| Young people are no more the future than middle-aged people are the past. | Молодые люди являют собой лишь будущее ничуть не больше, чем люди среднего возраста являют собой лишь прошлое. |
| The current staff, who by their own admission are poorly trained, are all middle-aged and there are no trainee teachers in the pipeline. | Нынешние сотрудники системы образования, которые, по их собственному признанию, имеют низкую квалификацию, являются людьми среднего возраста, и в ближайшее время не предвидится появление молодых специалистов. |
| In connection with the raising of the retirement age for women, the State has adopted additional measures to promote employment, including employment of middle-aged women. | В связи с повышением пенсионного возраста женщин государством принимаются дополнительные меры по обеспечению занятости населения, в том числе женщин среднего возраста. |
| Nothing too serious, just a few middle-aged guys wrestling with their midlife crises. | Ничего особенного, просто несколько ребят, которые пытаются справиться с кризисом среднего возраста. |
| The learner's a genial, middle-aged guy. | Ученик - приятный, общительный парень среднего возраста. |
| They're happier than middle-aged people, and younger people certainly. | Они счастливее людей среднего возраста и уж конечно счастливее молодёжи. |
| So are we, like, middle-aged now? - | Так что, мы теперь среднего возраста? |
| They're happier than middle-aged people, and younger people, certainly. | Они счастливее людей среднего возраста и уж конечно счастливее молодёжи. |
| I'm not getting middle-aged and crabby, am I? | Я ещё не среднего возраста, но раздражительная, да? |
| That's pretty big talk for a middle-aged woman with a... what? | Смелые слова от бабы среднего возраста с чем? |
| But the experience of Hong Kong's Labour Department does not support this. There is no strong evidence that unemployment amongst middle-aged women is due to age discrimination. | Однако опыт работы Гонконгского департамента труда не подтверждает вышесказанное: не имеется весомых доказательств того, что безработица среди женщин среднего возраста объясняется дискриминацией по признаку возраста. |
| Third, it would seek to eliminate illiteracy among young and middle-aged women by the year 2000 and raise the percentage of women students at all educational levels. | В-третьих, оно будет стремиться ликвидировать к 2000 году неграмотность среди женщин молодого и среднего возраста и увеличить процентную долю женщин, проходящих обучение на всех уровнях. |
| When the first kitchens were formed early in the 1980s, in response to the impact of structural adjustment programmes, they were mainly operated by middle-aged rural migrants. | Когда в начале 80-х годов в ответ на последствия программ структурной перестройки были созданы первые такие пункты, их работу главным образом организовывали мигранты из сельской местности среднего возраста. |
| According to the data published so far, Japan kidnapped and arrested young and middle-aged Koreans, numbering more than six million, during its colonial rule over Korea and used them as tools for its war of aggression. | Согласно опубликованным данным, Япония во время своего колониального правления в Корее захватила и угнала свыше шести миллионов корейцев молодого и среднего возраста, которых она использовала в качестве рабской силы в ходе своей агрессивной войны. |
| All the areas occupied by the Japanese army of aggression turned into places of deadly backbreaking labour, a living hell for the forcibly drafted young and middle-aged Koreans. | Все территории, оккупированные армией японских агрессоров, превратились в место невыносимо тяжелого труда, в сущий ад для насильственно угнанных корейцев молодого и среднего возраста. |
| This has an important impact on the economy of many countries since the age groups most affected - young and middle-aged adults - constitutes the bulk of the workforce. | Это имеет тяжелые последствия для экономики многих стран, поскольку наиболее сильно затрагиваемые возрастные группы - молодежь и взрослое население среднего возраста - составляют костяк трудовых ресурсов. |
| Despite having been very well educated and trained in the former German Democratic Republic, many middle-aged women had lost their jobs as a result of economic restructuring and had encountered great difficulties in finding equivalent employment. | Несмотря на получение хорошего образования и подготовки в Германской Демократической Республике, многие женщины среднего возраста потеряли работу в результате перестройки экономики и столкнулись с большими трудностями в деле поиска равноценной работы. |
| Ms. Niehuis said that, in the context of reunification, middle-aged women in the eastern Länder had experienced more problems than younger or older women. | Г-жа Нихёйс говорит, что в контексте воссоединения женщины среднего возраста из восточных земель столкнулись с бόльшим числом проблем, чем более молодые или более пожилые женщины. |
| The growth in women's participation in the labour market that has been noted during the last ten years is accounted for primarily by middle-aged women and mothers. | Зарегистрированный в последние годы рост участия женщин на рынке труда, в основном, достигнут за счет женщин среднего возраста и матерей семейств. |
| I need her to know that no guy on earth is good enough for her, let alone some slimy, middle-aged jean salesman! | Мне нужно, чтобы она знала, что не один парень на земле не достаточно хорош для нее, не говоря уже о некоторых мерзких продавцах джинсов среднего возраста! |
| The children and the elderly, for example, are more common recipients of violence than young or middle-aged adults. | Так, дети и пожилые люди гораздо чаще сталкиваются с насилием в СМИ, чем молодёжь и люди среднего возраста. |
| China aims at meeting the following targets by the year 2000: adequate supply of safe drinking water for all; elimination of illiteracy among young and middle-aged people; and prevention and elimination of local diseases. | Китай намерен к 2000 году решить следующие задачи: адекватное обеспечение питьевой водой всех жителей; ликвидация неграмотности среди молодежи и лиц среднего возраста; предотвращение и искоренение местных заболеваний. |
| Most individuals who have had to spend some money after the last incident are females (2.3 per cent), and usually it happens with the middle-aged females. | Большинством лиц, которым пришлось потратить определенную сумму после последнего инцидента, являются женщины (2,3%), и обычно это случается с женщинами среднего возраста. |
| By the end of 2000, nine-year compulsory education had been made virtually universal throughout the country and illiteracy had essentially been eliminated among the young and middle-aged. | К концу 2000 года практически по всей стране было введено обязательное девятилетнее образование, при этом удалось почти полностью ликвидировать неграмотность среди молодежи и людей среднего возраста. |
| Before you are old, before you are even middle-aged, you will start to donate your vital organs. | И до того как вы состаритесь, и даже до того как достигните среднего возраста, вы будете отдавать свои органы, будете донорами. |