотря на конфликты, иногда происходившие на протяжении истории между последователями трех монотеистических религий, в их отношениях все же прослеживалось широкое стремление к диалогу и сосуществованию - факт, подчеркивающий необходимость общения и сближения различий. |
And the dreamier an opposition party's promises are, the bigger the challenge of narrowing the gap with reality if, like Syriza, it actually wins an election and comes to power. |
Чем более мечтательные обещания делает оппозиционная партия, тем труднее задача их сближения с реальностью, если, как в случае с «Сириза», она вдруг выигрывает выборы и приходит к власти. |
The United Nations is the place, perhaps one of the best places, to galvanize and motivate that narrowing of differences, and in that we trust. |
Организация Объединенных Наций является форумом, возможно, самым подходящим форумом, для активизации и поощрения этого сближения, и в это мы твердо верим. Председатель: Сейчас я предоставляю слово министру иностранных дел Гватемалы Его Превосходительству гну Габриэлю Орельяне Рохасу. |
Our approach at the fifty-sixth session continued to be one of narrowing the areas of disagreement. |
Заявленный нами на пятьдесят шестой сессии подход продолжал оставаться подходом, преследующим цель сближения позиций. |