It believed that the only recommendation pertaining to freedom of expression in the report of the review of Tunisia, mainly to the revision of article 51 of the Press Code, is far from sufficient to address the multitude of problems existing in Tunisia in this area. |
По мнению Ассоциации, для решения многочисленных проблем, имеющихся в Тунисе в данной области, в докладе об итогах обзора по Тунису отнюдь недостаточно одной рекомендации, относящейся к свободе выражения мнений, и касающейся, главным образом, пересмотра статьи 51 Кодекса о печати. |
In practice, since SSC has a much wider scope than TCDC, there is a tendency in the United Nations system to address SSC in a multitude of fora, including major United Nations conferences. |
На практике, поскольку процесс СЮЮ выходит далеко за рамки ТСРС, в системе Организации Объединенных Наций наметилась тенденция к рассмотрению вопросов СЮЮ на многочисленных форумах, включая крупные конференции Организации Объединенных Наций. |
Poor countries suffer from a multitude of growth constraints, and effective reforms address the most binding among them. |
Бедные страны страдают от многочисленных препятствий для роста, и эффективные реформы должны быть направлены на решение самых серьезных из них. |
This responsibility is carried out at home, but it includes a responsibility to follow closely the multitude of international negotiations that take place in multilateral forums. |
Это их внутринациональная обязанность, однако, она предполагает и внимательное отслеживание многочисленных международных переговоров, которые идут на многосторонних форумах. |
In addition to multitude of economic applications, the Theil index has been applied to assess performance of irrigation systems and distribution of software metrics. |
Кроме многочисленных применений в области экономики, индекс Тейла используется при оценке качества ирригационных систем и распределения метрик программного обеспечения. |
The task of re-skilling and improving skills of the entire work force will require a multitude of stakeholders to engage in educational efforts. |
Задача приобретения новых навыков и усовершенствование имеющихся в рамках переподготовки всей рабочей силы потребует привлечения к участию в образовательной деятельности многочисленных заинтересованных сторон. |
The contradictory nature of Russia's foreign economic policy is evident not only in the lack of coordination between efforts to join the WTO and create a multitude of associations with the CIS nations. |
Противоречивость во внешнеэкономической политике России наблюдается не только в несогласованности между целями вступления в ВТО и создания многочисленных союзов со странами ближнего зарубежья. |
The anthropogenically aggravated greenhouse effect is assumed to produce an extra warming of the Earth's surface and the lower atmosphere, leading to a multitude of disturbances in the biosphere. |
Считается, что усиливающийся в результате антропогенной деятельности парниковый эффект приводит к дополнительному нагреву поверхности Земли и нижних слоев атмосферы, что вызывает возникновение многочисленных нарушений в биосфере. |
International environmental law has developed to such an extent that there are some 350 multilateral treaties, 1,000 bilateral treaties and a multitude of instruments of intergovernmental organizations that have been adopted in the form of declarations, programmes of action and resolutions. |
Развитие международного природоохранного законодательства привело к заключению около 350 многосторонних и 1000 двусторонних договоров, а также к принятию межправительственными организациями многочисленных документов в форме деклараций, программ действий и резолюций. |
The net additional requirements relate to 95-34842 (E) 281195/... international and local staff who were retained in the mission area for an additional 90 work-months to clear up a multitude of complex administrative tasks. |
Чистые дополнительные потребности связаны с продолжением выполнения международным и местным персоналом своих функций в районе действия миссии в течение еще 90 рабочих месяцев с целью завершения решения многочисленных и сложных административных задач. |
The documentation for this Federal Budget exercise in Canada, therefore, does not provide formal discussions of the gender impact on individuals of the multitude ofmany established federal policies and programmes. |
Таким образом документация, готовящаяся для данных слушаний по федеральному бюджету, не содержит официального анализа гендерного воздействия на население многочисленных стратегий и программ, разработанных на федеральном уровне. |
She also notes the role and the activities of a multitude of associations working in the areas of health care and education in Kinshasa and its suburbs and the support offered to street children by women's associations with the aim of giving them back their dignity. |
Кроме того, она отмечает роль и деятельность многочисленных ассоциаций по проблемам здравоохранения и образования в Киншасе и ее пригородах, а также работу с беспризорными детьми женских ассоциаций, которые мобилизуют свои усилия в попытке вернуть таким детям достойную жизнь. |
In contrast to previous years, when only limited nutrition information was available, the Enhanced Outreach Strategy/Child Survival Initiative, combined with a multitude of nutrition surveys, provided detailed information on the nutritional status of children. |
В отличие от предыдущих лет, когда в распоряжении имелась очень ограниченная информация о характере питания людей, в рамках расширенной стратегии оказания помощи/инициативы в целях обеспечения выживания детей, а также благодаря данным многочисленных обзоров по вопросам питания была получена подробная информация о том, как питаются дети. |
In order to address the multitude of complex concurrent project tasks in a timely and orchestrated manner, a full-time dedicated project team must be established as soon as possible. |
Для своевременного и согласованного решения многочисленных и сложных параллельных задач по проекту необходимо в кратчайшие возможные сроки создать целевую группу по проекту, которая бы занималась только этими вопросами. |
The WHO presentation raised the issue of varying definitions from multitude of guidelines documents and sources. |
В своем выступлении представитель ВОЗ поднял вопрос о различных определениях, существующих в многочисленных руководствах и источниках. |
This is a difficult task because the Congo Basin forests are subject to many interventions by a multitude of actors with sometimes conflicting objectives. |
Эта задача непроста, так как леса бассейна реки Конго являются объектом многочисленных инициатив, с которыми выступают различные деятели - причем порой с противоположными целями. |
Unfortunately, the result has been a multitude of definitions none of which has won general acceptance, largely because of differences in purpose and emphasis. |
К сожалению, итогом этих усилий стало появление многочисленных определений, ни одно из которых не получило общего признания, что объясняется главным образом различиями в целях и приоритетах. |
This has resulted in fragmented processes and a multitude of ICT efforts and resources, which are duplicated throughout the Organization. |
Это повлекло за собой фрагментацию рабочих процессов и потребовало многочисленных затрат кадровых и иных ресурсов в сфере ИКТ, которые дублируются по всей Организации. |
Yet, a considerable number of developing countries have developed capacities to manage much of their energy affairs, as evidenced by a multitude of energy enterprises, including national oil and gas companies and electricity authorities. |
Вместе с тем во многих развивающихся странах создан потенциал для решения многих актуальных для них вопросов энергетики, о чем свидетельствует появление многочисленных энергетических предприятий, включая национальные нефтегазовые компании и управления по вопросам электроэнергетики. |
In order to verify the implementation of the above-mentioned constitutional provisions it is sufficient to go through the multitude of daily newspapers which profess a wide spectrum of thoughts and beliefs. |
Для того чтобы убедиться в выполнении вышеупомянутых положений Конституции, достаточно ознакомиться с содержанием многочисленных ежедневных газет, которые дают представление о широком спектре выражаемых в них мнений и убеждений. |
He referred to the confusion that resulted from a multitude of bodies dealing with science and technology for development and the need to rationalize and coordinate their work. |
Достаточно напомнить о той путанице, которая вызвана наличием многочисленных органов, занимающихся вопросами науки и техники в целях развития, и о необходимости рационализовать и координировать их работу. |
In Ethiopia, as we grapple with the many manifestations of socio-economic underdevelopment, we continue to encounter a multitude of impediments as a result of our limited capacity to cope with very grave adverse exogenous factors. |
При решении многочисленных проблем, связанных с низким уровнем социально-экономического развития в Эфиопии, мы сталкиваемся со множеством трудностей, вызванных нашими ограниченными возможностями в области преодоления весьма серьезных негативных внеэкономических факторов. |
The reality is that, like war, terrorism is an immensely complicated phenomenon with multiple objectives and causes, a multitude of weapons and agents and virtually limitless manifestations. |
На самом деле, терроризм, как и война, - явление чрезвычайно сложное, имеющее многочисленные цели и причины, пользующееся различными видами оружия, имеющее многочисленных агентов и, практически, неограниченные проявления. |
We are busy here with a multitude of issues and draft resolutions, and it is impossible to have solid draft resolutions if one has to race for time. |
Мы занимаемся здесь многочисленными проблемами и разработкой многочисленных проектов резолюций, а подготовить качественные проекты резолюций невозможно, если делать это в спешке. |
The Committee reiterates its appreciation for the expressed high-level political will by the State party to respond to the needs of migrant workers abroad, as evidenced by the multitude of programmes and support structures for overseas Filipino workers, covering all stages of the migration process. |
Комитет высоко оценил выраженную государством-участником на высоком уровне политическую волю к удовлетворению потребностей работающих за рубежом трудящихся-мигрантов, о которой свидетельствует существование многочисленных программ и структур по поддержке филиппинских трудящихся за рубежом, которые охватывают все этапы миграционного процесса. |