| The Committee deemed it important for the sustainable development goals to have two clear core objectives: eradicating poverty and narrowing inequality. | Комитет указал на важность того, чтобы цели в области устойчивого развития были сформулированы с учетом двух четких основных задач: искоренение нищеты и сокращение неравенства. |
| The decrease reflects the transitory narrowing of global imbalances as a consequence of the global economic and financial crisis. | Такое сокращение вызвано временным уменьшением глобальных диспропорций вследствие мирового финансово-экономического кризиса. |
| Emphasis is put on narrowing gender gaps in all areas of child development. | Упор делается на сокращение разрыва в дезагрегированных по признаку пола показателях во всех областях развития ребенка. |
| Women still did not have equal access to resources for production, although there was some slight narrowing of the salary gap between men and women, and their presence among higher professional and technical posts was growing. | Женщины по-прежнему лишены равного доступа к средствам производства, хотя наблюдается незначительное сокращение разрыва в уровне заработной платы между мужчинами и женщинами, а также рост численности женщин, занимающих высокие должности специалистов и инженерно-технических работников. |
| Vocational centres for women advance the upskilling of women, promote efforts to bring about equality (women's attitude to their career choice, narrowing the income gap) and improve women's chances of labour market entry or re-entry. | Центры профессионального обучения для женщин предлагают программы повышения квалификации, поощряют усилия по обеспечению равенства (отношение женщин к выбору карьеры, сокращение разрыва в доходах) и дают женщинам дополнительные возможности трудоустройства или повторного трудоустройства. |
| The Office continued to observe the narrowing of the space for the peaceful exercise of fundamental freedoms. | Управление продолжило наблюдать сужение пространства для мирного осуществления основных свобод. |
| In contrast with the above approach, a narrowing of focus to a few niche areas in the global programme would deny the organization those functions and roles - and would eliminate substantive backstopping for certain outcomes approved in the strategic plan. | В противоположность вышеупомянутому подходу сужение фокуса до нескольких ниш в глобальной программе лишил бы организацию этих функций и ролей и ликвидировал бы основные каналы технической поддержки для некоторых итогов, одобренных в стратегическом плане. |
| The AGBM may wish to continue its discussion of these options with a view to clarifying, refining and better understanding them, narrowing the range of options and determining if there are other viable approaches. | СГБМ может пожелать продолжить обсуждение этих вариантов с целью прояснения, уточнения и лучшего их понимания, сужение диапазона вариантов и определения возможности наличия других приемлемых подходов. |
| Signs of damage to the retina caused by hypertension include: Arteriolar changes, such as generalized arteriolar narrowing, focal arteriolar narrowing, arteriovenous nicking, changes in the arteriolar wall (arteriosclerosis) and abnormalities at points where arterioles and venules cross. | Признаки повреждения сетчатки, вызванные гипертонией, включают в себя: Артериальные изменения, такие, как общее сужение артериол, фокусное сужение артериол, артериовенозные сдавливания, изменения в стенках артериол (атеросклероз) и аномалии в точках, где артериола и венула пересекаются. |
| The creation of the United Nations treaty monitoring bodies and of the international juridical bodies has led to the further considerable narrowing of the confines of State sovereignty. | Создание конвенционных контрольных органов ООН, а затем и органов международного правосудия оказали дальнейшее серьезное влияние на сужение рамок государственного суверенитета. |
| The Figure below reflects the narrowing of the gender gap over the years. | На диаграмме ниже показано уменьшение гендерного разрыва за последние годы. |
| Several participants suggested that the pressing issues of children and the environment, occupational safety and health considerations, vulnerable populations and narrowing the widening gap between developed and developing countries should also be taken into consideration. | Ряд участников предложили учесть также такие неотложные вопросы, как дети и окружающая среда; соображения, касающиеся безопасности и гигиены труда; уязвимые группы населения; и уменьшение увеличивающегося разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
| Narrowing this gap and correcting this imbalance in the international structure is not merely a moral obligation, but is vital. | Уменьшение этой пропасти и исправление дисбаланса в международной структуре - это не просто нравственная обязанность, это жизненная необходимость. |
| Narrowing yield spreads on corporate sector borrowing reflected a more optimistic assessment of risks by financial investors. | Уменьшение спредов доходности по займам в корпоративном секторе отражало более оптимистичные оценки рисков финансовыми инвесторами. |
| I urge the Millennium Summit to endorse the objectives of demonstrably narrowing the gender gap in primary and secondary education by 2005 and of ensuring that, by 2015 all children complete a full course of primary education. | Я настоятельно призываю Саммит тысячелетия одобрить такие цели, как заметное уменьшение разрыва между мальчиками и девочками в плане начального и среднего образования к 2005 году и обеспечение того, чтобы к 2015 году все дети были охвачены полным курсом начального образования. |
| The gender pay gap is gradually narrowing and is now around 20%. | Гендерный разрыв в оплате труда постепенно сокращается и на данный момент составляет около 20 процентов. |
| The wage disparity between men and women in Japan has been narrowing over the long term. | В долгосрочной перспективе разница в заработной плате между мужчинами и женщинами в Японии сокращается. |
| Overall, female teachers have a lower median salary than male teachers, although the gap is gradually narrowing over time. | В целом женщины-учителя получают более низкую среднюю заработную плату, чем их коллеги мужчины, хотя разрыв со временем постепенно сокращается. |
| The gap between the mortality rates for men and women is narrowing, although the rate for women is still lower than that for men. | Разрыв между уровнем смертности мужского и женского населения сокращается, но этот уровень у женщин ниже, чем у мужчин. |
| Urban areas have a higher net enrolment rate than rural areas, although the gap has been narrowing since 2007. | В городских районах этот показатель выше, чем в сельской местности, хотя с 2007 года этот разрыв сокращается. |
| The Committee may also wish to discuss possible options for follow-up to the review process, with a view to narrowing the range of such options. | Комитет, вероятно, также пожелает обсудить возможные варианты последующих действий в рамках процесса рассмотрения, чтобы сократить количество подобных вариантов. |
| The evaluation in the report suggested narrowing the number of participant countries and concentrating on projects that fell within the UN-Habitat focus areas. | Согласно оценке, содержащейся в докладе, предлагается сократить количество стран-участниц и сконцентрироваться на проектах, которые согласуются с основными направлениями деятельности ООН-Хабитат. |
| The literacy rate of women had improved, thereby narrowing the literacy gap between women and men, as had women's educational achievements. | Уровень грамотности среди женщин повысился, что позволило сократить разрыв в уровне грамотности между мужчинами и женщинами, при этом улучшились качественные параметры образования женщин. |
| Some members argued against this and the group agreed to narrowing the force range provided to a value of [250N Tolerance]. | Некоторые из членов группы выразили несогласие с этим, и группа решила сократить диапазон значений силы до [250 Н +- допуск]. |
| Each year a gender-sensitive budget is drawn up using a technical tool known as the "Equality Catalogue" which registers and monitors the resources allocated by gender with a view to redressing imbalances and narrowing gaps. | В этих целях каждый год утверждается национальный бюджет с учетом гендерных соображений при помощи технического приложения "Каталог равенства", позволяющего регистрировать и отслеживать средства, направляемые на гендерные цели, с тем чтобы сократить неравенство и восполнить соответствующие пробелы. |
| While there were different views, compromises were made and there was a possibility of narrowing the differences. | Высказывались различные точки зрения, но компромисс был достигнут, и появилась возможность сузить разногласия. |
| It seems to be narrowing the field of play. | Пора сузить игровое поле. |
| I still have to choose photos for my class project, but I'm having the hardest time narrowing it down. | Я все еще выбираю фотографии для своего выпускного проекта, но тяжелее всего сузить круг. |
| Therefore, as we continue with our deliberations, my delegation believes the time is ripe to start narrowing their scope and engage in a serious attempt to define concrete and precise parameters of the next steps. | Поэтому наша делегация считает, что наступило время для того, чтобы в ходе наших обсуждений постараться сузить масштабы разногласий и предпринять серьезную попытку по определению конкретных и точных параметров наших следующих шагов. |
| Active consultations with INTERPOL and with Member States elsewhere have also assisted in narrowing the search for the three fugitives, although cooperation with some Member States, in particular Zimbabwe and Kenya, continues to be slow. | Активные консультации с Интерполом и государствами-членами в других регионах также помогли сузить географию розыска этих троих скрывающихся от правосудия лиц, хотя сотрудничество с некоторыми государствами-членами, в частности Зимбабве и Кенией, по-прежнему развивается медленно. |
| The role of multilateral forums, both for deliberation and negotiation, has become stalled, and their scope is narrowing. | Роль многосторонних форумов, в рамках которых проводятся как обсуждения, так и переговоры, становится крайне ограниченной, а круг рассматриваемых на них вопросов сужается. |
| In those areas where the digital divide is already narrowing, and where developing countries are already leapfrogging ahead successful policies can be studied and copied. | В тех районах, где «цифровая пропасть» уже сужается, и там, где развивающиеся страны уже совершили рывок вперед, можно изучать и заимствовать передовой опыт. |
| Ms. Asada said that although her Government was implementing the principle of affirmative action in employment and the gender gap was narrowing in the institutional sense, much more aggressive and effective measures should be taken to deal with the remaining problems such as traditional stereotyped gender roles. | Г-жа Асада говорит, что, хотя ее правительство использует принцип применения позитивных мер в сфере занятости и гендерный разрыв сужается в институциональном смысле, необходимо принимать более настойчивые и эффективные меры, направленные на устранение остающихся проблем, в частности в деле ликвидации традиционных стереотипов. |
| Because the market is narrowing, unemployment is troubling the North and the South to varying degrees. | Поскольку рынок все больше сужается, на Севере и на Юге наблюдается безработица (в тех или иных масштабах). |
| Shrimpie says he's narrowing the list of possibilities, and he thinks he'll track her down before long. | Шримпи говорит, круг поиска сужается, и наверное, скоро они ее найдут. |
| There now seemed to be a better prospect of narrowing the gap and achieving a uniform approach. | Сейчас наметились перспективы сближения позиций и достижения единого подхода. |
| We would need to identify ways of narrowing the differences that now separate us. | Нам надо будет определить пути сближения разногласий, которые сегодня разделяют нас. |
| Once these have been determined, the Open-ended Working Group should begin to examine each outstanding issue with a view to narrowing differences of position and forging consensus. | После определения всех этих факторов Рабочая группа открытого состава должна приступить к рассмотрению каждого вынесенного вопроса с целью сближения разногласий в позициях и формирования консенсуса. |
| Despite the conflicts that have taken place at times among followers of the three monotheistic religions throughout history, dialogue and coexistence among them have been widely pursued - a fact that highlights the importance of communication and the narrowing of differences. | Несмотря на конфликты, иногда происходившие на протяжении истории между последователями трех монотеистических религий, в их отношениях все же прослеживалось широкое стремление к диалогу и сосуществованию - факт, подчеркивающий необходимость общения и сближения различий. |
| And the dreamier an opposition party's promises are, the bigger the challenge of narrowing the gap with reality if, like Syriza, it actually wins an election and comes to power. | Чем более мечтательные обещания делает оппозиционная партия, тем труднее задача их сближения с реальностью, если, как в случае с «Сириза», она вдруг выигрывает выборы и приходит к власти. |
| The narrowing of that gap and the harmonization of the different areas of activity are at present the priority of the Nicaraguan transition process. | Преодоление этого отставания и гармонизация различных областей деятельности являются в настоящее время приоритетным направлением переходного процесса в Никарагуа. |
| The Chair briefed the Governing Council about ongoing ICT capacity-building efforts in Bangladesh, which were aimed at narrowing the digital divide and providing people in rural areas with ICT services, including the "Digital Bangladesh" initiative. | Председатель вкратце информировал Совет управляющих о предпринимаемых в Бангладеш усилиях по развитию потенциала в области ИКТ, которые нацелены на преодоление отставание в компьютеризации и предоставления жителям сел услуг в области ИКТ, включая инициативу «Цифровая Бангладеш». |
| Narrowing this digital divide will be a key task for the World Summit on the Information Society, with the first phase held at Geneva in December 2003 and the second to be held at Tunis in November 2005. | Преодоление этой «цифровой пропасти» будет одной из ключевых задач Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, которая пройдет в два этапа - в Женеве в декабре 2003 года и в Тунисе в ноябре 2005 года. |
| Resolution of disputes and grudges and narrowing of the economic and cultural gaps between ethnic groups; | урегулирование споров, преодоление враждебных чувств и сокращение разрывов в уровнях экономического и культурного развития между этническими группами; |
| Narrowing inequality between countries would help to bring about a more equal distribution of economic power among nations of the world, which would present an opportunity to make sustainable use of the global commons. | Преодоление межстранового неравенства способствовало бы выравниванию экономических возможностей государств, что позволило бы экологически рациональным образом использовать ресурсы, являющиеся всеобщим достоянием. |
| They act as filters, removing some wavelengths and narrowing the absorption spectra of the pigments. | Они выступают в качестве фильтров, удаляя волны некоторых длин и сужая спектр поглощения пигментов. |
| Whittling away layer after layer, refining and narrowing, until eventually we find her. | Сводя на нет слой за слоем, уточняя и сужая, пока, в конечном счете, не найдем её. |
| Powerful media corporations, which have links with political and economic elites, may intervene on editorial content, narrowing diversity of opinions and installing self-censorship. | Могущественные медийные корпорации, связанные с политической и экономической элитой, могут влиять на подбор редакторских кадров, сужая разнообразие мнений и насаждая самоцензуру. |
| To the extent that multilateral agreements foreclose certain policy options and promote others, narrowing through compromise and consensus-building the scope for disparate policy strategies, such agreements promote coherence and compatibility in international policy-making. | В той мере, в какой многосторонние соглашения исключают одни варианты политики и содействуют выбору других, сужая за счет компромисса и формирования консенсуса возможность глубоких различий между стратегиями, такие соглашения содействуют обеспечению согласованности и совместимости вырабатываемой международной политики. |
| Even finding nothing in such places is important, because these new data have predictive power, narrowing the field of planets, or moons, that might harbor life. | Даже если в подобных местах не будет найдено ничего, это все равно важно, поскольку новые данные дадут основания для прогнозов, сужая круг планет или лун, на которых возможна жизнь. |
| The development gap between the countries of the North and those of the South continues to widen instead of narrowing. | Разрыв в уровнях развития между странами Севера и Юга не уменьшается, а по-прежнему увеличивается. |
| Conversely, data from Latin America show that the income gap between rural and urban areas has been narrowing. | И наоборот, данные по Латинской Америке говорят о том, что разрыв в доходах между сельскими и городскими районами уменьшается. |
| The fact that this gap has been narrowing since the 1990s deserves mention. | Заслуживает упоминания тот факт, что этот разрыв уменьшается с 1990-х годов. |
| While gaps among countries have been narrowing, life expectancy still varies widely among developing countries in the region. | В то время как разрыв между странами уменьшается, продолжительность жизни по-прежнему существенно варьируется между развивающимися странами региона. |
| The Secretary-General observed that the gap between developing countries, particularly in Africa, and the developed world, rather than narrowing, appeared to be widening. | Генеральный секретарь отметил, что разрыв между развивающимися странами, особенно в Африке, и развитым миром, как представляется, не уменьшается, а увеличивается. |
| The gender wage gap has been steadily widening in the former since 1981, while marginally narrowing in the latter. | В первой разрыв в заработной плате мужчин и женщин неуклонно возрастал с 1981 года, а в последней он несколько сократился. |
| Furthermore, the five-year programme begun in 1991 has been completed after narrowing but not closing the mentioned gap. | Кроме того, соответствующий разрыв сократился, хотя и не полностью исчез, после завершения пятилетней программы, которая начала осуществляться в 1991 году. |
| In addition, there has been no narrowing of the gap between those who have opportunities to generate income and those who do not. | Кроме того, не сократился разрыв между теми, кто имеет возможности создавать доходы, и теми, кто такими возможностями не располагает. |
| The pattern of vacancies among duty stations has evolved towards a narrowing of the gap reported in 1999 between duty stations with the largest language services, Headquarters and UNOG, and those with medium-sized or small language services. | Соотношение количества вакантных должностей между местами службы улучшилось: отмечавшийся в 1999 году разрыв между местами службы с крупными языковыми подразделениями - Центральные учреждения и ЮНОГ - и местами службы со средними или небольшими языковыми подразделениями сократился. |
| The result was a narrowing of the current deficit of the balance of payments, which had declined to US$ 9.2 million in 1992 from US$ 11.3 million in 1991. 7 | В результате уменьшился нынешний дефицит платежного баланса, который сократился с 11,3 млн. долл. США в 1991 году до 9,2 млн. долл. США в 1992 году 7/. |