Английский - русский
Перевод слова Narrowing

Перевод narrowing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сокращение (примеров 87)
Narrowing and ultimately bridging these gaps to limit the adverse impact on human rights is a global challenge that the United Nations must play its part in meeting. Сокращение и в конечном счете устранение этих брешей в целях ограничения негативного воздействия на права человека является глобальной задачей, в решении которой должна сыграть свою роль Организация Объединенных Наций.
A narrowing of the institutional gap among the countries of the region is also anticipated. Ожидается также сокращение разрыва между странами с точки зрения институционального развития.
It aims at narrowing the development gap between the rural and urban areas. Они ориентированы на сокращение разрыва в развитости сельских и городских районов.
The figures show a marked narrowing of the gender inequality gap. Наблюдается существенное сокращение масштабов гендерного неравенства.
While gender-gaps are narrowing, with 112 of 184 countries having achieved gender parity in primary school enrolment in 2008, continuation into secondary education still needs major effort. Несмотря на сокращение гендерного разрыва, в результате которого в 2008 году в 112 из 184 стран мира количество обучающихся в начальной школе мальчиков и девочек сравнялось, нужно по-прежнему прилагать активные усилия для расширения возможностей получения среднего образования.
Больше примеров...
Сужение (примеров 53)
the potential narrowing of future energy options because of concerns regarding safety, the environment and other factors; потенциальное сужение возможных вариантов действий в энергетике в будущем из-за проблем, связанных с безопасностью, окружающей средой, а также под влиянием других факторов;
The particular issues to be discussed were identified through consultations aimed at narrowing the great number of issues that could be considered to a manageable number. Конкретные вопросы, подлежащие обсуждению, были определены в ходе консультаций, направленных на сужение широкого круга проблем, которые могли бы быть рассмотрены, до реального с практической точки зрения количества.
The AGBM may wish to continue its discussion of these options with a view to clarifying, refining and better understanding them, narrowing the range of options and determining if there are other viable approaches. СГБМ может пожелать продолжить обсуждение этих вариантов с целью прояснения, уточнения и лучшего их понимания, сужение диапазона вариантов и определения возможности наличия других приемлемых подходов.
Some of the amendments to the OECD Model Tax Convention, however, include a narrowing of the requirements for constituting a permanent establishment. Вместе с тем некоторые из поправок, внесенных в Типовую конвенцию о налогообложении ОЭСР, предполагают сужение квалификационных требований для обеспечения постоянного представительства.
The monetarist theory that justified narrowing central banks' responsibilities to inflation targeting had very little empirical backing when Friedman proposed it. Монетаристская теории, оправдывающая сужение сферы ответственности центральных банков до инфляционного таргетирования, практически не имела эмпирических доказательств в то время, когда Фридман её предложил.
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 33)
It is noted with interest that the draft Matching Bill, expected to come into force in July 1998, contains provisions aimed at narrowing the existing differences in the state of health between members of ethnic and national minorities and the rest of the population. С интересом отмечается, что проект закона о равном медицинском обслуживании, который, как ожидается, вступит в силу в июне 1998 года, содержит положения, нацеленные на уменьшение имеющихся различий в состоянии здоровья между представителями этнических и национальных меньшинств и остальной частью населения.
Despite the narrowing of the gender gap in recent years, girls with disabilities in general continue to account for the most number of out-of-school children of primary school age. Несмотря на уменьшение гендерного диспаритета в последние годы, девочки-инвалиды в целом по-прежнему являются самой многочисленной группой среди детей начального школьного возраста, не охваченных школьным образованием.
The narrowing numeric gap between our stockpiles and those of the other five nuclear-weapon States raises the issue of whether other States possessing nuclear weapons should gradually join the Russian and American disarmament efforts. Уменьшение количественных разрывов между арсеналами наших стран и других членов «ядерной пятерки» настоятельно ставит вопрос о плавном присоединении к российско-американским разоруженческим усилиям других государств, обладающих ядерными арсеналами.
For example, one reason for narrowing the scope of interim measures may be that there is less need for certain types of interim measures. Например, одним из оснований для сужения сферы действия обеспечительных мер может быть уменьшение потребности в определенных видах обеспечительных мер.
Of particular importance was the Organization's continued backing of the Initiative for ASEAN Integration and implementation of the Vientiane Action Programme, which focused on accelerating ASEAN integration and narrowing the development gap among member countries. Особое значение имеет постоянная поддержка Организацией Инициативы по интеграции и осуществлению АСЕАН Вьентьянской программы действий, которая нацелена на ускорение интеграции в рамках АСЕАН и уменьшение разрыва в развитии стран-членов.
Больше примеров...
Сокращается (примеров 50)
Overall, female teachers have a lower median salary than male teachers, although the gap is gradually narrowing over time. В целом женщины-учителя получают более низкую среднюю заработную плату, чем их коллеги мужчины, хотя разрыв со временем постепенно сокращается.
The level of participation by women in politics and employment is increasing and the gap in earnings between men and women is narrowing. Доля женщин, занимающих политические посты и выходящих на рынок труда, возрастает, а разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами сокращается.
While gender parity has been achieved at primary and basic education levels, and the gap has been narrowing at the higher secondary education levels, addressing the disparity in enrolment rates at the tertiary level remains a priority. Хотя на уровнях начального и базового образования был достигнут гендерный паритет, и на более высоких уровнях начального и среднего образования разрыв сокращается, устранение различий в показателях охвата на уровне высшей школы по-прежнему представляет собой первоочередную задачу.
The Banker magazine produces another, with New York on top and London a close second - though the distance between them and their pursuers is narrowing. Журнал The Banker дает другой рейтинг, таблицу возглавляет Нью-Йорк, по пятам следует Лондон - хотя дистанция между ними и их преследователями сокращается.
The wage gap has also been narrowing in recent years, but at a slow rate. Разрыв между оплатой труда мужчин и женщин в последние годы сокращается, но пока слишком медленно.
Больше примеров...
Сократить (примеров 26)
This growth has contributed to narrowing significantly the resource gap for the ICPD agenda. Этот рост позволил значительно сократить дефицит ресурсов на реализацию повестки дня МКНР.
A regime or framework approach may prove to be one means of narrowing and even accommodating the difference of opinion, for instance, which persists on the question of the inclusion of existing stocks of fissile materials. И одним из способов, например, сократить и уладить расхождения во мнениях, которые сохраняются по вопросу о включении существующих запасов расщепляющегося материала, может оказаться режим или рамочный подход.
Because I've got about 50 possible suspects on that list, and to be candid, I could use some help narrowing it down. Потому что у меня список из 50 возможных подозреваемых и, по правде говоря, мне нужна помощь, чтобы сократить его.
Significantly reducing regional inequalities and asymmetries, creating conditions for regional development, creating decent jobs, growing the economy, narrowing social inequalities in all municipalities and departments. Значительно сократить неравенство и региональные диспропорции путем создания условий для регионального развития, генерирования достойных трудовых мест, роста экономики и сокращения социального неравенства во всех муниципалитетах и департаментах.
As a result of the stabilization programme, budget deficits have been curtailed, narrowing to only 2.6 per cent of GDP during the 1993/94 fiscal year, down from more than 20 per cent before the initial implementation of the structural adjustment programme in 1991. В результате осуществления программы стабилизации в 1993/1994 финансовом году удалось сократить бюджетный дефицит до уровня, составляющего лишь 2,6 процента ВВП, в то время как до начала осуществления программы структурной перестройки в 1991 году бюджетный дефицит превышал 20 процентов.
Больше примеров...
Сузить (примеров 24)
His delegation therefore favoured narrowing the scope of the topic. Поэтому Соединенные Штаты считают необходимым сузить рамки данной темы.
We sincerely hope that all the parties concerned will be in a position to continue working towards the launching of a constructive dialogue and consultations with a view to narrowing their differences and reaching agreement on a programme of work that is acceptable to all as soon as possible. Мы искренне надеемся, что соответствующие стороны смогут и впредь вести работу в русле дальнейшего конструктивного диалога и консультаций, с тем чтобы сузить свои расхождения и как можно скорее достичь согласия по приемлемой программе работы.
The Board took note of all the work that had been performed which, although not resulting in the narrowing of the range of possibilities and alternatives sought by ICITO/GATT, did provide ICITO/GATT with considerable additional information. Правление приняло к сведению всю проделанную работу, которая хотя и не позволила сузить диапазон возможностей и альтернатив, как к этому стремилась ВКМТО/ГАТТ, но тем не менее позволила предоставить в распоряжение ВКМТО/ГАТТ значительную дополнительную информацию.
Try narrowing the search by preference. Попробуй сузить поиск по критериям.
Active consultations with the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and Member States elsewhere have also assisted in narrowing the search for the three fugitives. Благодаря активным консультациям с Международной организацией уголовной полиции (Интерпол) и государствами-членами в других регионах удалось сузить географию розыска трех скрывающихся от правосудия лиц.
Больше примеров...
Сужается (примеров 18)
The Millennium Development Goals are still technically feasible in even the poorest countries, but the window of opportunity is rapidly narrowing and the political will remains largely absent. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, по-прежнему технически достижимы даже в беднейших странах, однако окно возможности быстро сужается, а политическая воля по-прежнему в значительной мере отсутствует.
In the first period: 1960-1986, the trends in wage gaps are mixed; in some cases the gap is narrowing, in other cases it is increasing. За первый период 1960-1986 годов не зафиксировано однозначных трендов разрывов в размере заработной платы; в некоторых случаях такой разрыв сужается, а в других случаях он увеличивается.
Ms. Asada said that although her Government was implementing the principle of affirmative action in employment and the gender gap was narrowing in the institutional sense, much more aggressive and effective measures should be taken to deal with the remaining problems such as traditional stereotyped gender roles. Г-жа Асада говорит, что, хотя ее правительство использует принцип применения позитивных мер в сфере занятости и гендерный разрыв сужается в институциональном смысле, необходимо принимать более настойчивые и эффективные меры, направленные на устранение остающихся проблем, в частности в деле ликвидации традиционных стереотипов.
Take it easy now, the ledge is narrowing. Здесь осторожнее, карниз сужается.
The ledge is narrowing out now Doctor Здесь выступ сужается, Доктор.
Больше примеров...
Сближения (примеров 11)
For years, the Open-ended Working Group on Security Council reform has been a forum for efforts, at times frustrating efforts, towards narrowing differences of opinion. На протяжении ряда лет Рабочая группа открытого состава по реформе Совета Безопасности выступает в качестве форума, в котором предпринимаются попытки, порой бесплодные, в целях сближения различных точек зрения.
Once these have been determined, the Open-ended Working Group should begin to examine each outstanding issue with a view to narrowing differences of position and forging consensus. После определения всех этих факторов Рабочая группа открытого состава должна приступить к рассмотрению каждого вынесенного вопроса с целью сближения разногласий в позициях и формирования консенсуса.
For these reasons, my delegation calls for a continuation of the Working Group's deliberations in addressing the unresolved issues and in narrowing our differences. По этим причинам моя делегация призывает к продолжению дискуссий в Рабочей группе с целью урегулирования нерешенных вопросов и сближения позиций.
(e) Such a mutually beneficial dialogue should encompass military as well as non-military aspects of security and provide means for identifying and narrowing differing perceptions; е) такой взаимовыгодный диалог должен охватывать как военные, так и невоенные аспекты безопасности и создавать возможности для выявления и сближения различных точек зрения;
And the dreamier an opposition party's promises are, the bigger the challenge of narrowing the gap with reality if, like Syriza, it actually wins an election and comes to power. Чем более мечтательные обещания делает оппозиционная партия, тем труднее задача их сближения с реальностью, если, как в случае с «Сириза», она вдруг выигрывает выборы и приходит к власти.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 11)
Our responsibility for narrowing the gap in economic development and for promoting coordinated development of all parts of our planet is equal to our responsibility for global peace. Наша ответственность за преодоление разрыва в экономическом развитии и за содействие скоординированному развитию всех регионов нашей планеты соразмерна нашей ответственности за глобальный мир.
Nationally, political participation and the narrowing of differences between the haves and have-nots are as called for as the imperative for social justice in order to enhance mutual understanding across racial and cultural fault lines. На национальном уровне участие в политической жизни и преодоление разногласий между имущими и неимущими является столь же необходимым, как и требование установления социальной справедливости в целях укрепления взаимопонимания между представителями различных расовых и культурных групп.
We associate ourselves with the Global Pulse initiative of the Secretary-General and the aim of issuing early warnings about crises and narrowing the information gap, thereby enabling the Assembly to adopt timely decisions. Мы поддерживаем инициативу Генерального секретаря «Глобальный пульс» и выступаем за распространение заблаговременной информации для предупреждения о кризисах, а также за преодоление информационного пробела, что позволит Ассамблее принимать своевременные решения.
Resolution of disputes and grudges and narrowing of the economic and cultural gaps between ethnic groups; урегулирование споров, преодоление враждебных чувств и сокращение разрывов в уровнях экономического и культурного развития между этническими группами;
Narrowing inequality between countries would help to bring about a more equal distribution of economic power among nations of the world, which would present an opportunity to make sustainable use of the global commons. Преодоление межстранового неравенства способствовало бы выравниванию экономических возможностей государств, что позволило бы экологически рациональным образом использовать ресурсы, являющиеся всеобщим достоянием.
Больше примеров...
Сужая (примеров 8)
Whittling away layer after layer, refining and narrowing, until eventually we find her. Сводя на нет слой за слоем, уточняя и сужая, пока, в конечном счете, не найдем её.
Powerful media corporations, which have links with political and economic elites, may intervene on editorial content, narrowing diversity of opinions and installing self-censorship. Могущественные медийные корпорации, связанные с политической и экономической элитой, могут влиять на подбор редакторских кадров, сужая разнообразие мнений и насаждая самоцензуру.
As the worst drought in 30 years continued to ravage crops in the south and west of the war-torn country, the cost of fruit soared, narrowing even further the nutritional options of the population. По мере распространения засухи, подобно которой страна не испытывала вот уже 30 лет, на пострадавшие от войны южные и западные районы, стоимость фруктов продолжала стремительно расти, еще больше сужая выбор продуктов питания для населения.
Primarily, the traditional views on women's suitability for certain professions impacted, and will probably continue to impact for some time, the development of programmatic structure and capacities of mainstream education, especially secondary one, narrowing the range of career options for women. Во-первых, традиционные представления о непригодности женщин для некоторых профессий влияют и, по всей видимости, еще долго будут влиять на структуру учебных программ и методику преподавания, особенно в средней школе, тем самым сужая карьерные возможности женщин.
Even finding nothing in such places is important, because these new data have predictive power, narrowing the field of planets, or moons, that might harbor life. Даже если в подобных местах не будет найдено ничего, это все равно важно, поскольку новые данные дадут основания для прогнозов, сужая круг планет или лун, на которых возможна жизнь.
Больше примеров...
Уменьшается (примеров 11)
The development gap between the countries of the North and those of the South continues to widen instead of narrowing. Разрыв в уровнях развития между странами Севера и Юга не уменьшается, а по-прежнему увеличивается.
The fact that this gap has been narrowing since the 1990s deserves mention. Заслуживает упоминания тот факт, что этот разрыв уменьшается с 1990-х годов.
In the final performance, Group 2 and 5 are deemed the worst but Ilisa, Natalie and then Carrie are spared, narrowing the group to 12 finalists. В финальном представлении 2 и 5 группы считаются самыми худшими, но Илиза, Натали и Кэрри признаются лучшими, общее число уменьшается до 12 финалисток.
There is growing concern that the digital divide has widened further, instead of narrowing. Растет обеспокоенность относительно того, что «цифровая пропасть» не уменьшается, а, наоборот, увеличивается.
It also emerges the decrease of marriages in parallel with the increase in divorce and separation cases, resulting in narrowing the household and the increase of single person households. Одновременно с этим уменьшается число заключаемых браков и увеличивается количество разводов и раздельного проживания, в результате чего происходит уменьшение численного состава домашних хозяйств и увеличение числа домашних хозяйств, состоящих из одного человека.
Больше примеров...
Сократился (примеров 10)
The gender wage gap has been steadily widening in the former since 1981, while marginally narrowing in the latter. В первой разрыв в заработной плате мужчин и женщин неуклонно возрастал с 1981 года, а в последней он несколько сократился.
Furthermore, the five-year programme begun in 1991 has been completed after narrowing but not closing the mentioned gap. Кроме того, соответствующий разрыв сократился, хотя и не полностью исчез, после завершения пятилетней программы, которая начала осуществляться в 1991 году.
In addition, there has been no narrowing of the gap between those who have opportunities to generate income and those who do not. Кроме того, не сократился разрыв между теми, кто имеет возможности создавать доходы, и теми, кто такими возможностями не располагает.
The pattern of vacancies among duty stations has evolved towards a narrowing of the gap reported in 1999 between duty stations with the largest language services, Headquarters and UNOG, and those with medium-sized or small language services. Соотношение количества вакантных должностей между местами службы улучшилось: отмечавшийся в 1999 году разрыв между местами службы с крупными языковыми подразделениями - Центральные учреждения и ЮНОГ - и местами службы со средними или небольшими языковыми подразделениями сократился.
The result was a narrowing of the current deficit of the balance of payments, which had declined to US$ 9.2 million in 1992 from US$ 11.3 million in 1991. 7 В результате уменьшился нынешний дефицит платежного баланса, который сократился с 11,3 млн. долл. США в 1991 году до 9,2 млн. долл. США в 1992 году 7/.
Больше примеров...