McCain additionally said that the schedule for the ongoing withdrawal of U.S. ground forces from Vietnam had to be flexible. |
Кроме этого Маккейн заявил, что график продолжающегося вывода наземных сил США из Вьетнама должен быть гибким. |
McCain did not vote in the Senate after December 2017, remaining instead in Arizona to undergo cancer treatment. |
Маккейн не голосовал в Сенате после декабря 2017 года, оставшись в Аризоне, где он проходил лечение от опухоли. |
Don't be alarmed but McCain has just arrived. |
Не тревожьтесь, но только что прибыл МакКейн. |
America needs Obama, but McCain is a reasonable alternative. |
Америка нуждается в Обаме, но МакКейн предоставляет взвешенную альтернативу. |
But McCain has shown himself to be resilient. |
Однако Маккейн показал, что он несгибаем. |
Both McCain and Obama possess impressive hard-power political and organizational skills; otherwise, they would not be where they are today. |
Как Маккейн, так и Обама обладают впечатляющими жесткими политическим и организационными навыками, иначе они не были бы там, где они сегодня. |
McCain seems confident that Castlecore are meeting there to sign an important deal tonight. |
МакКейн, кажется, уверен, что Кэслкор будет там, чтобы подписать сегодня важную сделку. |
Is that all McCain gave us? |
Это всё, что МакКейн дал нам? |
To some, McCain was the Navy's most persuasive and energetic briefer, while to others, he was over-the-top and spoke longer than necessary. |
Для кого-то Маккейн был самым убедительным и энергичным оратором военно-морского флота, но для других он говорил дольше, чем было необходимо. |
In the words of one biographical profile, McCain "preferred contentious conflict to cozy compromise." |
По словам одного из биографических описаний, Маккейн «предпочитал спор и конфликт уютному компромиссу». |
McCain was a would-be author who wrote fiction that was never published, including some adventure stories under the name Casper Clubfoot. |
Маккейн увлекался написанием фантастики, но его произведения так никогда и не были опубликованы, включая приключенческие истории, написанные под псевдонимом Каспер Клубфут (Casper Clubfoot). |
John Sidney "Slew" McCain (August 9, 1884 - September 6, 1945) was a U.S. Navy admiral. |
Джон Сидни (Слю) Маккейн (9 августа 1884 - 6 сентября 1945) - адмирал ВМС США. |
One superior wrote that: There is only one Jack McCain! |
Один из начальников написал: «Есть только один Джек Маккейн! |
But if Clinton and McCain were wrong, what should be done? |
Но если Клинтон и Маккейн неправы, то что же делать? |
McCain was promoted to vice admiral in July 1963, and was made commander of the entire Amphibious Forces, Atlantic Fleet. |
В июле 1963 года Маккейн был повышен в звании до вице-адмирала и возглавил все механизированные десантные силы Атлантического флота. |
From 1960 to 1962, McCain held commands in the Atlantic, including Amphibious Group 2 and Amphibious Training, and served on Taconic and Mount McKinley. |
С 1960 по 1962 Маккейн занимал ряд командных постов в Атлантике, командовал второй механизированной десантной группой и подготовкой механизированных десантных операций, служил на кораблях Taconic и Mount McKinley. |
Mr McCain, if you could wait in the green room? |
Мистер МакКейн, не могли бы вы подождать в зелёной комнате? |
Neither Russia nor China, of course, would be invited to join: indeed, McCain wants to exclude Russia from the G8. |
Ни Россия, ни Китай, конечно же, приглашения о вступлении в нее не получат: в самом деле, Маккейн хочет, чтобы Россию исключили из Большой Восьмерки. |
Then, you know, you got a real choice, man, Barack or McCain. |
Потом, ты знаешь, у тебя есть реальный выбор, чувак: Барак или МакКейн. |
Why is Mr McCain giving this to us? |
Почему м-р МакКейн дал нам это? |
In this role, McCain participated in the Marianas campaign, including the Battle of the Philippine Sea, and the beginning of the Philippines campaign. |
На этом посту Маккейн принял участие в Марианской кампании, включая сражение в Филиппинском море и в начале Филиппинской кампании. |
Following an inspection tour of South Vietnam in December 1969, McCain remained very optimistic about the course of the war and the ability of South Vietnamese forces to carry greater burdens. |
После инспекционной поездки по Южному Вьетнаму в декабре 1969 года Маккейн по-прежнему с оптимизмом смотрел на ход войны и способность южно-вьетнамских сил нести большее бремя. |
McCain himself led a campaign to ban UFC, calling it "human cockfighting," and sending letters to the governors of all fifty US states asking them to ban the event. |
Маккейн лично провел кампанию по запрету UFC, назвав это «человеческими петушиными боями» и послал письма в правительства всех 50 штатов США с просьбой запретить турниры. |
In 2005 McCain and Connecticut senator Joseph Lieberman brought a draft resolution with the requirement to suspend membership of Russia in the G8, an international forum. |
В 2005 году Маккейн и сенатор Джозеф Либерман внесли в сенат проект резолюции с требованием приостановить членство России в «большой восьмёрке». |
Obama wants the goal to be an 80% reduction and McCain says 66%, but, since the next president will leave office no later than 2016, that difference is irrelevant. |
Обама стремится к снижению на 80%, а Маккейн говорит о 66%, но, учитывая, что следующий президент покинет свое кресло не позже 2016 года, эта разнца не имеет значения. |