We should remember that the proposal to merge INSTRAW and UNIFEM arose in the context of a general review of the United Nations, inter alia, for the purpose of bringing about greater economy and efficiency in the functioning of the Organization. |
Как известно, предложение об объединении МУНИУЖ и ЮНИФЕМ возникло в контексте общего обзора деятельности Организации Объединенных Наций, в том числе в целях обеспечения большей экономии и повышения эффективности функционирования Организации. |
In that regard, it was unfortunate that the proposal by the Secretary-General to merge INSTRAW and UNIFEM had led to a great deal of confusion and, possibly, to a slow-down of INSTRAW activities. |
В этой связи страны Северной Европы выражают сожаление по поводу того, что предложение Генерального секретаря об объединении МУНИУЖ и ЮНИФЕМ вызвало большую путаницу и может замедлить деятельность МУНИУЖ. |
Furthermore, given the very important and complementary roles played by UNIFEM and INSTRAW in the advancement of women, her delegation requested that the Secretariat should not act on the proposal to merge those two bodies, as it was not persuaded that the results would be beneficial. |
Кроме того, с учетом важных и взаимодополняющих ролей, которые играют ЮНИФЕМ и МУНИУЖ в деле улучшения положения женщин, делегация Гвинеи просит Секретариат воздержаться от реализации предложения об объединении этих двух органов, поскольку делегация не убеждена в том, что это принесет положительные результаты. |
There was no question that the decision to merge those two bodies fell within the scope of those prerogatives and was in keeping with the mandate given to the High Commissioner by the General Assembly in resolution 48/141. |
Не вызывает никакого сомнения, что решение об объединении этих двух органов вписывается в рамки этих прерогатив и соответствует мандату, предоставленному Верховному комиссару Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/141. |
In accordance with the recommendations of the Ad Hoc Committee of the General Assembly, the First Committee decided to biennialize and triennialize some of the items on its agenda and also to merge items. |
В соответствии с рекомендациями Специального комитета Генеральной Ассамблеи Первый комитет принял решение о переводе на двухгодичную и трехгодичную основу рассмотрения некоторых пунктов своей повестки дня, а также об объединении пунктов. |
A proposal to merge draft recommendations 5 and 6 by adding the words "but only to the extent to which the breach caused loss or damage" to the end of draft recommendation 5 and deleting draft recommendation 6 did not receive sufficient support. |
Предложение об объединении проектов рекомендаций 5 и 6 путем добавления слов", но только в той степени, в какой это неисполнение нанесло убытки или ущерб" в конце проекта рекомендации 5 и исключения проекта рекомендации 6 не получило достаточной поддержки. |
Therefore, we reiterate the proposal to merge the Second and Third Committees, without human rights, and create a new one - on human rights and humanitarian affairs - so as to provide Member States with a universal platform for dialogue on these matters. |
Поэтому мы вновь выносим предложение об объединении Второго и Третьего комитетов, исключая права человека, и о создании нового комитета по правам человека и гуманитарным вопросам, с тем чтобы у государств-членов была универсальная платформа для ведения диалога по этим вопросам. |
In particular, the decision to merge the services of the office of the High Commissioner for Human Rights and the Centre for Human Rights into a single entity would permit the Organization to better fulfil the expectations of Member States. |
В частности, решение об объединении Управления Верховного комиссара по правам человека и Центра по правам человека в единое подразделение позволит Организации более эффективно реагировать на нужды и запросы государств-членов. |
Mr. Mukongo (Democratic Republic of the Congo) welcomed the proposal to merge the Repertory of Practice of United Nations Organs and the Repertoire of Practice of the Security Council in the interests of simplifying publication and avoiding duplication. |
Г-н МУКОНГО (Демократическая Республика Конго) приветствует предложение об объединении Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций и Справочника о деятельности Совета Безопасности в целях упрощения публикаций и избежания дублирования. |
The Special Rapporteur noted that a proposal to merge the draft article with article 4, as well as a proposal to include a new second paragraph dealing with treaties relating to the protection of persons, did not enjoy the support of the majority in the Commission. |
Специальный докладчик отметил, что предложение об объединении этого проекта статьи со статьей 4, а также предложение о включении нового второго пункта, касающегося договоров о защите физических лиц, не получили поддержки большинства в Комиссии. |
In July 2009 MAN published to merge the two divisions MAN Turbo and MAN Diesel into one business area called Power Engineering. |
В июле 2009 года MAN сообщил об объединении дочерних компаний MAN Turbo, MAN Diesel и Renk в подразделение Power Engineering. |
The club was formed on 5 March 1898 when Sutton Guild Rovers F.C. and Sutton Association F.C. (formerly Sutton St Barnabas F.C.) agreed to merge during a meeting at the Robin Hood Hotel. |
Клуб был основан 5 марта 1898 года, когда ФК Саттон Гуилд Роверс и ФК Ассоциации Саттона (ранее ФК Саттон Сент Барнабас) договорились об объединении на встрече в Робин Гуд Отеле. |
The decision to merge local development fund and eco-strategies results from earlier Capacity Assessment Study recommendations, and from the mid-term review findings and recommendations that highlighted the need to promote strategies that are institutionally sustainable. |
Решение об объединении программ создания местных фондов развития и экологических стратегий вытекает из ранее принятых рекомендаций, изложенных в Исследовании для оценки потенциала, а также из выводов и рекомендаций по итогам среднесрочного обзора, в которых была подчеркнута необходимость содействия разработке устойчивых в институциональном отношении стратегий. |
A bill to merge the gendarmerie and the police has been introduced and is currently being examined by Parliament. |
Остается указать, что в настоящее время на рассмотрение парламента выдвинут законопроект об объединении двух последних формирований. |