| Mid-August In relative terms, the comparative gap between the 2003 and 2004 levels of delivery is narrowing. | В относительном выражении происходит сокращение сравнительного разрыва между показателями осуществления за 2003 год и за 2004 год. |
| A narrowing of the gender pay gap from 18% to 15% during 1994-2000. | Сокращение разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами с 18% до 15% в ходе 1994-2000 годов. |
| The decrease reflects the transitory narrowing of global imbalances as a consequence of the global economic and financial crisis. | Такое сокращение вызвано временным уменьшением глобальных диспропорций вследствие мирового финансово-экономического кризиса. |
| His delegation supported green economy options that were consistent with an open, equitable, rules-based, non-discriminatory multilateral trading system and that ensured market access for developing countries and the narrowing of technology gaps. | Делегация оратора поддерживает варианты экологичной экономики, отвечающие требованиям открытой, справедливой, опирающейся на нормы, недискриминационной многосторонней торговой системы и обеспечивающие развивающимся странам доступ к рынкам и сокращение разрыва в сфере технологий. |
| Long-term narrowing of wage discrepancies. | сокращение разрыва в заработной плате за длительный период времени. |
| In the case of investment, funds should be directed to narrowing development gaps, most notably in infrastructure. | В случае же с инвестициями фонды должны быть направлены на сужение разрывов в развитии, причем преимущественно в инфраструктуре. |
| The AGBM may wish to continue its discussion of these options with a view to clarifying, refining and better understanding them, narrowing the range of options and determining if there are other viable approaches. | СГБМ может пожелать продолжить обсуждение этих вариантов с целью прояснения, уточнения и лучшего их понимания, сужение диапазона вариантов и определения возможности наличия других приемлемых подходов. |
| (a) Narrowing the range of conceivable interpretations | а) Сужение диапазона возможных толкований |
| The limitation of material in the public domain and the narrowing of possibilities of free use may fly "directly in the face of contemporary art practices". | Уменьшение количества произведений, не защищенных авторским правом, и сужение возможностей для их свободного использования "прямо противоречат практике современного искусства". |
| A narrowing of the exit of the stomach. | Сужение места перехода желудка в двенадцатиперстную кишку. |
| Despite the narrowing of gender-based disparities in school enrolment, the average shortfall of women's earnings compared to men's was 22.9 per cent in 2008-2009. | Несмотря на уменьшение гендерных различий с точки зрения контингента учащихся, средний уровень недобора заработков у женщин по сравнению с заработками мужчин составлял 22,9 процента в 2008 - 2009 годах. |
| To promote the networking of South-South and North-South teams with a view to strengthening capacities, and particularly innovation, in developing countries and to narrowing the science and technology divide; | содействие созданию исследовательских групп Юг - Юг и Север - Юг по укреплению потенциала, в частности инновационного потенциала, в развивающихся странах и уменьшение их отставания в научно-технической области; |
| Despite the narrowing of the gender gap in recent years, girls with disabilities in general continue to account for the most number of out-of-school children of primary school age. | Несмотря на уменьшение гендерного диспаритета в последние годы, девочки-инвалиды в целом по-прежнему являются самой многочисленной группой среди детей начального школьного возраста, не охваченных школьным образованием. |
| For example, one reason for narrowing the scope of interim measures may be that there is less need for certain types of interim measures. | Например, одним из оснований для сужения сферы действия обеспечительных мер может быть уменьшение потребности в определенных видах обеспечительных мер. |
| The limitation of material in the public domain and the narrowing of possibilities of free use may fly "directly in the face of contemporary art practices". | Уменьшение количества произведений, не защищенных авторским правом, и сужение возможностей для их свободного использования "прямо противоречат практике современного искусства". |
| The gender pay gap is gradually narrowing and is now around 20%. | Гендерный разрыв в оплате труда постепенно сокращается и на данный момент составляет около 20 процентов. |
| However, the gap between the two regions has been narrowing. | Однако, разрыв между северным и южным регионами сокращается. |
| Nevertheless, in recent years, the gap has been narrowing for reasons associated with the increased economic participation of women in the labour market. | Тем не менее в последние годы этот разрыв сокращается в связи с более высокой представленностью женщин на рынке труда. |
| According to the 2010 Education For All Global Monitoring Report, the share of out-of-school girls has declined from 58 per cent to 54 per cent, and the gender gap is narrowing in primary education in many countries. | Как следует из доклада по глобальному мониторингу программы «Образование для всех» за 2010 год, доля девочек, не посещающих школу, снизилась с 58 до 54 процентов, а гендерный дисбаланс в сфере начального образования сокращается во многих странах. |
| The gender pay gap between men and women working full time, and between men and women working either full time or part-time is narrowing, whether using a measure of median and mean earnings. | Разрыв в оплате труда мужчин и женщин, работающих на условиях полной занятости, и мужчин и женщин, работающих на условиях полной или неполной занятости, сокращается при измерении как среднего, так и медианного значения показателя дохода. |
| Also, to provide equal learning opportunities, the Government has invested in narrowing the education gap and increasing support for underprivileged children, not least of whom are children with disabilities. | Кроме того, поощряя равные возможности в получении знаний, правительство поставило себе целью сократить разрыв в уровнях образования и оказывает помощь детям из нуждающихся семей, в том числе детям-инвалидам. |
| Significantly reducing regional inequalities and asymmetries, creating conditions for regional development, creating decent jobs, growing the economy, narrowing social inequalities in all municipalities and departments. | Значительно сократить неравенство и региональные диспропорции путем создания условий для регионального развития, генерирования достойных трудовых мест, роста экономики и сокращения социального неравенства во всех муниципалитетах и департаментах. |
| As a result of the stabilization programme, budget deficits have been curtailed, narrowing to only 2.6 per cent of GDP during the 1993/94 fiscal year, down from more than 20 per cent before the initial implementation of the structural adjustment programme in 1991. | В результате осуществления программы стабилизации в 1993/1994 финансовом году удалось сократить бюджетный дефицит до уровня, составляющего лишь 2,6 процента ВВП, в то время как до начала осуществления программы структурной перестройки в 1991 году бюджетный дефицит превышал 20 процентов. |
| If we are serious about narrowing the income gaps between the rich and poor, we had better think seriously about how to raise the outputs of science and technology directed at the problems of poor countries. | Если мы серьезно хотим сократить существующее между богатыми и бедными странами неравенство в доходах, то нам стоило бы серьезно задуматься о том, как поднять научно-техническую отдачу при решении проблем бедных стран. |
| Prost managed to close in on Hill, narrowing the gap to three seconds during the mid-race pit stops. | К середине гонки Просту удалось сократить разрыв с Хиллом до трёх секунд. |
| While there were different views, compromises were made and there was a possibility of narrowing the differences. | Высказывались различные точки зрения, но компромисс был достигнут, и появилась возможность сузить разногласия. |
| Active consultations with the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and Member States elsewhere have also assisted in narrowing the search for the three fugitives. | Благодаря активным консультациям с Международной организацией уголовной полиции (Интерпол) и государствами-членами в других регионах удалось сузить географию розыска трех скрывающихся от правосудия лиц. |
| Please provide updated information on the efforts of the State party to review its declaration and reservations to the Convention, with a view to withdrawing them and/or narrowing their scope. | Просьба предоставить обновленную информацию о предпринимаемых государством-участником усилиях по пересмотру резолютивной части и оговорок к Конвенции, с тем чтобы снять их и/или сузить сферу их действия. |
| Update on efforts of the State party, and the Council in particular, to review the reservations and declarations it entered into at the time of its accession to the Convention with a view to withdrawing and/or narrowing them | З. Просьба проинформировать Комитет в отношении того, какие усилия были предприняты государством-участником, в частности Советом, по обзору оговорок и заявлений, сделанных в момент его присоединения к Конвенции, с тем чтобы снять и/или сузить сферу их действия. |
| Narrowing the field as much as possible. | Чтобы сузить круг подозреваемых. |
| In those areas where the digital divide is already narrowing, and where developing countries are already leapfrogging ahead successful policies can be studied and copied. | В тех районах, где «цифровая пропасть» уже сужается, и там, где развивающиеся страны уже совершили рывок вперед, можно изучать и заимствовать передовой опыт. |
| The Millennium Development Goals are still technically feasible in even the poorest countries, but the window of opportunity is rapidly narrowing and the political will remains largely absent. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, по-прежнему технически достижимы даже в беднейших странах, однако окно возможности быстро сужается, а политическая воля по-прежнему в значительной мере отсутствует. |
| Ms. Asada said that although her Government was implementing the principle of affirmative action in employment and the gender gap was narrowing in the institutional sense, much more aggressive and effective measures should be taken to deal with the remaining problems such as traditional stereotyped gender roles. | Г-жа Асада говорит, что, хотя ее правительство использует принцип применения позитивных мер в сфере занятости и гендерный разрыв сужается в институциональном смысле, необходимо принимать более настойчивые и эффективные меры, направленные на устранение остающихся проблем, в частности в деле ликвидации традиционных стереотипов. |
| The 2010 National Millennium Development Goals Monitoring Report shows a continuing decline in the levels of poverty and extreme poverty and although there is still a wide gap between rich and poor, it has been narrowing at a reasonable rate. | Подготовленный в 2010 году Национальный доклад о мониторинге хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, свидетельствует о продолжающемся снижении масштабов нищеты и крайней нищеты, и, несмотря на все еще сохраняющийся значительный разрыв между богатыми и бедными, он сужается разумными темпами. |
| The ledge is narrowing out now Doctor | Здесь выступ сужается, Доктор. |
| There now seemed to be a better prospect of narrowing the gap and achieving a uniform approach. | Сейчас наметились перспективы сближения позиций и достижения единого подхода. |
| We would need to identify ways of narrowing the differences that now separate us. | Нам надо будет определить пути сближения разногласий, которые сегодня разделяют нас. |
| Frank discussions, which are the hallmark of the Commission's sessions without the constraints of a treaty-negotiating framework, can prove very useful in narrowing differences and in paving the way towards concrete results and valuable practical recommendations. | Откровенные дискуссии, которыми характеризуются сессии Комиссии, без каких-либо ограничений, существующих в рамках переговоров о заключении договоров, могут оказаться весьма полезными в плане сближения разногласий и продвижения вперед к конкретным результатам и полезным практическим рекомендациям. |
| Despite the conflicts that have taken place at times among followers of the three monotheistic religions throughout history, dialogue and coexistence among them have been widely pursued - a fact that highlights the importance of communication and the narrowing of differences. | Несмотря на конфликты, иногда происходившие на протяжении истории между последователями трех монотеистических религий, в их отношениях все же прослеживалось широкое стремление к диалогу и сосуществованию - факт, подчеркивающий необходимость общения и сближения различий. |
| Our approach at the fifty-sixth session continued to be one of narrowing the areas of disagreement. | Заявленный нами на пятьдесят шестой сессии подход продолжал оставаться подходом, преследующим цель сближения позиций. |
| Nationally, political participation and the narrowing of differences between the haves and have-nots are as called for as the imperative for social justice in order to enhance mutual understanding across racial and cultural fault lines. | На национальном уровне участие в политической жизни и преодоление разногласий между имущими и неимущими является столь же необходимым, как и требование установления социальной справедливости в целях укрепления взаимопонимания между представителями различных расовых и культурных групп. |
| We associate ourselves with the Global Pulse initiative of the Secretary-General and the aim of issuing early warnings about crises and narrowing the information gap, thereby enabling the Assembly to adopt timely decisions. | Мы поддерживаем инициативу Генерального секретаря «Глобальный пульс» и выступаем за распространение заблаговременной информации для предупреждения о кризисах, а также за преодоление информационного пробела, что позволит Ассамблее принимать своевременные решения. |
| The Chair briefed the Governing Council about ongoing ICT capacity-building efforts in Bangladesh, which were aimed at narrowing the digital divide and providing people in rural areas with ICT services, including the "Digital Bangladesh" initiative. | Председатель вкратце информировал Совет управляющих о предпринимаемых в Бангладеш усилиях по развитию потенциала в области ИКТ, которые нацелены на преодоление отставание в компьютеризации и предоставления жителям сел услуг в области ИКТ, включая инициативу «Цифровая Бангладеш». |
| How much could be done if just a small fraction of current military expenditure was devoted to solving problems associated with underdevelopment and to narrowing the now growing gap between the richest and the poorest countries? | Как много можно было бы сделать, если бы даже малая толика нынешних военных расходов была направлена на решение проблем, связанных со слабым развитием, и на преодоление все более ныне углубляющейся пропасти между богатейшими и беднейшими странами. |
| Narrowing inequality between countries would help to bring about a more equal distribution of economic power among nations of the world, which would present an opportunity to make sustainable use of the global commons. | Преодоление межстранового неравенства способствовало бы выравниванию экономических возможностей государств, что позволило бы экологически рациональным образом использовать ресурсы, являющиеся всеобщим достоянием. |
| Whittling away layer after layer, refining and narrowing, until eventually we find her. | Сводя на нет слой за слоем, уточняя и сужая, пока, в конечном счете, не найдем её. |
| Urban sprawl policies from the United States of America and many European countries are still spreading to developing countries, narrowing their policy alternatives for sustainable mobility structures. | Политика стихийного роста городов из Соединенных Штатов Америки и многих стран Европы по-прежнему распространяется на развивающиеся страны, сужая их политические альтернативы в плане структур устойчивой мобильности. |
| Powerful media corporations, which have links with political and economic elites, may intervene on editorial content, narrowing diversity of opinions and installing self-censorship. | Могущественные медийные корпорации, связанные с политической и экономической элитой, могут влиять на подбор редакторских кадров, сужая разнообразие мнений и насаждая самоцензуру. |
| As the worst drought in 30 years continued to ravage crops in the south and west of the war-torn country, the cost of fruit soared, narrowing even further the nutritional options of the population. | По мере распространения засухи, подобно которой страна не испытывала вот уже 30 лет, на пострадавшие от войны южные и западные районы, стоимость фруктов продолжала стремительно расти, еще больше сужая выбор продуктов питания для населения. |
| Primarily, the traditional views on women's suitability for certain professions impacted, and will probably continue to impact for some time, the development of programmatic structure and capacities of mainstream education, especially secondary one, narrowing the range of career options for women. | Во-первых, традиционные представления о непригодности женщин для некоторых профессий влияют и, по всей видимости, еще долго будут влиять на структуру учебных программ и методику преподавания, особенно в средней школе, тем самым сужая карьерные возможности женщин. |
| While gaps among countries have been narrowing, life expectancy still varies widely among developing countries in the region. | В то время как разрыв между странами уменьшается, продолжительность жизни по-прежнему существенно варьируется между развивающимися странами региона. |
| Income inequality has been narrowing since 2001: the national Gini coefficient developed by INEI stood at 0.52 in 2001 and 0.46 in 2010. | Начиная с 2001 года в стране уменьшается неравенство доходов; согласно расчетам НИСИ, в масштабах страны величина коэффициента Джини снизилась с 0,52 в 2001 году до 0,46 в 2010 году. |
| The Secretary-General observed that the gap between developing countries, particularly in Africa, and the developed world, rather than narrowing, appeared to be widening. | Генеральный секретарь отметил, что разрыв между развивающимися странами, особенно в Африке, и развитым миром, как представляется, не уменьшается, а увеличивается. |
| There had been a considerable narrowing of differences and the number of controversial points significantly reduced. | Отмечается существенное сокращение различий, а число противоречий значительно уменьшается. |
| It also emerges the decrease of marriages in parallel with the increase in divorce and separation cases, resulting in narrowing the household and the increase of single person households. | Одновременно с этим уменьшается число заключаемых браков и увеличивается количество разводов и раздельного проживания, в результате чего происходит уменьшение численного состава домашних хозяйств и увеличение числа домашних хозяйств, состоящих из одного человека. |
| The gender wage gap, although narrowing in general, remains in the range of 25-30%. | Разрыв в заработной плате мужчин и женщин, хотя в целом и сократился, остается на уровне 25-30%. |
| The Government indicated that women's relative pay levels in all categories for which figures were available improved in the 1990s, with the wage gap narrowing most among civil servants and employees in retail trade. | Правительство отметило, что в 90х годах относительная зарплата женщин во всех категориях, по которым имеются данные, возросла, причем в наибольшей степени разрыв в заработной плате сократился между гражданскими служащими и работниками розничной торговли. |
| The gap continued to widen, increasing to 18 percentage points in 1996 but then narrowing slightly, to 16 points, in 2001. | Этот разрыв продолжал углубляться, достигнув 18% в 1996 году, но затем немного сократился, составив в 2001 году 16 процентных пунктов. |
| In addition, there has been no narrowing of the gap between those who have opportunities to generate income and those who do not. | Кроме того, не сократился разрыв между теми, кто имеет возможности создавать доходы, и теми, кто такими возможностями не располагает. |
| The pattern of vacancies among duty stations has evolved towards a narrowing of the gap reported in 1999 between duty stations with the largest language services, Headquarters and UNOG, and those with medium-sized or small language services. | Соотношение количества вакантных должностей между местами службы улучшилось: отмечавшийся в 1999 году разрыв между местами службы с крупными языковыми подразделениями - Центральные учреждения и ЮНОГ - и местами службы со средними или небольшими языковыми подразделениями сократился. |