McCain's views, which had the support of his subordinate, MACV commander General Creighton Abrams, helped persuade Nixon to go ahead with the Cambodian Incursion later that month. |
Маккейн с помощью своего непосредственного начальника главы командования по оказанию военной помощи Вьетнаму генерала Крейтона Абрамса смог убедить Никсона осуществить вторжение в Камбоджу в этом же месяце. |
In April 1941, McCain was detached to his first command, the antique USS O-8 (SS-69), recommissioned as a training boat at the Submarine School in New London. |
В апреле 1941 года Маккейн получил под своё первое командование старую подлодку О-8, возвращённую в строй в качестве учебного судна школы подводников в Нью-Лондоне. |
During these years, McCain went to the Naval Academy a number of times to admonish his son John on his performance there, which was at least as troublesome as his own had been. |
В течение трёх лет Маккейн много раз посещал Военно-морскую академию, чтобы увещевать своего сына Джона, который как и его отец имел проблемы с учёбой. |
McCain was a staunch promoter of the importance of a strong naval presence, and indeed became known in military-congressional circles, sometimes not approvingly, as "Mr. Seapower". |
Маккейн был убежденным сторонником важности сильного военно-морского присутствия и получил заслуженную репутацию в военных кругах Конгресса, иногда без одобрения, как «мистер военно-морская мощь». |
On March 18, 1944, on patrol off Tawi Tawi, the main Japanese fleet anchorage in the Philippines, McCain got another shot at a carrier. |
18 марта 1944 года находясь в патрулировании у берегов филиппинской провинции Тави-Тави, главной базы японского флота на Филиппинах Маккейн снова атаковал авианосец. |
Add it all up, and you can reckon on an America that in 2016 that will be much poorer if McCain rather than Barack Obama or Hillary Rodham Clinton is elected president. |
Подводя итог, вы можете подсчитать, что к 2016 году Америка станет значительно беднее, если на президентских выборах победит Маккейн, а не Барак Обама или Хиллари Клинтон. |
The President himself is our most popular Twitter user, although his tweets have dropped off as of late, while Senator McCain's have picked up. |
Что касается Президента - он наш самый популярный пользователь, хотя в последнее время он стал писать реже, а вот Сенатор МакКейн, наоборот, стал писать чаще. |
McCain gained control of this effort (instead of Military Assistance Command, Vietnam), and to support a conflict that he proprietarily spoke of as "my war", made constant requests to the Pentagon for more arms and staff. |
Маккейн получил контроль над этой деятельностью (вместо командования по оказанию военной помощи Вьетнаму) и постоянно обращался к Пентагону с просьбой предоставить больше оружия и персонала чтобы поддержать конфликт, о котором он конфиденциально говорил, как о «моей войне». |
McCain and his wife Roberta treated the news stoically, attending a dinner party in London without indicating anything was wrong even though initial word indicated their son was unlikely to have survived the shoot-down. |
Маккейн и его жена Роберта стоически восприняли новость, при посещении званого обеда в Лондоне, не показывая, что что-то не так, хотя первоначальные новости подразумевали, что их сын вряд ли выжил после сбивания самолёта. |
McCain played a significant role in the militarization of U.S. policy towards Cambodia, helping to convince Nixon to launch the 1970 Cambodian Incursion and establishing a personal relationship with Cambodian leader Lon Nol. |
Маккейн сыграл значительную роль в милитаризации американской политики по отношении к Камбодже, помог убедить Никсона предпринять военные действия против Камбоджи в 1970 году, установил личные отношения с камбоджийским лидером Лон Нолом. |
During the Vietnam War, McCain was Commander-in-Chief, Pacific Command (CINCPAC), commander of all U.S. forces in the Vietnam theater from 1968 to 1972. |
В ходе Вьетнамской войны Маккейн возглавлял Тихоокеанское командование ВС США, с 1968 по 1972 годы возглавлял все американские вооружённые силы во Вьетнаме. |
Meanwhile, the elephant in the room is the fact that dermatologists are confirming that the form of cancer for which McCain has been treated has an actuarial survival rate of two to four years for a person his age. |
Тем временем, неоспорим тот факт, согласно утверждениям дерматологов, что форма рака, от которого лечится Маккейн, оставляет человеку его возраста от двух до четырех лет жизни. |
John Sidney McCain III was born on August 29, 1936, at a United States Navy hospital at Coco Solo Naval Air Station in the Panama Canal Zone, which at that time was considered to be among the unincorporated territories of the United States. |
Джон Сидней Маккейн третий родился 29 августа 1936 года на авиабазе ВВС США «Коко Соло» недалеко от города Колон в Панаме (в то время арендованная США Зона Панамского канала). |
So when, as a presidential candidate, McCain said that, if elected, he would seek to work with Democrats and independents, and that he would search for consensus, it was easy to believe him. |
Поэтому, когда будучи кандидатом в президенты МакКейн заявляет, что в случае своего избрания он будет стремиться к сотрудничеству и к консенсусу с демократами и независимыми кандидатами, ему можно верить. |
In 1964 McCain was elected as an hereditary member of the Virginia Society of the Cincinnati by right of his descent from his great(4) grandfather Captain John Young who served with the Virginia State Troops during the American Revolution. |
В 1964 году Маккейн был избран потомственным членом общества Цинциннати штата Виргиния, поскольку происходил от капитана Джона Янга, служившего в составе войск штата Виргиния в ходе Американской революции. |
Later in 1964, McCain commanded the Operation Steel Pike exercise off the coast of Spain, which was the largest amphibious landing ever in peacetime; he would be awarded be a gold star in lieu of a Legion of Merit for this operation. |
В 1964 году Маккейн возглавил учения «Стальной пик» у побережья Испании, ставшей величайшей механизированной высадкой десанта в мирное время, за это он был повторно награждён орденом «Легион почёта». |
I know if the election had gone the other way, and it was now old man McCain and Cruella de Ville who were running the show, it would be a barber economy and we'd be at war with Honduras, so... |
Я знаю, если бы итог выборов был в пользу республиканцев, и старина МакКейн с Круэллой ДеВилл стояли бы сейчас у власти, экономика была бы бартерной, а мы бы воевали с Гондурасом, так что... |
Bertrand Delannoy is Director of Public Affairs and Sustainability for Continental Europe of McCain Foods Ltd. McCain is the world's biggest producer of frozen potato products, mainly French fries destined for restaurants and retail and fast food chains around the globe. |
«Опыт, которым мы можем поделиться.» Компания «МакКейн Фудс Лтд» является ведущим мировым производителем замороженных продуктов из картофеля, в основном картофеля фри. Бертран Дэланой является директором по связям с общественностью и устойчивому развитию в отделении «МакКейн Континентальная Европа». |
McCain later stated: I was known as a 'ratey' plebe, and that's the plebe who does not conform always to the specific rules and regulations of the upperclassmen. |
Сам Маккейн позднее заметил: «Я был известен как строптивый первокурсник, который не всегда соблюдал конкретные нормы и правила в отношении старшеклассников. |
Meanwhile, the elephant in the room is the fact that dermatologists are confirming that the form of cancer for which McCain has been treated has an actuarial survival rate of two to four years for a person his age. |
Тем временем, неоспорим тот факт, согласно утверждениям дерматологов, что форма рака, от которого лечится Маккейн, оставляет человеку его возраста от двух до четырех лет жизни. |
McCain would later say little about his son's captivity in public, other than that they had indications he was alive and "that is something to live for." |
Позднее Маккейн мало говорил на публике о пребывании его сына в плену, супруги получали вести, что он жив и «ради этого стоит жить». |
In April 1970, McCain gave personal briefings to Nixon in Honolulu, and to Nixon and National Security Advisor Henry Kissinger in San Clemente, where he highlighted the threat from North Vietnamese operations in Cambodia and Laos. |
В апреле 1970 года Маккейн на личных встречах с Никсоном в Гонололу и с советником по национальной безопасности Генри Киссинджером в Сан-Клементе, штат Калифорния осветил угрозу от действий северовьетнамских сил в Камбодже и в Лаосе. |
In February 1967, McCain received his sought-after promotion to full admiral (which became effective in May), and became Commander-in-Chief, U.S. Naval Forces, Europe (CINCUSNAVEUR), stationed in London. |
В феврале 1967 года Маккейн был повышен в звании до адмирала (повышение вступило в силу в мае) и стал командующим ВМС США на европейском театре, со штабом в Лондоне. |
What if we aren't covering the Chancellor story because McCain wants to sink the gaffe? |
Что, если мы делаем сюжет о канцлере не из-за того, что МакКейн хочет прикрыть промах? |
"From 52 to 48 with love" was a project around the time of the last election cycle, where McCain and Obama both, in their speeches after the election, talked about reconciliation, |
Проект "От 52 к 48 с любовью" родился в период прошлых выборов, когда после выборов оба кандидата, Маккейн и Обама, в своих обращениях говорили о примирении. |