| Members of that group of experienced statesmen and diplomats from the region have already had successes in mediating in member countries. | Эта группа, состоящая из опытных государственных деятелей и дипломатов стран этого региона, уже добилась успехов в посреднических усилиях в своих государствах-членах. |
| These organizations have been extremely instrumental in handling regional problems and mediating the settlement of disputes. | Эти организации играют чрезвычайно важную роль в рассмотрении региональных проблем и в посреднических усилиях по разрешению споров. |
| The role of the judiciary in arbitrating and mediating in cases is essential to resolving disputes in a fair manner. | Роль судебных органов в арбитражных и посреднических усилиях по справедливому урегулированию спорных случаев имеет крайне важное значение. |
| The cooperation of African leaders with the United Nations Office for West Africa in mediating the Guinean crisis and helping to avert a major conflict was another success story. | Еще одним примером успеха явилось сотрудничество африканских лидеров с Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки в посреднических усилиях по урегулированию кризиса в Гвинее, позволившее предотвратить превращение этого кризиса в крупный конфликт. |
| As the chief administrative officer of the United Nations, the Secretary-General has a unique role to play in mediating issues relating to national and regional hotbeds of tension. | Генеральный секретарь, будучи высшим должностным лицом Организации Объединенных Наций, призван играть уникальную роль в посреднических усилиях, касающихся проблем, связанных с национальными и региональными очагами напряженности. |
| His personal and total involvement in mediating a solution to the Madagascar crisis has, as a great international statesman said, surely spared the people of that great island a drift towards a civil war of incalculable consequences. | Своим личным всесторонним участием в посреднических усилиях по нахождению выхода из мадагаскарского кризиса, он, по словам одного выдающегося международного деятеля, несомненно, помог народу этого прекрасного острова избежать гражданской войны с ее неисчислимыми последствиями. |
| In that context, we recognize the central role of the United Nations Political Office in Bougainville in resolving disputes and mediating on differences and changes in the holding of the elections. | В этой связи мы признаем центральную роль Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле в урегулировании споров и посреднических усилиях в том, что касается преодоления разногласий, а также изменений в рамках избирательного процесса. |
| China called on both sides to exercise restraint, actively cooperate with the mediating efforts of the international community, cease the present conflict and resume peace negotiations. | Китай призывал обе стороны проявлять сдержанность, принимать активное участие в посреднических усилиях международного сообщества, положить конец нынешнему конфликту и возобновить мирные переговоры. |
| The African Union's Peace and Security Council and other structures at the regional level are playing an increasing role in mediating disputes between and within African countries. | Совет мира и безопасности Африканского союза и другие структуры регионального уровня играют все более важную роль в посреднических усилиях с целью урегулирования споров между африканскими странам и внутри них. |
| Mediating organizations, States and others should consider the following guidance to promote greater coherence, coordination and complementarity in their support and engagement in mediation efforts: | Для содействия обеспечению большей слаженности, координации и комплементарности при поддержке и участии в посреднических усилиях организациям, государствам и другим субъектам следует учитывать следующие руководящие принципы: |