| Everybody middle-aged always thinks the world's about to come to an end. | Люди среднего возраста всегда думают, что грядёт конец мира. |
| Part of the ruling class, single, successful, middle-aged. | Аристократка, одинокая, успешная, среднего возраста. |
| Sometimes that's all it takes, in my middle-aged world. | Иногда и этого более чем достаточно в моем мире среднего возраста. |
| You know, technically, you're not middle-aged anymore. | Знаешь, технически, ты больше не среднего возраста. |
| Our eyes see only the middle-aged white stars, like our sun. | Наш глаз видит только светлые звезды среднего возраста, как наше Солнце. |
| One of them was middle-aged heavyset. | Один из них был среднего возраста. |
| Very middle-aged, very refined, and very wealthy. | Среднего возраста, очень утонченных и очень состоятельных. |
| And what middle-aged guy would be interested in a young, attractive, newly legal woman? | Что парень среднего возраста мог найти в молодой, привлекательной, только что ставшей совершеннолетней женщине? |
| A middle-aged woman in a red blazer? | Женщина среднего возраста в красной куртке? |
| I guess no one's ever written a book to help a middle-aged woman turn her life around. | Я догадываюсь, что никто никогда не писал книги о том, чтобы помочь женщине среднего возраста повернуть её жизнь вспять. |
| If they're just like us, they're not middle-aged. | Если они такие же, как мы, они не среднего возраста. |
| We're looking for a man and a woman, middle-aged, white, targeting children under 16. | Мы ищем мужчину и женщину, среднего возраста, белые, их цель - дети до 16 лет. |
| We provide training and retraining opportunities to raise the competitiveness and skills of our workforce, in particular the middle-aged and low-income earners. | Мы обеспечиваем профессиональную подготовку и переподготовку для повышения конкурентоспособности и квалификации нашей рабочей силы, особенно работников среднего возраста и трудящихся с низким доходом. |
| But I'm not so enthusiastic, even for small appliances that have attracted much interest in the ordinary middle-aged women, will purchase immediately. | Но я не с таким энтузиазмом, даже для небольших бытовых приборов, которые привлекают большой интерес в обычных женщин среднего возраста, будет купить сразу. |
| In the comics, Deacon Frost was depicted as a tall, white-haired, late middle-aged gentleman with red eyes, and wearing 1860s Germany period clothing. | В комиксах Дьякон Фрост изображён как высокий, седой, среднего возраста джентльмен с красными глазами, в одежде периода Германии 1860-х годов. |
| Can't you accept that single, middle-aged women sometimes commit suicide? | Вы не можете смериться с фактом, что одинокие женщины среднего возраста, время от времени совершают самоубийства? |
| The learner could be middle-aged, could be as young as 20. | Может мыть он среднего возраста, может быть ему только двадцать. |
| Those industries were major employers of women and that is why most of the workers displaced in the process are middle-aged women. | В этих отраслях промышленности в основном работали женщины, и этим объясняется, почему большинство работниц, потерявших работу в этом процессе, составляют женщины среднего возраста. |
| Lastly, although there were young and middle-aged men who had launched self-help initiatives, greater efforts could be made to encourage men to accept responsibility for their actions. | Наконец, несмотря на наличие мужчин молодого и среднего возраста, приступивших к осуществлению инициатив в сфере самопомощи, можно было бы предпринять более широкие усилия по поощрению их взять на себя ответственность за эти действия. |
| In the worst-affected States, middle-aged urban elites are heavily afflicted, eroding State capacity and decimating the economic activity of what should be a State's most productive group. | В наиболее пострадавших государствах эта болезнь затронула значительную часть городской элиты среднего возраста, подорвала возможности государства и нанесла непоправимый урон экономической деятельности той категории населения, которая должна была бы стать самой производительной в государстве. |
| In general, citizens of other countries tended to be from the older generation, and people with undetermined citizenship included many middle-aged people. | В целом граждане других стран в основном являются представителями старшего поколения, а среди лиц с неопределенным гражданством много людей среднего возраста. |
| In general, statistics dating from before the global economic crisis showed three high-risk groups for poverty: rural inhabitants, people with large families and middle-aged women from the Russian-speaking minorities. | В целом, статистические данные, собранные до всеобщего экономического кризиса, свидетельствуют о наличие трех групп повышенного риска с точки зрения нищеты: сельские жители, лица с большими семьями и женщины среднего возраста, принадлежащие к русскоговорящим меньшинствам. |
| There has been discussion about the exclusion of men, both middle-aged and young men, in Finland. | Предметом дискуссии является изоляция мужчин - как среднего возраста, так и молодых - в Финляндии. |
| Father, train sets are for 6- year-olds and impotent middle-aged men looking to spend less time with their wives. | Папа, железные дороги для шестилетних детей и импотентов среднего возраста, которые желают проводить меньше времени с жёнами. |
| What, like middle-aged men at an Elk lodge? | что, как мужчины среднего возраста в ложе? |