| America needs Obama, but McCain is a reasonable alternative. | Америка нуждается в Обаме, но МакКейн предоставляет взвешенную альтернативу. |
| Is that all McCain gave us? | Это всё, что МакКейн дал нам? |
| In the words of one biographical profile, McCain "preferred contentious conflict to cozy compromise." | По словам одного из биографических описаний, Маккейн «предпочитал спор и конфликт уютному компромиссу». |
| McCain launched a television commercial declaring that he had "stood up to President George Bush" on global warming. | Маккейн запустил рекламный ролик в котором говорится, что он "противостоял президенту Джорджу Бушу" в вопросах изменения климата. |
| Both McCain and Obama could leave future generations lumbered with the costs of major cuts in carbon emissions - without major cuts in temperatures. | Как Маккейн, так и Обама могут оставить будущим поколениям огромные издержки от значительного сокращения выбросов углекислого газа при отсутствии желаемых изменений в температуре воздуха. |
| Listen, McCain, I'm right in the middle of a... | Послушайте, МакКэйн, я прямо посреди... |
| Look, Mr. McCain, we got a much more serious situation. | Послушайте, Мистер МакКэйн, у нас гораздо более серьезная ситуация. |
| Thank you, Mr McCain. | Благодарю, Мистер МакКэйн. |
| This was true even during the Cold War, and remains true today, yet McCain seems not to recognize it. | Такое положение вещей существовало даже во времена «холодной войны», и сегодня оно остается актуальным, однако Маккэйн, похоже, все-таки отказывается это признавать. |
| Meanwhile, McCain has veered bizarrely, issuing contradictory statements, "suspending" his campaign (while continuing to campaign), and urging that the first debate be canceled (when it was all the more needed). | Тем временем, Маккэйн странным образом менял свои взгляды, делая противоречивые заявления, «приостанавливая» свою предвыборную кампанию (хотя, между тем, сам ее продолжал), и настаивая на том, что первые дебаты необходимо отменить (хотя они были особенно необходимы). |
| Together, they were instrumental in brokering a meeting between McCain and Deripaska in 2006. | Вместе, они сыграли важную роль в организации встречи между Маккейном и Дерипаской в 2006 году. |
| Ideally, such a commission should be independent, but endorsed by the French, German and British governments and EU foreign policy chief Javier Solana, as well as, however tacitly, Senators McCain and Obama. | В идеале подобная комиссия должна быть независимой, однако ее состав должен быть одобрен французским, германским и британским правительствами, а также главой внешнеполитического ведомства ЕС Хавьером Солана, и, естественно, сенаторами Маккейном и Обамой. |
| In the 2008 presidential election, Volokh supported former Tennessee Senator Fred Thompson, saying Thompson had good instincts on legal issues and that he preferred Thompson's positions on the First Amendment and political speech to McCain's sponsorship of campaign finance reform. | Волох поддерживал бывшего сенатора штата Теннесси Фреда Томпсона на президентских выборах 2008 года, заявив, что у Томпсона были хорошие взгляды на правовые вопросы и, что ему понравилась позиция Томпсона по Первой поправке и политическая речь про спонсирование Маккейном реформы финансирования избирательных кампаний. |
| I'll speak to McCain. | Я поговорю с МакКейном. |
| Has anyone spoken to McCain yet? | Кто-нибудь уже говорил с МакКейном? |
| So why is Mr McCain giving this to The Hour? | И зачем МакКейну отдавать это "Часу"? |
| Must tell President McCain. | Я должен сообщить об этом президенту Маккейну! |
| But the Chinese, too, may very likely be favoring McCain, for the opposite reason. | Но китайцы тоже вполне вероятно могут оказывать предпочтение Маккейну по противоположной причине. |
| The U.N. post was considered to be a career dead-end, but McCain looked to his political contacts to keep his career going. | Пост в ООН считался завершением карьеры, но благодаря политическим связям Маккейну удалось продолжить карьеру. |
| Lon Nol's gratitude towards McCain continued, including the gift of an elephant (soon named "Cincpachyderm") too large to transport on McCain's DC-6. | Лон Нол постоянно высказывал благодарность по отношению к Маккейну и даже подарил ему слона (вскоре получившего прозвище «Cincpachyderm»), который оказался слишком большим для перевозки на самолёте DC-6 Маккейна. |
| We know the consequences: McCain's fiscal policy is likely to be standard Republican fiscal policy - and since 1981, standard Republican fiscal policy has increased the ratio of gross federal debt to GDP by nearly 2% per year. | Мы знаем последствия: фискальная политика Маккейна, скорее всего, будет стандартной фискальной политикой республиканцев - и с 1981 года, стандартной республиканской фискальной политикой было увеличение соотношения общего федерального долга к ВВП почти на 2% в год. |
| Six votes for President McCain. | Нет! Шесть голосов за президента Маккейна. |
| On June 15, McCain torpedoed and sank the freighter Koyo Maru (6400 tons) in the Tsushima Strait. | 15 июня команда Маккейна торпедировала грузовоз «Койо-мару» (6400 тонн) в Цусимском проливе. |
| McCain's son, naval aviator Lieutenant Commander John S. McCain III, became a prisoner of war in North Vietnam in October 1967, after being shot down and badly injured during a bombing raid over Hanoi. | Сын Маккейна лейтенант-коммандер Джон Маккейн-третий, ставший военно-морским авиатором попал в плен в северовьетнамцам в октябре 1967 года, после того как его самолёт сбили в ходе бомбардировки Ханоя, при этом Маккейн-третий получил тяжёлые ранения. |
| Obama's plan would reduce emissions by 80% below 1990 levels by 2050, while McCain aims to ensure that emissions are 60% lower by then. | План Обамы позволит сократить выбросы на 80% по сравнению с уровнем 1990 года к 2050 году, в то время как целью Маккейна является сокращение объема выбросов на 60%. |