But the memoirs of these rebellious vanguards of yesteryear highlight only their youthful passion and pure idealism, or their sufferings and those of their parents. |
Но в воспоминаниях этих буйных членов передовых отрядов прошлого на первый план выдвигаются только их юная страсть и чистый идеализм, или страдания их самих и их родителей. |
In his memoirs, James dismissed George's defection as trivial, saying the loss of one good trooper was of more consequence, but Gersdorff claimed the defection greatly perturbed the King. |
В своих воспоминаниях Яков называл бегство Георга незначительным, говоря, что потеря одного хорошего мерина имела бы большие последствия; тем не менее, Герсдорф сообщал, что массовое дезертирство, в том числе и принца, беспокоило короля. |
Alexandra wrote in her memoirs that Quisling declared his love for her, but based on his letters home and investigations undertaken by his cousins, it appears that there was never any question of romantic involvement between the two. |
Александра написала в своих воспоминаниях, что Квислинг сказал, что любит её, но судя по его письмам домой и расспросам его двоюродных родственников между ними двумя никогда не было никакой романтики. |
The writer Evgeny Feoktistov in his memoirs described Sukhovo-Kobylin as a ruthless and cold landowner: This gentleman, who spoke excellent French and had mastered gentlemanly manners, was in fact instinctually a cruel savage who did not hesitate to abuse serfdom in any way. |
Писатель Евгений Феоктистов в своих воспоминаниях характеризовал Сухово-Кобылина как безжалостного и холодного помещика: Этот господин, превосходно говоривший по-французски, усвоивший себе джентльменские манеры, был, в сущности, по своим инстинктам жестоким дикарём, не останавливающимся ни перед какими злоупотреблениями крепостного права. |
In Althusser's memoirs, this marriage was "madness", not so much because of the tradition itself, but because of the excessive submission, as Charles was not forced to marry Lucienne since his younger brother had not yet married her. |
В воспоминаниях Альтюссера этот брак был «безумием», не столько из-за самого подчинения обычаю, сколько из-за чрезмерного подчинения как такового, ведь никто не принуждал Люсьен выходить замуж за Шарля. |
In the memoirs of M.I.Zharkikh - the active club worker - the role of the club in the awakening of Ukrainian national consciousness, in the formation of the People's Movement of Ukraine and the struggle for independence. |
В воспоминаниях Н. И. Жарких - активного деятеля клуба - освещена роль клуба в пробуждении украинского национального сознания, в образовании Народного руха Украины и борьбе за независимость. |
In a conversation with the replacement of Ermash (in her memoirs Firsova did not call Boris Pavlenok by his name) Firsova said that she takes the script under her responsibility, with a lie that "everything will be fine with the State Political Directorate". |
В разговоре с заместителем Ермаша (в своих воспоминаниях Фирсова не называла его имя) Фирсова сказала, что берёт сценарий под свою ответственность, при этом соврав, что «с ГлавПУРом всё будет в порядке». |
In Memoirs of a Revolutionary, he describes illegalism as "a collective suicide". |
В своих «Воспоминаниях революционера» он описывает иллегализм как «коллективное самоубийство». |
The First Consul nicknamed her petite peste, but treated her and Junot with the utmost generosity, a fact which did not restrain her sarcasms and slanders in her portrayal of him in her Memoirs. |
Первый консул прозвал её «petite peste» (чертовка), но относился к ней и Жюно дружески, щедро одаривая супругов, что не помешало мадам Жюно изобразить его насмешливо и даже клеветнически в своих воспоминаниях. |
Head of Operation Lieutenant-General G.A. Zgersky wrote in his memoirs that Marmoul, a village located in a basin surrounded on all sides by high mountains, their peaks defended the rebel firing points. |
Руководитель операции генерал-лейтенант Г.А. Згерский в своих воспоминаниях писал, что Мармоль - селение расположенное в котловине, со всех сторон окруженной высокими горами, их вершины обороняли огневые точки мятежников. |
However, Prince Adam Czartoryski, in his Memoirs, wrote: He was given an order by the Empress to marry one of the princesses, and he was given a choice of his future wife. |
Хотя Адам Чарторыйский писал в своих «Воспоминаниях»: Ему дано было императрицей приказание жениться на одной из принцесс, причем ему был предоставлен лишь выбор будущей супруги. |
In the memoirs of the Baronne d'Oberkirch, Marie-Adélaïde is described as: ...always wearing a melancholic expression which nothing could cure. |
В своих воспоминаниях барон Оберкирх описал Луизу Марию Аделаиду как «... неизменно с унылым выражением лица, меланхолию которой ничто не могло исцелить. |
Moreover, in the memoirs of his wife Maria Gorina-Shokai, she pointed that Mustafa has been ill with typhus in Turkestan and he was supposed to be immune. |
К тому же в своих воспоминаниях Мария Горина-Чокай упоминала, что Мустафа уже переболел тифом в Туркестане и у него должен был быть иммунитет. |