In 1986, the UNCTAD secretariat's report to the Trade and Development Board noted pressing problems such as the narrowing local resource base, overdependence on external sources of income, sectoral imbalances, lower productive investment and unfavourable flows of trade and labour. | В 1986 году в докладе секретариата ЮНКТАД Совету по торговле и развитию отмечались такие насущные проблемы, как сокращение местной ресурсной базы, чрезмерная зависимость от внешних источников дохода, отраслевые диспропорции, сокращение продуктивных инвестиций и неблагоприятные потоки торговли и рабочей силы. |
Narrowing the information gap between developed and developing countries and establishing a more equitable global information system would enhance the efficiency of the Department; to that end, it should strengthen national capacities and modernize information facilities. | Сокращение информационного разрыва между развитыми и развивающимися странами и создание более справедливой глобальной информационной системы позволит повысить эффективность работы Департамента; с этой целью Департамент должен содействовать укреплению национальных потенциалов и модернизации технических средств информации. |
The most recent data on average wages show that although the difference between men and women in narrowing, it is still very sharp. | Последние данные по средней заработной плате показывают, что, несмотря на сокращение разрыва в ее размере между мужчинами и женщинами, разница остается значительной. |
The United Nations must play a more active and greater role in eradicating poverty, narrowing the North-South gap and promoting universal prosperity. | Организации Объединенных Наций необходимо играть более активную роль и вносить более существенный вклад в искоренение нищеты, сокращение разрыва между Севером и Югом и поощрение всеобщего процветания. |
This, together with the decline in the number of applications in 2002, leads one to expect a substantial narrowing of the gap between pending and resolved cases in the course of 2003. | Эти меры, а также сокращение числа ходатайств, поданных в 2002 году, позволяют надеяться на то, что разница между числом ходатайств, принятых к рассмотрению, и числом ходатайств, по которым будет вынесено решение, в 2003 году существенно сократится. |
The Committee is concerned that no timeframe has been set to undertake the review of these reservations as their withdrawal and/or narrowing is essential for the full implementation of the Convention in the State party. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что не было установлено каких-либо сроков для пересмотра этих оговорок, поскольку их снятие и/или сужение имеет важнейшее значение для полномасштабного осуществления Конвенции в государстве-участнике. |
(a) Narrowing the range of conceivable interpretations | а) Сужение диапазона возможных толкований |
Focused pre-trial management aims at narrowing the issues to be argued by the parties. | Предварительное производство направлено на сужение круга вопросов, по которым стороны должны излагать свои аргументы. |
On the other hand, challenges to implementation remained, with some new trends identified in some countries such as a narrowing of standing requirements. | С другой стороны, проблемы в области осуществления по-прежнему сохраняются, при этом в некоторых странах был установлен ряд новых тенденций, таких как сужение толкования требований в отношении процессуальной правоспособности. |
The creation of the United Nations treaty monitoring bodies and of the international juridical bodies has led to the further considerable narrowing of the confines of State sovereignty. | Создание конвенционных контрольных органов ООН, а затем и органов международного правосудия оказали дальнейшее серьезное влияние на сужение рамок государственного суверенитета. |
The Figure below reflects the narrowing of the gender gap over the years. | На диаграмме ниже показано уменьшение гендерного разрыва за последние годы. |
The more recent stabilization and slight narrowing of global income inequality largely reflect economic growth in China since the 1990s, growth in India, and growth in other emerging and developing economies since 2000. | Стабилизация доходов в последнее время и некоторое уменьшение неравенства доходов на глобальном уровне отражают в основном экономический рост в Китае с начала 1990-х годов, темпы роста Индии, а также рост в других странах с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся странах с 2000 года[47]. |
Narrowing that gap is the main goal of the new Government of Mr. Fernando de la Rúa, who was recently elected. | Уменьшение этого разрыва - главная задача нового правительства недавно избранного г-на Фернандо де ла Руа. |
Narrowing yield spreads on corporate sector borrowing reflected a more optimistic assessment of risks by financial investors. | Уменьшение спредов доходности по займам в корпоративном секторе отражало более оптимистичные оценки рисков финансовыми инвесторами. |
For example, one reason for narrowing the scope of interim measures may be that there is less need for certain types of interim measures. | Например, одним из оснований для сужения сферы действия обеспечительных мер может быть уменьшение потребности в определенных видах обеспечительных мер. |
The gap between women's and men's participation rate has continuously been narrowing. | Разрыв между показателями участия женщин и мужчин постоянно сокращается. |
Overall, the pay gap was neither growing nor narrowing and matched the European Union average. | В целом разрыв в оплате труда ни увеличивается, ни сокращается и сообразуется со средними показателями по Европейскому союзу. |
The proportion of female teachers to male teachers in the three tiers of education shows that the disparity is steadily narrowing in the primary level. | Соотношение женщин и мужчин, работающих учителями на этих трех ступенях образования, указывает на то, что на начальном уровне диспропорция неуклонно сокращается. |
There is near gender equity at the primary and basic education level and the gap is narrowing at higher educational levels. | На уровне начального и базового образования практически достигнуто гендерное равенство, и разрыв сокращается на более высоких уровнях образования. |
The level of participation by women in politics and employment is increasing and the gap in earnings between men and women is narrowing. | Доля женщин, занимающих политические посты и выходящих на рынок труда, возрастает, а разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами сокращается. |
It has also enhanced the children's ability to learn and helped in narrowing the gender gap. | Эти меры также позволили развить у детей способность к обучению и помогли сократить разрыв между мальчиками и девочками. |
Because I've got about 50 possible suspects on that list, and to be candid, I could use some help narrowing it down. | Потому что у меня список из 50 возможных подозреваемых и, по правде говоря, мне нужна помощь, чтобы сократить его. |
Each year a gender-sensitive budget is drawn up using a technical tool known as the "Equality Catalogue" which registers and monitors the resources allocated by gender with a view to redressing imbalances and narrowing gaps. | В этих целях каждый год утверждается национальный бюджет с учетом гендерных соображений при помощи технического приложения "Каталог равенства", позволяющего регистрировать и отслеживать средства, направляемые на гендерные цели, с тем чтобы сократить неравенство и восполнить соответствующие пробелы. |
As a result of the stabilization programme, budget deficits have been curtailed, narrowing to only 2.6 per cent of GDP during the 1993/94 fiscal year, down from more than 20 per cent before the initial implementation of the structural adjustment programme in 1991. | В результате осуществления программы стабилизации в 1993/1994 финансовом году удалось сократить бюджетный дефицит до уровня, составляющего лишь 2,6 процента ВВП, в то время как до начала осуществления программы структурной перестройки в 1991 году бюджетный дефицит превышал 20 процентов. |
It has been credited with lowering the poverty rate of its beneficiaries by 16 per cent, narrowing the poverty gap by 29 per cent, and lessening the severity of poverty by 38 per cent. | На основе осуществления этой программы было обеспечено снижение уровня нищеты бенефициаров на 16 процентов, что позволило сократить разрыв между бедными и богатыми на 29 процентов и смягчить проблему нищеты на 38 процентов. |
If there is a need for narrowing the search, the process starts from scratch. | Если требуется сузить поиск, процесс начинается с нуля. |
CRC noted that the National Youth Policy Task Force had proposed a narrowing of the definition of youth from 15 - 45 years to 15 - 34 years. | КПР отметил, что Национальная целевая группа по молодежной политике предложила сузить определение понятия "молодежь", ограничив его 15-34 годами вместо нынешних 15-45 лет. |
Try narrowing the search by preference. | Попробуй сузить поиск по критериям. |
However, it was noted that during the past year the country office has successfully started narrowing the focus of its strategic agenda. | Вместе с тем было отмечено, что в течение последнего года страновое отделение смогло значительно сузить охват своей стратегической повестки дня. |
Update on efforts of the State party, and the Council in particular, to review the reservations and declarations it entered into at the time of its accession to the Convention with a view to withdrawing and/or narrowing them | З. Просьба проинформировать Комитет в отношении того, какие усилия были предприняты государством-участником, в частности Советом, по обзору оговорок и заявлений, сделанных в момент его присоединения к Конвенции, с тем чтобы снять и/или сузить сферу их действия. |
In autumn 2005 a lower percentage of women than men held Level 2 qualifications (70 per cent compared with 66 per cent) but this gap is narrowing. | Осенью 2005 года процентная доля женщин, имевших документ об образовании 2-го уровня, была ниже процентной доли мужчин (70 процентов по сравнению с 66 процентами), но этот разрыв сужается. |
The Millennium Development Goals are still technically feasible in even the poorest countries, but the window of opportunity is rapidly narrowing and the political will remains largely absent. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, по-прежнему технически достижимы даже в беднейших странах, однако окно возможности быстро сужается, а политическая воля по-прежнему в значительной мере отсутствует. |
Ms. Asada said that although her Government was implementing the principle of affirmative action in employment and the gender gap was narrowing in the institutional sense, much more aggressive and effective measures should be taken to deal with the remaining problems such as traditional stereotyped gender roles. | Г-жа Асада говорит, что, хотя ее правительство использует принцип применения позитивных мер в сфере занятости и гендерный разрыв сужается в институциональном смысле, необходимо принимать более настойчивые и эффективные меры, направленные на устранение остающихся проблем, в частности в деле ликвидации традиционных стереотипов. |
The 2010 National Millennium Development Goals Monitoring Report shows a continuing decline in the levels of poverty and extreme poverty and although there is still a wide gap between rich and poor, it has been narrowing at a reasonable rate. | Подготовленный в 2010 году Национальный доклад о мониторинге хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, свидетельствует о продолжающемся снижении масштабов нищеты и крайней нищеты, и, несмотря на все еще сохраняющийся значительный разрыв между богатыми и бедными, он сужается разумными темпами. |
Because the market is narrowing, unemployment is troubling the North and the South to varying degrees. | Поскольку рынок все больше сужается, на Севере и на Юге наблюдается безработица (в тех или иных масштабах). |
There now seemed to be a better prospect of narrowing the gap and achieving a uniform approach. | Сейчас наметились перспективы сближения позиций и достижения единого подхода. |
Once these have been determined, the Open-ended Working Group should begin to examine each outstanding issue with a view to narrowing differences of position and forging consensus. | После определения всех этих факторов Рабочая группа открытого состава должна приступить к рассмотрению каждого вынесенного вопроса с целью сближения разногласий в позициях и формирования консенсуса. |
Frank discussions, which are the hallmark of the Commission's sessions without the constraints of a treaty-negotiating framework, can prove very useful in narrowing differences and in paving the way towards concrete results and valuable practical recommendations. | Откровенные дискуссии, которыми характеризуются сессии Комиссии, без каких-либо ограничений, существующих в рамках переговоров о заключении договоров, могут оказаться весьма полезными в плане сближения разногласий и продвижения вперед к конкретным результатам и полезным практическим рекомендациям. |
Despite the conflicts that have taken place at times among followers of the three monotheistic religions throughout history, dialogue and coexistence among them have been widely pursued - a fact that highlights the importance of communication and the narrowing of differences. | Несмотря на конфликты, иногда происходившие на протяжении истории между последователями трех монотеистических религий, в их отношениях все же прослеживалось широкое стремление к диалогу и сосуществованию - факт, подчеркивающий необходимость общения и сближения различий. |
Our approach at the fifty-sixth session continued to be one of narrowing the areas of disagreement. | Заявленный нами на пятьдесят шестой сессии подход продолжал оставаться подходом, преследующим цель сближения позиций. |
The narrowing of that gap and the harmonization of the different areas of activity are at present the priority of the Nicaraguan transition process. | Преодоление этого отставания и гармонизация различных областей деятельности являются в настоящее время приоритетным направлением переходного процесса в Никарагуа. |
Nationally, political participation and the narrowing of differences between the haves and have-nots are as called for as the imperative for social justice in order to enhance mutual understanding across racial and cultural fault lines. | На национальном уровне участие в политической жизни и преодоление разногласий между имущими и неимущими является столь же необходимым, как и требование установления социальной справедливости в целях укрепления взаимопонимания между представителями различных расовых и культурных групп. |
Rebuilding societies torn apart by war, including narrowing differences among different segments of the population and moving towards genuine national reconciliation, is bound to take time. | Восстановление общества, расколотого войной, преодоление разногласий между различными слоями населения и продвижение к подлинному национальному примирению требует времени. |
Resolution of disputes and grudges and narrowing of the economic and cultural gaps between ethnic groups; | урегулирование споров, преодоление враждебных чувств и сокращение разрывов в уровнях экономического и культурного развития между этническими группами; |
Narrowing inequality between countries would help to bring about a more equal distribution of economic power among nations of the world, which would present an opportunity to make sustainable use of the global commons. | Преодоление межстранового неравенства способствовало бы выравниванию экономических возможностей государств, что позволило бы экологически рациональным образом использовать ресурсы, являющиеся всеобщим достоянием. |
They act as filters, removing some wavelengths and narrowing the absorption spectra of the pigments. | Они выступают в качестве фильтров, удаляя волны некоторых длин и сужая спектр поглощения пигментов. |
Urban sprawl policies from the United States of America and many European countries are still spreading to developing countries, narrowing their policy alternatives for sustainable mobility structures. | Политика стихийного роста городов из Соединенных Штатов Америки и многих стран Европы по-прежнему распространяется на развивающиеся страны, сужая их политические альтернативы в плане структур устойчивой мобильности. |
As the worst drought in 30 years continued to ravage crops in the south and west of the war-torn country, the cost of fruit soared, narrowing even further the nutritional options of the population. | По мере распространения засухи, подобно которой страна не испытывала вот уже 30 лет, на пострадавшие от войны южные и западные районы, стоимость фруктов продолжала стремительно расти, еще больше сужая выбор продуктов питания для населения. |
To the extent that multilateral agreements foreclose certain policy options and promote others, narrowing through compromise and consensus-building the scope for disparate policy strategies, such agreements promote coherence and compatibility in international policy-making. | В той мере, в какой многосторонние соглашения исключают одни варианты политики и содействуют выбору других, сужая за счет компромисса и формирования консенсуса возможность глубоких различий между стратегиями, такие соглашения содействуют обеспечению согласованности и совместимости вырабатываемой международной политики. |
Even finding nothing in such places is important, because these new data have predictive power, narrowing the field of planets, or moons, that might harbor life. | Даже если в подобных местах не будет найдено ничего, это все равно важно, поскольку новые данные дадут основания для прогнозов, сужая круг планет или лун, на которых возможна жизнь. |
The fact that this gap has been narrowing since the 1990s deserves mention. | Заслуживает упоминания тот факт, что этот разрыв уменьшается с 1990-х годов. |
Income inequality has been narrowing since 2001: the national Gini coefficient developed by INEI stood at 0.52 in 2001 and 0.46 in 2010. | Начиная с 2001 года в стране уменьшается неравенство доходов; согласно расчетам НИСИ, в масштабах страны величина коэффициента Джини снизилась с 0,52 в 2001 году до 0,46 в 2010 году. |
In the final performance, Group 2 and 5 are deemed the worst but Ilisa, Natalie and then Carrie are spared, narrowing the group to 12 finalists. | В финальном представлении 2 и 5 группы считаются самыми худшими, но Илиза, Натали и Кэрри признаются лучшими, общее число уменьшается до 12 финалисток. |
There had been a considerable narrowing of differences and the number of controversial points significantly reduced. | Отмечается существенное сокращение различий, а число противоречий значительно уменьшается. |
There is growing concern that the digital divide has widened further, instead of narrowing. | Растет обеспокоенность относительно того, что «цифровая пропасть» не уменьшается, а, наоборот, увеличивается. |
Furthermore, the five-year programme begun in 1991 has been completed after narrowing but not closing the mentioned gap. | Кроме того, соответствующий разрыв сократился, хотя и не полностью исчез, после завершения пятилетней программы, которая начала осуществляться в 1991 году. |
The gender wage gap, although narrowing in general, remains in the range of 25-30%. | Разрыв в заработной плате мужчин и женщин, хотя в целом и сократился, остается на уровне 25-30%. |
The economic activity rate of urban women has historically been greater than that of rural women, but the gap between them has been narrowing over the past 10 years. | Показатели экономической активности среди женщин, проживающих в городах, традиционно выше, чем среди женщин, проживающих в сельских районах, однако разрыв между двумя этими группами за последние десять лет несколько сократился. |
However, this narrowing of the gap between men and women was due more to a reduction in the amount of credit received by men than to an increase in the amount received by women. | Таким образом, разрыв между размерами выдаваемых мужчинам и женщинам кредитов сократился, но скорее за счет снижения сумм, предоставляемых мужчинам, чем за счет роста размера кредита для женщин. |
The result was a narrowing of the current deficit of the balance of payments, which had declined to US$ 9.2 million in 1992 from US$ 11.3 million in 1991. 7 | В результате уменьшился нынешний дефицит платежного баланса, который сократился с 11,3 млн. долл. США в 1991 году до 9,2 млн. долл. США в 1992 году 7/. |