Given the numerous inter-ethnic and intra-ethnic clashes and the multitude of ethnic groups in the State party, it was somewhat surprising that the authorities had received no complaints of racial discrimination. |
Учитывая многочисленные межэтнические и внутриэтнические столкновения и существование целого ряда различных этнических групп в государстве-участнике, несколько удивляет, что в адрес властей не поступало никаких жалоб по поводу расовой дискриминации. |
In general, private investment - foreign and domestic - is still held back by a multitude of uncertainties concerning the medium-term outlook and by the absence of an adequate legal structure, which is necessary for a market economy to function. |
В целом на уровень частных инвестиций - как иностранных, так и внутренних, - сдерживающее воздействие по-прежнему оказывают многочисленные факторы, обусловливающие неопределенность среднесрочных прогнозов, а также отсутствие адекватной правовой структуры, необходимой для функционирования рыночной экономики. |
Just a letter in response to the multitude I have sent you would have been enough. |
Хотя бы одного письма в ответ на все те многочисленные письма что я отправила тебе, было бы достаточно. |
The reality is that, like war, terrorism is an immensely complicated phenomenon with multiple objectives and causes, a multitude of weapons and agents and virtually limitless manifestations. |
На самом деле, терроризм, как и война, - явление чрезвычайно сложное, имеющее многочисленные цели и причины, пользующееся различными видами оружия, имеющее многочисленных агентов и, практически, неограниченные проявления. |
These multiple functions of forests have resulted in a multitude of interests, demands and expectations with regard to forests, which often tend to be competing or conflicting in nature. |
Эти многочисленные функции лесов обусловливают множество интересов, потребностей и прогнозов в отношении лесов, которые по своей природе нередко являются конкурирующими или противоречащими друг другу. |
Through cutting-edge methodologies employed in face-to-face and distance learning activities, the College has been able to lend more coherence and coordination to the many initiatives of the United Nations system, encouraging the multitude of United Nations organizations to work in a more consistent manner. |
При помощи самых современных методологий в очном и дистанционном обучении Колледжу удается привнести больше слаженности и координации в многочисленные инициативы системы Организации Объединенных Наций, поощряя множество ее организаций работать более последовательным образом. |
While there has been some progress in this area, a weak and fragmented governance and operational framework for websites has resulted in the ad hoc development of a multitude of incompatible and, in many cases, inadequate web content management tools. |
Хотя в этой области достигнуты определенные успехи, недостаточно четкая организация, отсутствие центрального управления и оперативной платформы веб-сайтов привели к тому, что для их создания используются многочисленные одноразовые, несовместимые и во многих случаях не отвечающие предъявляемым требованиям средства управления информационными материалами. |
The Office of the Special Adviser on Africa is the appropriate and logical nerve centre to advise and assist the Secretary-General in monitoring and evaluating the multitude of mandated activities on Africa being undertaken in the field by various agencies, funds and programmes. |
Канцелярия Специального советника по Африке является подходящим и логичным мозговым центром по консультированию Генерального секретаря и оказанию ему содействия в осуществлении контроля над многочисленными видами деятельности в соответствии с мандатом в Африке и оценке этой деятельности, которыми занимаются на полевом уровне многочисленные учреждения, фонды и программы. |
In the example of a new staff member joining an organization, a multitude of communications (phone, e-mail, fax and in-person visit) and multiple service requests occur simply owing to the lack of the sharing of common information. |
Новый сотрудник Организации получает многочисленные сообщения (по телефону, электронной почте, факсу и в ходе личных контактов), а многочисленные запросы на обслуживание объясняются лишь отсутствием обмена общей информацией. |
It entered into a multitude of partnerships at many different levels, many of which supported relevant activities, but did not always lead to sustained results; |
В ходе связанной с ними деятельности устанавливались многочисленные партнерства на самых разных уровнях, многие из которых оказывали содействие соответствующим видам деятельности, но не всегда приводили к достижению устойчивых результатов; |
In the non-governmental sphere, however, a multitude of initiatives, programmes and projects were devised and the principles of the Decade were enthusiastically promoted, with excellent results. |
Тем не менее следует отметить, что на неправительственном уровне осуществлялись многочисленные инициативы, программы и проекты, направленные на всестороннее воплощение в жизнь принципов Десятилетия. |
The Law of the Sea Convention is multifaceted: it addresses all uses of the oceans and their resources; it creates a multitude of rights and imposes a multitude of responsibilities on States. |
Конвенция по морскому праву является разносторонним документом: она затрагивает все аспекты использования океанов и их ресурсов, формулирует многочисленные права и возлагает на государства в равной степени многочисленные обязанности. |
A multitude of projects have been conducted and hundreds of millions of dollars have been spent on issues related to land degradation and desertification. |
Для решения вопросов, связанных с деградацией земель и опустыниванием, предпринимались многочисленные проекты и тратились сотни миллионов долларов. |
To respond to a multitude of challenges, the United Nations needs to be renewed and revitalized. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла откликаться на встающие перед ней многочисленные проблемы, необходимы обновление и активизация ее деятельности. |