McCain is a man of strong traditional values who prides himself on his willingness to act quickly and decisively, which he sought to do during the negotiations on the bailout by suspending his campaign to return to Washington. |
Маккейн - человек устойчивых традиционных ценностей, который гордится своей готовностью действовать быстро и решительно, что он попытался сделать во время переговоров по выделению финансовой помощи, приостановив свою кампанию, чтобы вернуться в Вашингтон. |
Senator McCain, describing the confusion that exists regarding authorized and unauthorized interrogation techniques, said: What this also means is that confusion about the rules becomes rampant again. |
Сенатор Маккейн, касаясь существующей путаницы относительно того, что считается разрешенными и не разрешенными методами допроса, сказал: Это также означает, что путаница в правилах снова становится невообразимой. |
From February through November 1950, McCain was executive officer of the heavy cruiser Saint Paul, and from June 1950 was involved in the early stages of the Korean War, joining Task Force 77 to patrol the Formosa Strait. |
С февраля по ноябрь 1950 Маккейн занимал должность старшего офицера на тяжёлом крейсере «Сент-Пол» июня 1950 участвовал в начальной стадии Корейской войны, направив боевую группу 77 для патрулирования Тайваньского пролива. |
In the 1920s and early 1930s, McCain served aboard the USS Maryland, the USS New Mexico, and the USS Nitro. |
В 1920х и в начале 1930х Маккейн служил на борту кораблей USS Maryland, USS New Mexico и USS Nitro. |
McCain was also a member of the Cosmos Club, Army and Navy Club, and the Chevy Chase Club, all in the D.C. area, and was a 33rd degree mason. |
Маккейн также был членом клуба «Космос», клуба армии и флота, клуба Chevy Chase (все были расположены в Вашингтоне), также был масоном 33-го общества. |
As one biographical profile stated, "Few fathers and sons could have been more alike as adolescents than Jack McCain and John Sidney III: Youthful rebellion seemed encoded in their DNA." |
Один из биографов отметил: «Немногие отцы и сыновья могли бы быть более похожи друг на друга в юношеском возрасте, чем Джек Маккейн и Джон Сидни III: похоже юношеское стремление к бунтам заложено в их ДНК». |
McCain believed the Pacific Command's role was both to confront the major Communist powers with superior and mobile force, and to provide a deterrent force to protect smaller countries from "aggression, whether this be overtly military or by subversion and infiltration." |
Маккейн полагал, что роль Тихоокеанского командования заключается как в противостоянии крупным коммунистическим державам с помощью превосходящих и мобильных сил, так и в обеспечении сдерживающих сил для защиты небольших стран от «агрессии, будь то явная военная сила или подрывная деятельность и просачивание». |
Could it be that a candidate of fear - McCain or, increasingly, Clinton - really serves Europe's interests better than a candidate of hope? |
Возможно ли, что «кандидат страха» - Маккейн или все чаще Клинтон - действительно лучше отвечает интересам Европы, чем «кандидат надежды»? |
McCain won Kentucky by 16. |
МакКейн выиграл Кентукки с перевесом в 16%. |
Even more of a puppet than, than McCain. |
Большая марионетка, чем Маккейн. |
McCain has offered us the exclusive. |
МакКейн предоставил нам эксклюзив. |
I used to like McCain. |
Мне когда-то нравился МакКейн. |
What McCain and Obama Ignore |
Что игнорируют Маккейн и Обама |
Mr McCain on line one. |
Мистер МакКейн на первой линии. |
Thank you Mr, McCain. |
Спасибо, мистер МакКейн. |
For this operation, McCain was awarded the Legion of Merit. |
За эту операцию Маккейн удостоился ордена «Легион Почёта». |
At the change-of-command ceremony for the Europe post, McCain was awarded the Navy Distinguished Service Medal. |
На церемонии передачи командования ВМС США на европейском театре Маккейн был награжден военно-морской медалью «За выдающуюся службу». |
McCain launched a television commercial declaring that he had "stood up to President George Bush" on global warming. |
Маккейн запустил рекламный ролик в котором говорится, что он "противостоял президенту Джорджу Бушу" в вопросах изменения климата. |
After the 1941 attack on Pearl Harbor, McCain would not see his family for long stretches. |
После нападения японцев на Пирл-Харбор в 1941 году Маккейн ещё долго не мог увидеть свою семью. |
During his career McCain was awarded the Distinguished Service Medal and two Gold Stars in lieu of subsequent awards. |
В течение своей карьеры Маккейн удостоился медали ВМС «За выдающуюся службу» и двух золотых звёзд в качестве повторных награждений. |
McCain's personality was a good fit for wartime submarine duty. |
Маккейн по свойствам своей личности отлично подошёл для военных подводных обязанностей. |
All McCain wants is to bury the anti-nuclear story and the Colonel's gaffe. |
Всё, чего хочет МакКейн, это похоронить анти-ядерный сюжет и промах полковника. |
By fall 1970, McCain worried that Kissinger's plan for extensive commitment of South Vietnamese troops to preserve the Cambodian regime would endanger the progress of Vietnamization. |
К концу 1970 года Маккейн был обеспокоен тем, что план Киссинджера по активному участию южновьетнамских войск в сохранении камбоджийского режима поставит под угрозу прогресс вьетнамизации. |
McCain then served three roles simultaneously: vice chairman of delegation to the United Nations Military Staff Committee, Commander Eastern Sea Frontier, and Commander Atlantic Reserve Fleet. |
В дальнейшем Маккейн занимал одновременно три поста: вице-председателя делегации военно-штабного комитета ООН, командующим берегового восточного фронта и командующего резервным атлантическим флотом. |
Possessed of a strong intelligence, McCain did well in a few subjects that interested him, such as English literature, history, and government. |
Маккейн получал хорошие отметки лишь по тем предметам, которые его интересовали: история, английская литература и государственное управление. |