You've also heard testimony that Judge Ellerbee was involved in several other controversial decisions, and has a multitude of enemies, and yet, Mr. Childs here would have you believe... |
Вы так же слышали показания, что судья Эллерби принимал и другие спорные решения, и имел многочисленных врагов, тем не менее, мистер Чайлдс здесь мог бы вам поверить... |
But as long as the international community continues to pursue a piecemeal approach to the Balkans, in which loose coordination among a multitude of actors is an unsatisfactory substitute for purposeful planning, the real opportunities to close a tragic decade of war and instability will go begging. |
Однако до тех пор, пока международное сообщество будет продолжать придерживаться на Балканах частичного подхода, при котором слабо координируемая деятельность многочисленных действующих лиц не может заменить целенаправленного планирования, реальные возможности завершить трагическое десятилетие войн и нестабильности не будут использованы. |
It keeps the international community abreast with the multitude of developments on ocean-related matters, the trends in the practice of States and global and regional organizations and bodies. |
Он держит международное сообщество в курсе многочисленных событий в связанных с океанами делах, тенденций и практики государств и глобальных и региональных организаций и учреждений. |
The explanation resides perhaps in the absence of enough political determination to put into effect the multitude of resolutions and presidential statements on the subject that the Security Council has adopted in the past three years. |
Возможно, объяснение этому заключается в отсутствии достаточной политической воли, необходимой для осуществления многочисленных резолюций и заявлений Председателя Совета Безопасности по данному вопросу, принятых за последние три года. |
A view was also expressed that the proliferation of a multitude of instruments covering various aspects of the transparency question must be avoided in order not to complicate reporting requirements, and that work should instead focus on the expansion of the United Nations Register. |
Было высказано также мнение о том, что, чтобы не усложнять требования в отношении отчетности, необходимо избегать размножения многочисленных инструментов, охватывающих различные аспекты вопроса о транспарентности; вместо этого следует сосредоточить работу на расширении Регистра Организации Объединенных Наций. |
The Council's involvement in resolving a multitude of armed conflicts in various parts of the world gives us the difficult task of giving due attention to all aspects of crisis situations which pose a threat to international peace and security. |
Вовлеченность Совета Безопасности в урегулирование многочисленных вооруженных конфликтов в различных частях мира ставит перед нами непростую задачу уделять должное внимание всем аспектам кризисных ситуаций, несущих угрозу международному миру и безопасности. |
Partnerships take many forms, ranging from time-bound project partnerships involving a small number of actors, to global initiatives involving a multitude of actors. |
Партнерство приобретает разнообразные формы: от ограниченных временными рамками партнерств для осуществления проектов с участием незначительного числа субъектов до глобальных инициатив с участием многочисленных субъектов. |
The United Nations system is committed and ready to do its utmost in supporting the implementation of an integrated initiative to tackle the multitude of challenges facing the region. |
Система Организации Объединенных Наций преисполнена решимости и готова предпринять все усилия в целях оказания поддержки осуществлению комплексной инициативы, направленной на решение многочисленных проблем, с которыми сталкивается регион. |
Synchronizing of a multitude of mandates and overlapping spheres of expertise and responsibility while ensuring due respect for the dignity and human rights of victims is an essential prerequisite of a successful global fight against human trafficking. |
Синхронизация многочисленных мандатов и перекрещивающихся сфер практической деятельности и ответственности, а также обеспечение надлежащего уважения достоинства и прав человека пострадавших лиц является существенно важным условием успешной глобальной борьбы с торговлей людьми. |
If there were a multitude of interpretations, a State could say that the Committee's interpretation was just one of many and it therefore it did not consider itself bound by that interpretation. |
При наличии многочисленных толкований государство может заявить, что толкование Комитета является одним из многих, поэтому оно не считает себя обязанным придерживаться этого толкования. |
In doing this, it would be important to focus more on vulnerable groups of countries that are the hardest hit by a multitude of crises and pervasive threats, including climate change. |
В этом деле необходимо будет больше сосредоточиваться на уязвимых группах населения тех стран, которые подвергаются наиболее сильному воздействию многочисленных кризисов и вездесущих угроз, в том числе изменения климата. |
The statistics are eloquent regarding the negative impact of the multitude of crises on the progress achieved on the Millennium Development Goals (MDGs). |
Статистика красноречиво свидетельствует о негативном воздействии многочисленных кризисов на прогресс в деле достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Although the income generated by such trade is very attractive, States need to take into account the future costs and long-term consequences of environmental degradation, as well as their obligation to save future generations from a multitude of health problems. |
Несмотря на большую привлекательность дохода, который сулит такая торговля, государствам необходимо принимать во внимание отложенные затраты и долгосрочные последствия деградации окружающей среды, а также их обязательства оберегать будущие поколения от многочисленных проблем со здоровьем. |
Another phenomenon that has emerged alongside the violation of the rights of children is the illegal exploitation of natural resources, an area in which children are being used in horrendous conditions - as is well known - and are subjected to a multitude of abuses. |
Еще одно явление, которым сопровождаются нарушения прав детей, - это незаконная эксплуатация природных ресурсов, область, в которой дети используются в жутких условиях и, как хорошо известно, становятся предметом многочисленных злоупотреблений и принуждения. |
At the international level, Spain participates in a multitude of international forums and organizations devoting special attention to the rights of the child. Spain has always tried to focus its cooperation on the most vulnerable sectors. |
Что касается международного уровня, то Испания принимала участие в работе многочисленных международных форумов и организаций, уделяющих особое внимание правам детей. Испания всегда старалась сосредоточить свои усилия на оказании помощи наиболее уязвимым группам населения. |
The challenge is how to ensure sufficient coherence - both in principle and through the coordinated implementation of activities - within the multitude of institutions and mechanisms that have been built since the early 1990s, and in a political context vastly different from that of 1991. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить достаточную согласованность - как в принципе, так и путем координации осуществления мероприятий - в рамках многочисленных учреждений и механизмов, которые были созданы в период с начала 90х годов, в совершенно иной, чем в 1991 году политической обстановке. |
Especially this is the case for the consumer types of Lithium batteries, as widespread in use for cameras, and a further multitude of electronic devices, next to and in competition with the well known zinc-carbon and Alkaline batteries. |
Это особенно верно в случае потребительских типов литиевых батарей, широко применяемых в фотоаппаратах, а также в многочисленных электронных устройствах наряду с хорошо известными цинк-углеродными и щелочными батареями и вместо них. |
Regionally concentrated in the coastal area and its hinterland, manufacturing operations rely on a multitude of micro and small industrial enterprises for the production of goods and the processing of domestic resources. |
Операции в производственном секторе, сконцентрированные в региональном отношении в прибрежных и внутренних районах этой страны, осуществляются на многочисленных микро - и мелких промышленных предприятиях по производству товаров и переработке внутренних ресурсов. |
The regulation of the use of force by combatants in an international or non-international armed conflict is an accepted part of international humanitarian law, resulting from a multitude of international agreements and customary law. |
Регулирование применения силы комбатантами в ходе международного или немеждународного вооруженного конфликта является признанной частью международного гуманитарного права и результатом действий многочисленных международных соглашений и норм обычного права. |
Such harmful effects of anti-personnel mines on the establishment of lasting peace and security in countries emerging from armed conflict justify, in our view, the efforts of the international community - particularly the Organization - to find appropriate responses to the multitude of problems posed by mines. |
По нашему мнению, такие негативные последствия применения противопехотных мин для обеспечения прочного мира и безопасности в странах, переживших вооруженные конфликты, подтверждают необходимость усилий, предпринимаемых международным сообществом, и в частности нашей Организацией, в целях нахождения соответствующих решений многочисленных проблем, связанных с применением мин. |
Despite all our best efforts and our limited success in many areas, we are restricted in our capacity to meet our objectives due to a multitude of problems that are affecting us simultaneously and that we cannot overcome on our own. |
Несмотря на все наши усилия и скромные успехи во многих областях, наши возможности по достижению этих целей ограничены из-за многочисленных проблем, с которыми мы сталкиваемся одновременно и которые мы не можем устранить самостоятельно. |
The European Union believes that achieving the MDGs will require deep engagement from a multitude of actors ranging from Governments to international financial institutions, international organizations, non-governmental organizations and the private sector. |
Европейский союз считает, что достижение ЦРДТ потребует твердой приверженности от многочисленных субъектов - от правительств и до международных финансовых институтов, международных организаций, неправительственных организаций и частного сектора. |
In that context, we underscore the usefulness of having a comprehensive, integrated and people-centred approach to deal with a multitude of contemporary challenges having significant implications for human security. |
В связи с этим мы подчеркиваем конкретную пользу комплексного, интегрированного и ориентированного на интересы человека подхода к решению многочисленных проблем современного мира, которые в значительной мере влияют на безопасность человека. |
Mr. Lyashkevich's guilt has been established on the basis not only of his own confessions, but also on the basis of a multitude of other corroborating evidence, including the confessions of his accomplice, witnesses' depositions, material evidence, etc. |
Вина г-на Ляшкевича была установлена на основании не только его собственных признаний, но и других многочисленных убедительных доказательств, включая признания его сообщников, показания свидетелей, вещественные доказательства и т.д. |
The continued failure to execute these warrants of arrest serves to further undermine the efforts of the Court to counter impunity and bring about justice on behalf of the multitude of victims of war crimes, crimes against humanity and genocide. |
Продолжающееся невыполнение этих ордеров в еще большей степени подрывает усилия Суда по борьбе с безнаказанностью и привлечению к ответственности от имени многочисленных жертв военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида. |