Consultant on crisis and modernization in political parties in Latin America, 1995 |
Консультант по теме «Кризис и обновление политических партий в Латинской Америке», 1995 год |
The essence of the principal task before the United Nations today can be captured in two words: adjustment and modernization. |
Суть главной задачи Организации Объединенных Наций сегодня может быть выражена двумя словами: преобразование и обновление. |
The modernization of the Security Council is a critical issue of our time and a challenge to which the international community must rise. |
Обновление Совета Безопасности - критически важный вопрос нашего времени, и международное сообщество должно с достоинством встретить этот вызов. |
The economic restructuring of municipal public transport companies, as well as the modernization of their vehicle fleets, have become top priorities. |
Экономическая реструктуризация городских предприятий общественного транспорта, а также обновление их транспортного парка стали первоочередными задачами. |
The Nordic countries fully supported the modernization of the UNCITRAL Arbitration Rules, which had not been amended since their adoption in 1976. |
Скандинавские страны полностью поддерживают обновление Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, изменения в который не вносились с момента его принятия в 1976 году. |
On balance, effective modernization would appear to require negotiation of a significant number of new provisions. |
В целом же эффективное обновление, как представляется, потребует разработки в ходе переговоров значительного числа новых положений. |
While the internal constitutional modernization undertaken by administering Powers in some Non-Self-Governing Territories was welcome, such colonial reforms did not address the fundamental need for true self-determination and, ultimately, decolonization. |
Хотя обновление внутренних конституций, проведенное управляющими державами в некоторых несамоуправляющихся территориях, получило одобрение, подобные реформы колониальной системы не способствуют удовлетворению основной потребности в подлинном самоопределении и, в конечном счете, не содействуют деколонизации. |
The reform and modernization of the administration of justice should be geared to preventing the judiciary from producing or covering up a system of impunity and corruption. |
Реформа и обновление системы отправления правосудия должны быть направлены на то, чтобы воспрепятствовать созданию и поощрению обстановки безнаказанности и коррупции. |
The continued purification and modernization of the judiciary is crucial to the protection of the rule of law and the eradication of impunity. |
Продолжающиеся очищение и обновление в судебных органах имеют важнейшее значение для обеспечения правопорядка и искоренения обстановки безнаказанности. |
Unilateral efforts at macroeconomic adjustment, State modernization and economic liberalization must, however, be complemented by adjustments and changes at the international level. |
Односторонние усилия на уровне макроэкономической перестройки, обновление государств и либерализация экономики должны, однако, дополняться перестройкой и преобразованиями на международном уровне. |
The main element of the State policy in the field of inland navigation is the modernization of a legislative basis of the industry. |
Главной задачей государственной политики в секторе внутреннего водного транспорта является обновление законодательной базы этой отрасли. |
The press pointed out that, in the past, the notion of "constitutional modernization" had been equated with the question of independence. |
В прессе отмечалось, что в прошлом понятие «обновление Конституции» приравнивалось к вопросу о независимости. |
In addition, given that it contains no explicit criminalization or law enforcement cooperation requirements, modernization would appear to entail as much effort as would the creation of new instruments governing other related areas. |
Кроме того, учитывая тот факт, что в ней не содержится специальных положений, касающихся уголовного преследования или требований о сотрудничестве между правоохранительными органами, обновление этого документа, как представляется, потребует таких же усилий, как и создание новых документов, регулирующих другие соответствующие области правоотношений. |
This bill reflects the Government's undertaking to try to establish conditions guaranteeing and promoting the lawfulness of military criminal justice and its strengthening and modernization. |
Этот законопроект отражает стремление правительства страны создать условия, которые бы гарантировали и поощряли законность военно-уголовного судопроизводства, а также укрепление и обновление его органов. |
Malaysia saw the family as the basic unit of society and recognized the increased demands that modernization made on families. |
Малайзия считает, что семья является основной ячейкой общества и что его обновление лишь расширит функции, которые она должна выполнять. |
Mr. Dempsey (Canada) said that Canada welcomed the modernization of the 1976 Arbitration Rules, which would lead to updated practices and greater efficiency in arbitral proceedings. |
Г-н Демпси (Канада) говорит, что Канада приветствует обновление Арбитражного регламента 1976 года, поскольку это позволит модернизировать арбитражные разбирательства и повысить их эффективность. |
It should be noted, however, that one of the major initiatives to come out of system-wide consultative processes (HR Network) is the modernization of staff benefits and entitlements, which would be supportive of the spirit and intent of this recommendation. |
Следует, однако, отметить, что одной из основных инициатив, которые стали итогом процессов общесистемных консультаций (в рамках Сети по вопросам людских ресурсов), является обновление системы пособий и льгот сотрудников, которое способствовало бы реализации духа и намерений данной рекомендации. |
The reform of legislation on education would ensure harmonization and modernization of the numerous closed and stereotyped education laws, which are inappropriate for the requirements of a decentralized education. |
Реформа законодательства в области образования призвана обеспечить гармонизацию и обновление многочисленных закрытых и стереотипных законов об образовании, не отвечающих требованиям децентрализованного образования. |
Also determines that the military component of the Mission in charge of modernization of the armed forces shall have the following roles: |
устанавливает также, что военный компонент Миссии, ответственный за обновление вооруженных сил, будет выполнять следующие функции: |
The Parties urge the international community to grant such technical and financial cooperation as is required for the immediate implementation of all measures that will lead to the modernization and professionalization of the public security system in Guatemala. |
Стороны призывают международное сообщество оказать техническую и финансовую поддержку, необходимую для безотлагательного осуществления всех мер, направленных на обновление и повышение профессионального уровня системы государственной безопасности в Гватемале. |
Special mention may be made of programmes such as the ones on aid management, modernization of educational curricula, development of statistical systems, establishment of product standards and development of tourism. |
Следует особо отметить такие программы, как руководство деятельностью по оказанию помощи, обновление учебных программ, создание статистических систем, разработка стандартов на товары и развитие туризма. |
Honorary certificate awarded by the Association of Journalists of La Paz "for his contribution to the modernization of the laws", 1996. |
награжден почетным дипломом Ассоциации журналистов Ла-Паса «за позитивный вклад в обновление законодательства», 1996 год |
As the modernization constitutes the biggest change in the competition legal framework in recent decades, it will be necessary to maintain very close cooperation with the EU competition experts in the area of the new legal structure. |
Поскольку такое обновление приведет к наиболее значительным за последние десятилетия изменениям в правовых рамках, регулирующих вопросы конкуренции, сохранится необходимость поддержания очень тесного сотрудничества с экспертами ЕС по вопросам конкуренции в связи с формированием новой правовой структуры. |
As indicated by the parties, the peace agreements contain a broad range of commitments whose main components are: resettlement, integration and compensation; comprehensive human development; sustainable development of production; and modernization of the democratic State. |
Как отметили стороны, в Мирных соглашениях содержится целый ряд обязательств, главными тематическими направлениями которых являются расселение, интеграция и возмещение ущерба, комплексное развитие людских ресурсов, устойчивое развитие производства и обновление демократического государства. |
The first Land Reform Act was adopted in 1964 with the purpose of transforming the social and economic structure of the rural sector and ensuring the socio-economic development of Ecuadorian agriculture through the modernization of production relationships, eliminating seasonal work and introducing new forms of production. |
В этих условиях в 1964 году издается первый Закон об аграрной реформе с намерением преобразовать социальную и экономическую структуру сельского сектора для обеспечения социально-экономического развития сельского хозяйства Эквадора через обновление производственных отношений с ликвидацией отзывной формы труда и введением новых форм производства. |