| The sixth defendant was charged with mediating in the bribery of a Government official and working for a person other than the licensed sponsor. | Шестой обвиняемый: посредничество в вопросах подкупа должностных лиц, работа у других лиц без оформления поручительства. |
| Therefore, Liberia's role in mediating the 1999 peace process in Sierra Leone has had a positive impact on the tenuous relations between the subregional States and on its internal security. | Поэтому посредничество Либерии в мирном процессе в Сьерра-Леоне в 1999 году ослабило напряженность в отношениях между государствами субрегиона и позитивно повлияло на ее внутреннюю безопасность. |
| The President of the Council delivered a press statement after the meeting, in which the members of the Council thanked the African Union for mediating the peace talks in Abuja between the parties to the Darfur conflict. | После заседания Председатель Совета сделал заявление для печати, в котором члены Совета поблагодарили Африканский союз за посредничество на мирных переговорах в Абудже между сторонами в дарфурском конфликте. |
| The Security Council extends its gratitude to the Special Representative of the Secretary-General for Somalia, Mr Ahmedou Ould-Abdallah, and to the UN Political Office for Somalia for mediating dialogue between the parties and garnering support for the political process. | Совет Безопасности выражает свою признательность Специальному представителю Генерального секретаря по Сомали гну Ахмаду ульд Абдаллаху и Политическому отделению Организации Объединенных Наций для Сомали за посредничество в диалоге между сторонами и за мобилизацию поддержки политического процесса. |
| Under the said law, members of the Commission are appointed by Parliament: with stipulations that they are to have four core functions, namely: research and study, dissemination, monitoring, and mediating. | В соответствии с указанным законом члены Комиссии назначаются парламентом и наделяются четырьмя основными функциями: исследование и изучение, распространение информации, мониторинг и посредничество. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Armenia agrees with the Security Council that a durable cease-fire must be established immediately and supports, in this respect, the special mediating efforts of the Russian Federation. | Министерство иностранных дел Армении согласно с Советом Безопасности в том, что необходимо немедленно установить прочное прекращение огня, и поддерживает в этой связи специальные посреднические усилия Российской Федерации. |
| Nevertheless, Russia consistently followed its policy, performed its peacekeeping and mediating functions in good faith, sought to contribute to attaining peace agreements and showed restraint and patience in the face of acts of provocation. | Россия, тем не менее, последовательно придерживалась своей линии, добросовестно выполняла свои миротворческие и посреднические функции, стремилась содействовать достижению мирных договоренностей, проявляла выдержку и терпение перед лицом провокаций. |
| We not that such mediating initiatives meet with lasting success only when the mediators demonstrate complete neutrality throughout the negotiations on the peace agreement and discredit any attacks on the established constitutional order. | Мы отмечаем, что такие посреднические инициативы приводят к долговременному успеху только тогда, когда посредники демонстрируют полный нейтралитет в течение всего хода переговоров о заключении мирного соглашения и показывают бесперспективность любых нападок на существующий конституционный порядок. |
| UNHCR has also become involved in broader United Nations or OSCE-led conflict resolution efforts, such as those of the OSCE Minsk Group mediating in the conflict over Nagorno-Karabakh and OSCE peacemaking efforts in the conflict between Georgia and South Ossetia. | УВКБ также принимает участие в таких более широких мероприятиях Организации Объединенных Наций или осуществляемых под руководством ОБСЕ усилиях по разрешению конфликтов, как посреднические функции Минской группы ОБСЕ по урегулированию конфликта вокруг Нагорного Карабаха и миротворческие усилия ОБСЕ по урегулированию конфликта между Грузией и Южной Осетией. |
| Mediating mini jobs will be carried out as a non-profit activity. | Посреднические услуги при устройстве на работу на условиях частичной занятости рассматриваются как некоммерческая деятельность. |
| Members of that group of experienced statesmen and diplomats from the region have already had successes in mediating in member countries. | Эта группа, состоящая из опытных государственных деятелей и дипломатов стран этого региона, уже добилась успехов в посреднических усилиях в своих государствах-членах. |
| As the chief administrative officer of the United Nations, the Secretary-General has a unique role to play in mediating issues relating to national and regional hotbeds of tension. | Генеральный секретарь, будучи высшим должностным лицом Организации Объединенных Наций, призван играть уникальную роль в посреднических усилиях, касающихся проблем, связанных с национальными и региональными очагами напряженности. |
| His personal and total involvement in mediating a solution to the Madagascar crisis has, as a great international statesman said, surely spared the people of that great island a drift towards a civil war of incalculable consequences. | Своим личным всесторонним участием в посреднических усилиях по нахождению выхода из мадагаскарского кризиса, он, по словам одного выдающегося международного деятеля, несомненно, помог народу этого прекрасного острова избежать гражданской войны с ее неисчислимыми последствиями. |
| The African Union's Peace and Security Council and other structures at the regional level are playing an increasing role in mediating disputes between and within African countries. | Совет мира и безопасности Африканского союза и другие структуры регионального уровня играют все более важную роль в посреднических усилиях с целью урегулирования споров между африканскими странам и внутри них. |
| Mediating organizations, States and others should consider the following guidance to promote greater coherence, coordination and complementarity in their support and engagement in mediation efforts: | Для содействия обеспечению большей слаженности, координации и комплементарности при поддержке и участии в посреднических усилиях организациям, государствам и другим субъектам следует учитывать следующие руководящие принципы: |
| I will continue to reach out to different mediating actors and support the establishment of such networks. | Я продолжу налаживать и поддерживать контакты с различными участниками посреднической деятельности и поддерживать создание вышеупомянутых сетей. |
| Similarly, the United Nations, through my good offices and supported by the Department of Political Affairs, has built a strong record in mediating civil conflicts. | Аналогичным образом Организация Объединенных Наций посредством моей миссии добрых услуг и при поддержке Департамента по политическим вопросам накопила большой опыт посреднической деятельности в рамках гражданских конфликтов. |
| (c) The establishment of networks among mediating actors has already had positive impacts on addressing the challenges of a more diverse and crowded field. | с) создание сетей участников посреднической деятельности уже имело положительные результаты в связи с решением задач, возникающих в условиях растущего числа и разнообразия субъектов посреднической деятельности. |
| In collaboration with IASC partners, produced a manual and guidelines for mediating and negotiating humanitarian access with armed groups. | В сотрудничестве с партнерами по Межучрежденческому постоянному комитету (МПК) разработало руководство и руководящие принципы в отношении посреднической деятельности и проведения переговоров с вооруженными группировками в целях обеспечения гуманитарного доступа. |
| The good offices of the Secretary-General in conflict prevention and resolution are an instrument that may be very effective in mediating conflicts. | Добрые услуги Генерального секретаря, направленные на предотвращение конфликтов и их урегулирование, также могут оказаться весьма эффективным инструментом посреднической деятельности в целях разрешения конфликтов. |
| The United Nations is actively mediating crises before they explode into war, all around the world. | Организация Объединенных Наций активно посредничает в урегулировании кризисов по всему миру, чтобы они не переросли в войны. |
| In that context, we recognize the central role of the United Nations Political Office in Bougainville in resolving disputes and mediating on differences and changes in the holding of the elections. | В этой связи мы признаем центральную роль Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле в урегулировании споров и посреднических усилиях в том, что касается преодоления разногласий, а также изменений в рамках избирательного процесса. |
| In this context the Organization of African Unity, through its central organ for conflict prevention, management and resolution, has been active in mediating conflicts as well as in serving as an early-warning mechanism on potential conflicts. | В этом контексте Организация африканского единства через свой Центральный орган по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов выступает активным посредником в урегулировании конфликтов, а также служит механизмом раннего оповещения о потенциальных конфликтах. |
| He pointed out that the African Union, cognizant of the detrimental impact of prevalence of conflicts, in terms of retarding socio-economic development and causing untold suffering to the population, had shown its resolve and commitment to preventing, mediating and resolving conflicts on the continent. | Он указал, что Африканский союз, сознавая пагубные последствия конфликтов в смысле замедления социально-экономического развития и причинения населению неописуемых страданий, продемонстрировал свое твердое намерение добиваться предотвращения, улаживания путем посредничества и урегулировании конфликтов на континенте. |
| Establishment of county and district peace committees mediating local conflicts and building peace (2010/11:20; 2011/12:40) | Учреждение в графствах и округах мировых комитетов для посредничества в урегулировании местных конфликтов и миростроительства (2010/11 год: 20 комитетов; 2011/12 год: 40 комитетов) |
| UNOGBIS and civil society organizations were closely involved in mediating a solution with the national authorities. | ЮНОГБИС и организации гражданского общества в качестве посредников активно участвовали в поиске решения этой проблемы совместно с национальными властями. |
| Regarding the level of the involvement of Roma women in the health process, in Romania all health mediators (persons mediating the relations between Roma communities and the providers of medical care) are women. | Что касается привлечения женщин рома к мероприятиям в секторе здравоохранения, то в Румынии все посредники по вопросам здравоохранения (лица, выступающие в качестве посредников между общинами рома и медицинскими учреждениями) - женщины. |
| Our human rights officers have sought to engage with provincial authorities in mediating land disputes between Uzbek and Turkmen communities in the Kunduz area and helping to establish land-dispute settlement mechanisms. | Наши сотрудники по правам человека постарались вместе с местными властями принять участие в качестве посредников в урегулировании земельных споров между узбекской и туркменской общинами в провинции Кундуз и в создании механизмов урегулирования земельных споров. |
| The Paris Principles require that national institutions work in the promotion and protection of human rights, including by receiving and investigating complaints, mediating in conflicts, and raising awareness about human rights. | Парижские принципы требуют, чтобы национальные учреждения обеспечивали поощрение и защиту прав человека, в частности получали и расследовали жалобы, выступали в качестве посредников в конфликтах и повышали осведомленность о правах человека. |
| The bill relating to the justices of the peace defines the scope of the justices' competence and the procedures to be followed by them in mediating minor conflicts within the community. | Этот закон определяет полномочия мировых судей и процедуры, к которым они могут прибегать в качестве посредников при урегулировании обычных конфликтных ситуаций, возникающих внутри общин. |
| When those organizations are involved in mediating disputes, they play a critical role in bringing about sustainable peace and security. | Когда такие организации выступают в роли посредников в спорах, они играют крайне важную роль в обеспечении устойчивого мира и безопасности. |
| Azerbaijan was using the refugees as instruments to bring political pressure to bear on international bodies mediating the continuing conflict. | Азербайджан использует беженцев в качестве инструмента оказания политического давления на международные органы, выступающие в роли посредников в продолжающемся конфликте. |
| During his meeting with the Immigration Minister in Nay Pyi Taw during his latest mission, the Special Rapporteur was encouraged to learn of efforts to involve mediating third parties to help to improve communication between the Rohingya community and the Government. | Во время встречи с министром иммиграции, проходившей в Нейпьидо в рамках его последнего визита, Специальный докладчик с удовлетворением воспринял новость о том, что для налаживания более эффективной коммуникации между мусульманами рохинья и правительством принимаются меры по привлечению третьих сторон, которые будут выступать в роли посредников. |
| UNAMA/OHCHR note that police and prosecutors have been mediating more cases registered under the EVAW law or referring cases to informal dispute resolution. | МООНСА/УВКПЧ отмечают, что полиция и прокуратура стали чаще урегулировать случаи насилия, зарегистрированные на основании ЗЛНЖ, выступая в роли посредников или в рамках неформальной процедуры разрешения споров. |
| We hope that both sides will work with the international mediating effort to avoid aggravating the situation further. | Мы надеемся, что обе стороны будут сотрудничать с международными посредническими усилиями во избежание дальнейшего усугубления ситуации. |
| Mr. El Mkhantar (Morocco) said that the resolution would strengthen the role of the ombudsman and relations between mediating institutions. | Г-н эль-Мхантар (Марокко) говорит, что резолюция будет способствовать укреплению роли Омбудсмена и отношений между посредническими учреждениями. |
| I was particularly encouraged that they responded positively to my call for close coordination between their own mediating efforts and those of the United Nations. | Для меня особенно отрадным было то, что они позитивно откликнулись на мой призыв о тесной координации между их собственными посредническими усилиями и усилиями Организации Объединенных Наций. |
| Provisions in earlier drafts would have controlled the brokering, mediating and arranging of deals in such equipment through "third countries". | Положения прежних проектов предусматривали контроль за промежуточными и посредническими операциями и за организацией операций с таким оборудованием при их совершении через "третьи страны". |
| It is, however, encouraging to note that the Government of Rwanda is mediating talks between the Congolese Government and General Laurent Nkunda's rebel group. | Однако отрадно отметить, что правительство Руанды выступает посредником в переговорах между конголезским правительством и повстанческой группировкой генерала Лорана Нкунды. |
| The OSKJ's mandate includes receiving questions, concerns and complaints and mediating in the event of difficulties and conflicts between private individuals and offices, authorities and all public organizations dealing with children's and youth issues. | Согласно своему мандату БОДМ отвечает на запросы, рассматривает жалобы и решает проблемные ситуации, а также выступает посредником в случае сложностей или конфликтов между физическими лицами и учреждениями, органами и любыми государственными организациями, занимающимися вопросами, касающимися детей и молодежи. |
| Convening once a week, the executive committee is assigned with duties such as deciding on the work programme, supervising the expenditure of the headman, adopting the budget and mediating in cases of dispute between villagers. | Исполнительный комитет еженедельно проводит свои совещания, на которых он утверждает программу работы, контролирует расходование средств старостой, утверждает бюджет и выступает посредником в спорах между сельскими жителями. |
| Russia could also play the role of a "transatlantic integrator," mediating the various conflicts and differences in the traditional Atlantic community. | Россия также могла бы играть роль «трансатлантического интегратора», выступая в качестве посредника в разрешении конфликтов и разногласий в традиционном атлантическом сообществе. |
| Almost two months later, in November 1998, and after patient mediating efforts by His Majesty the King, a power-sharing arrangement was agreed. | Почти два месяца спустя - в ноябре 1998 года - и в результате большой работы, проделанной в качестве посредника Его Величеством королем, такое соглашение о разделении властных полномочий было достигнуто. |
| When there are petitions, the Commission will act as the mediator in coordinating, negotiating and mediating among the parties concerned to find peaceful means towards resolution. | Когда подаются петиции, Комиссия действует в качестве посредника в деле координации, ведения переговоров и достижения согласия между соответствующими сторонами в поисках мирных средств урегулирования. |
| The Georgian side argued that these military steps confirmed that the Russian Federation was a party to the conflict and could no longer serve in either a mediating or a peacekeeping capacity. | Грузинская сторона утверждала, что эти военные меры подтверждают тот факт, что Российская Федерация является стороной конфликта и не может более выступать в качестве посредника и миротворца. |
| We regret that members of the international community - especially those mediating the negotiation process - show a certain indifference to this problem, which in fact negatively affects the prospects for a peaceful resolution of the conflict as soon as possible. | Мы с сожалением отмечаем тот факт, что члены международного сообщества, особенно посредники в переговорном процессе, проявляют к этой проблеме некоторое безразличие, что оказывает негативное воздействие на перспективы скорейшего мирного урегулирования конфликта. |
| In that context, we regret that members of the international community, especially those mediating the negotiation process, have shown some indifference to this problem, which negatively affects the prospects for the soonest possible resolution of the conflict. | В этой связи мы сожалеем, что члены международного сообщества, особенно посредники в переговорном процессе, демонстрируют некоторое безразличие к этой проблеме, что негативно сказывается на перспективах скорейшего урегулирования конфликта. |
| On 8 October 1802, the mediating Powers transmitted to the Deputation their second general compensation plan whose many modifications reflected the considerable number of claims, memoirs, petitions and observations they had received from all quarters. | 8 октября 1802 года посредники предоставили депутации второй компенсационный план, учитывавший многочисленные замечания, заявления, петиции и требования со всех сторон. |
| Nevertheless, local mediators have played a variety of mediating roles, for example in Burundi, Kenya, Kyrgyzstan, Mali, Nepal, the Philippines, Tunisia and Uganda. | Вместе с тем местные посредники выполняли самые разные посреднические задачи в целом ряде стран, например в Бурунди, Кении, Кыргызстана, Мали, Непале, Тунисе, Уганде и Филиппинах. |
| We not that such mediating initiatives meet with lasting success only when the mediators demonstrate complete neutrality throughout the negotiations on the peace agreement and discredit any attacks on the established constitutional order. | Мы отмечаем, что такие посреднические инициативы приводят к долговременному успеху только тогда, когда посредники демонстрируют полный нейтралитет в течение всего хода переговоров о заключении мирного соглашения и показывают бесперспективность любых нападок на существующий конституционный порядок. |