| The daily orders were issued by McCain, knowing his imprisoned son was in the vicinity. | Маккейн ежедневно отдавал приказы, зная, что его сын находится в плену в Ханое. |
| Don't be alarmed but McCain has just arrived. | Не тревожьтесь, но только что прибыл МакКейн. |
| Following an inspection tour of South Vietnam in December 1969, McCain remained very optimistic about the course of the war and the ability of South Vietnamese forces to carry greater burdens. | После инспекционной поездки по Южному Вьетнаму в декабре 1969 года Маккейн по-прежнему с оптимизмом смотрел на ход войны и способность южно-вьетнамских сил нести большее бремя. |
| After the 1941 attack on Pearl Harbor, McCain would not see his family for long stretches. | После нападения японцев на Пирл-Харбор в 1941 году Маккейн ещё долго не мог увидеть свою семью. |
| McCain and his wife Roberta treated the news stoically, attending a dinner party in London without indicating anything was wrong even though initial word indicated their son was unlikely to have survived the shoot-down. | Маккейн и его жена Роберта стоически восприняли новость, при посещении званого обеда в Лондоне, не показывая, что что-то не так, хотя первоначальные новости подразумевали, что их сын вряд ли выжил после сбивания самолёта. |
| Listen, McCain, I'm right in the middle of a... | Послушайте, МакКэйн, я прямо посреди... |
| Thank you, Mr McCain. | Благодарю, Мистер МакКэйн. |
| McCain, on the other hand, wants to punish Russia by such actions as expelling it from the G-8. | Маккэйн, в свою очередь, хочет наказать Россию такими санкциями, как ее исключение из Большой Восьмерки. |
| This was true even during the Cold War, and remains true today, yet McCain seems not to recognize it. | Такое положение вещей существовало даже во времена «холодной войны», и сегодня оно остается актуальным, однако Маккэйн, похоже, все-таки отказывается это признавать. |
| Meanwhile, McCain has veered bizarrely, issuing contradictory statements, "suspending" his campaign (while continuing to campaign), and urging that the first debate be canceled (when it was all the more needed). | Тем временем, Маккэйн странным образом менял свои взгляды, делая противоречивые заявления, «приостанавливая» свою предвыборную кампанию (хотя, между тем, сам ее продолжал), и настаивая на том, что первые дебаты необходимо отменить (хотя они были особенно необходимы). |
| Yes, may I speak to John aloysius mccain of 550 maple Avenue, please? | Да, могу я поговорить с Джоном Маккейном Алоизий 550 кленового авеню, пожалуйста? |
| Ideally, such a commission should be independent, but endorsed by the French, German and British governments and EU foreign policy chief Javier Solana, as well as, however tacitly, Senators McCain and Obama. | В идеале подобная комиссия должна быть независимой, однако ее состав должен быть одобрен французским, германским и британским правительствами, а также главой внешнеполитического ведомства ЕС Хавьером Солана, и, естественно, сенаторами Маккейном и Обамой. |
| In the 2008 presidential election, Volokh supported former Tennessee Senator Fred Thompson, saying Thompson had good instincts on legal issues and that he preferred Thompson's positions on the First Amendment and political speech to McCain's sponsorship of campaign finance reform. | Волох поддерживал бывшего сенатора штата Теннесси Фреда Томпсона на президентских выборах 2008 года, заявив, что у Томпсона были хорошие взгляды на правовые вопросы и, что ему понравилась позиция Томпсона по Первой поправке и политическая речь про спонсирование Маккейном реформы финансирования избирательных кампаний. |
| I'll speak to McCain. | Я поговорю с МакКейном. |
| Has anyone spoken to McCain yet? | Кто-нибудь уже говорил с МакКейном? |
| McCain liked to confer with enlisted men and get their opinions. | Маккейну нравилось общаться с нижними чинами и узнавать их мнение. |
| Must tell President McCain. | Я должен сообщить об этом президенту Маккейну! |
| In May 2011, Panetta had written to Senator McCain, that: ... we first learned about the facilitator/courier's nom de guerre from a detainee not in CIA custody in 2002. | В письме директор ЦРУ Панетта написал сенатору Маккейну: «Мы впервые узнали о псевдониме посредника/курьера от задержанного не в тюрьме ЦРУ в 2002 году. |
| The U.N. post was considered to be a career dead-end, but McCain looked to his political contacts to keep his career going. | Пост в ООН считался завершением карьеры, но благодаря политическим связям Маккейну удалось продолжить карьеру. |
| What if we're covering it because somewhere Cilenti is pulling McCain's strings? | Что, если освещаем эту тему потому, что где-то Чиленти дёрнул за ниточки, ведущие к МакКейну? |
| McCain's father and grandfather were admirals in the United States Navy. | Дед и отец Маккейна были адмиралами Военно-морских сил США. |
| The McCain amendment in the Act applied to any person held by the United States. | Поправка Маккейна к этому Закону применима к любому лицу, взятому под стражу Соединенными Штатами. |
| Here again, the contrasting styles of Obama and McCain offer a clear choice between a calm and confident man and a highly emotional one, between a major change in the nation's direction and a minor one, between a conciliatory style and a more combative one. | И вновь, контрастирующие стили Обамы и МакКейна предлагают довольно четкий выбор между спокойным и уверенным человеком с одной стороны и очень эмоциональным с другой, между большими изменениями в руководстве страны и очень незначительными, между примиренческим стилем и стилем более воинственным. |
| Curiously, McCain may have more room for maneuver. | Любопытно, что у Маккейна, похоже, больше места для манёвра. |
| The problem is not just that the McCain campaign has surrounded her with veterans of the Bush-Cheney cabal (Karl Rove's acolytes and operatives now write her speeches and manage her every move). | Проблема не только в том, что кампания Маккейна окружила ее ветеранами из клики Буша-Чейни (помощники и работники Карла Роува сейчас пишут ей все речи и контролируют каждое ее движение). |