In that regard, we strongly commend the Secretary-General for drawing attention to the dangers posed by the development and testing of long-range missiles, as well as to the danger posed by the possible deployment of national missile defences. |
В этой связи мы считаем исключительно своевременными и уместными предпринимаемые Генеральным секретарем усилия по привлечению внимания к опасностям, создаваемым разработкой и испытаниями ракет большой дальности, а также к угрозе, которой чревата возможная разработка национальной системы противоракетной обороны. |
To express concern that the development of missile defences could impact negatively on nuclear disarmament and non-proliferation and lead to a new arms race on earth and in outer space. |
Выразить озабоченность в связи с тем, что создание систем противоракетной обороны может негативно отразиться на ядерном разоружении и нераспространении и привести к новому витку гонки вооружений на Земле и в космическом пространстве. |
The development of anti-missile systems by certain countries, under the pretext of the so-called missile threat, seeks only to gain superiority over other existing and emerging Powers. |
Развитие систем противоракетной обороны некоторыми странами под предлогом так называемой ракетной угрозы нацелено лишь на достижение превосходства над другими державами, как уже сформировавшимися, так и формирующимися. |
Since 1968 he worked at the Vympel Special Design Bureau (OKB) on the development of anti-missile defense (ABM) systems, participated in the development of the S-200 multi-channel long-range anti-aircraft missile system. |
С 1968 работал в Особом конструкторском бюро (ОКБ) «Вымпел» по созданию систем противоракетной обороны (ПРО), участвовал в разработке многоканальной зенитной ракетной системы дальнего действия С-200. |
Refraining from deploying territorial missile defences in a way that would compromise the deterrence capability of strategic partners, unless deployment occurs in an agreed and simultaneous mode; |
отказ от развертывания территориальных систем противоракетной обороны способом, наносящим ущерб потенциалу сдерживания стратегических партнеров, за и исключением случаев, когда развертывание осуществляется согласованно и синхронно; |
There are issues related to missile defences and their strategic consequences, to the inherent similarities between the technologies used for space-launch vehicles and their peaceful applications and those required for ballistic missiles with military purposes. |
Имеются вопросы, касающиеся систем противоракетной обороны и стратегических последствий их создания, а также естественного сходства технологий, используемых для запуска космических аппаратов в мирных целях, с теми, которые требуются для баллистических ракет, применяемых в военных целях. |
One would also argue that, as national missile defences are erected, the fear of a possible first strike would be considerably mitigated if offensive nuclear forces could be reduced proportionally to the capabilities of those defences. |
Можно также предположить, что после развертывания национальной системы противоракетной обороны боязнь подвергнуться первому удару была бы существенно ослаблена, если бы наступательные ядерные вооружения были сокращены соразмерно возможностям этой системы обороны. |
It is uncertain whether Moscow could agree now to this approach to maintaining "strategic stability", i.e., with limited deployment of strategic missile defences being accompanied by drastic reductions in strategic offensive weapons. |
Неясно, сможет ли Москва сейчас согласиться с этим подходом к поддержанию «стратегической стабильности», предполагающим ограниченное развертывание стратегической системы противоракетной обороны и одновременное резкое сокращение стратегических наступательных вооружений. |
Missile defences are not reassuring as an instrument for reducing nuclear dangers internationally. |
Системы противоракетной обороны не являются убедительным средством ослабления ядерной опасности на международном уровне. |
Equally, fears of missile attacks by so-called non-State actors are fanciful and self-serving. |
Вместе с тем, развертывание систем противоракетной обороны может привести к тому, что те опасения, которые якобы оправдывают это развертывание, осуществятся на практике. |
We have been told that the international situation has radically changed over the past three decades: there are new missile threats and there is a need to amend the ABM Treaty accordingly. |
Нам говорят, что ситуация в мире за три последних десятилетия значительно изменилась: возникли новые ракетные угрозы и требуется-де соответствующее изменение Договора по противоракетной обороне. |
Unlike the fracas over an American missile shield in Europe, this conflict shows no signs of blowing over, and threatens to damage further the rocky relationship between Russia and the West. |
В отличие от скандала с американской системой противоракетной обороны в Европе, этот конфликт не подает признаков урегулирования и угрожает еще больше осложнить и без того нелегкие отношения между Россией и Западом. |
Of course, in the event that anti-missile defence systems were deployed by individual countries or military-political blocs, such a mechanism would be senseless since the national anti-missile defence system of the United States of America would constitute the major impetus for missile proliferation. |
Разумеется, в случае развертывания отдельными странами или военно - политическими блоками систем противоракетной обороны такой механизм потерял бы свой смысл, поскольку важнейшим стимулом ракетного распространения была бы НПРО США. |
The development of longer-range missiles and their testing by several countries, together with the development of missile defences and the fact that large numbers of missiles are ready to be launched on warning, seriously threaten peace and security. |
Создание ракет большей дальности и их испытание несколькими странами в сочетании с созданием систем противоракетной обороны и тем фактом, что большое число ракет находится в состоянии готовности к немедленному пуску, составляют серьезную угрозу миру и безопасности. |
Missile defences create the Sisyphean dilemma of plunging the world into another costly and destabilizing arms race. |
Системы противоракетной обороны создают ситуацию, аналогичную той, в которой оказался Сизиф, когда они толкают мир в сторону дорогостоящей гонки вооружений, дестабилизирующей международную обстановку. |
In particular, missile proliferation may increase the perceived need for missile defences in some countries. |
В частности, распространение ракетного оружия может привести к тому, что в некоторых странах возобладает мнение о необходимости противоракетной обороны. |
The conference specifically looked at the linkages between space weaponization, missile proliferation and missile defences. |
На этой конференции прежде всего рассматривалась связь между размещением оружия в космическом пространстве, распространением ракетных технологий и противоракетной обороной. |
The weapons attack the six cities, as well as the missile batteries; being struck by an enemy weapon results in destruction of the city or missile battery. |
Ракеты атакуют шесть городов, а также противоракетные батареи; попадание ракеты врага приводит к разрушению города или противоракетной батареи. |
Realistic ways should also be explored to control and reduce missile proliferation, since it could only lead more States to consider the utility of missile defences. |
Следует также изучить реалистичные пути ограничения и сокращения масштабов распространения ракетного оружия, поскольку оно может привести лишь к тому, что еще большее число государств поставит перед собой вопрос о полезности противоракетной обороны. |
Papers on the security situation on the Korean peninsula, missile proliferation and missile defences were written by François Godement, Chung Min Lee, Charles L. Pritchard, Gu Guoliang and Hazel Smith. |
Статьи о положении в области безопасности на Корейском полуострове, ракетном распространении и противоракетной обороне были написаны Франсуа Годман, Чунг Мин Ли, Чарльзом Л. Причардом, Гу Гуоляном и Хейзел Смит. |
In addition, the Mission no longer needs to include the provision for the Civil Aircraft Missile Protection System, as a result of the security posture review, which reflected a diminished threat of surface-to-air missile attacks. |
Кроме того, по итогам пересмотра стратегии в области безопасности, в ходе которого было выявлено снижение угрозы нападений с использованием зенитных ракет, Миссия более не нуждается в ассигнованиях для покрытия расходов по системе противоракетной защиты для гражданских воздушных судов. |