Upon reaching maturity, on 5 January 1939 he was styled 'Hereditary Grand Duke', recognising his status as heir apparent. |
После достижения совершеннолетия 5 января 1939 года стал именоваться наследным великим герцогом. |
When a person attains legal maturity, it is presumed that he/she is capable of looking after himself/herself, and this is when parental rights cease. |
По достижении тем или иным лицом совершеннолетия предполагается, что оно может самостоятельно заботиться о себе; с этого момента действие родительских прав прекращается. |
Eligibility: Young adults who had been under the guardianship of the state for at least three uninterrupted years, terminated when they reached their maturity. |
Право на такую помощь имеют молодые люди, не менее трех лет находившиеся под непрерывной опекой государства, из-под которой они вышли, достигнув совершеннолетия. |
Specific provisions in this law concern the establishment of this organization under Section 56 and state that those who have the right to found an employer's association must be employers of the same business type, are of the age of maturity, and hold Thai nationality. |
Конкретные положения указанного закона посвящены учреждению таких организаций в соответствии со статьей 56; там говорится, что правом на создание объединения нанимателей обладают наниматели, принадлежащие к одной и той же отрасли, достигшие совершеннолетия и являющиеся гражданами Таиланда. |
In the period covered by this report the law set different marriageable age - and, by this token, different legal maturity age - for men and women. |
За отчетный период законом предусматривался разный возраст для вступления брак и, соответственно, разный возраст достижения совершеннолетия для мужчин и женщин. |
"2. A person between the age of sixteen and twenty-one at the time of commission of a crime shall be evaluated as to his maturity whether he is responsible under this Statute." |
Лицо в возрасте от шестнадцати лет до двадцати одного года на момент совершения преступления подлежит определению на предмет его совершеннолетия для выяснения того, несет ли оно ответственность по настоящему Уставу. |
The Committee notes that in the meantime Ms. Vicario, who was 7 years of age when found, reached the age of maturity (18 years) in 1994, and that it was not until 1993 that her legal identity as Ximena Vicario was officially recognized. |
Комитет отмечает, что за это время г-жа Викарио, которой в момент установления места ее жительства было семь лет, достигла в 1994 году совершеннолетия (18 лет), и что лишь в 1993 году она была официально признана в качестве юридического лица под именем Ксимены Викарио. |
The Committee has drawn attention to the use of the biological criterion of puberty to set different ages of maturity for girls and boys and that in some States parties a judge has the discretionary power to decide that a child has reached maturity at an earlier age. |
Комитет обратил внимание на использование биологических критериев зрелости для установления различных возрастов совершеннолетия для девочек и мальчиков и на то, что в некоторых государствах-участниках судьи обладают дискреционными полномочиями на принятие решения о том, что тот или иной ребенок достиг совершеннолетия в более раннем возрасте. |
However such children have to declare their choice of citizenship at the age of maturity which is when they reach the age of eighteen year-old. |
При этом, однако, такие дети должны декларировать свой выбор гражданства по достижении совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцати лет. |
after having attained maturity, but no later than having reached the age of 24, |
с момента достижения совершеннолетия до исполнения ему 24 лет, |
This is a traditional, customary practice whereby girls are forced to marry before reaching legal majority or physical maturity. |
В стране традиционно существует обусловленная обычаями практика принуждения к вступлению в брак до достижения совершеннолетия и физической зрелости. |
Nevertheless, the applicable statute describes a child as a person under 18 "unless the applicable law stipulates that the child has reached maturity". |
Однако применимый закон дает определение ребенка как лица, не достигшего 18 лет, "если только данный ребенок не считается достигшим совершеннолетия в соответствии с применяемой правовой нормой". |
The Committee is concerned about the legislative inconsistency concerning the definition of a child and in particular the difference between age of majority, 18 years, and age of maturity, 15. |
Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве отсутствует последовательность в определении понятия "ребенок", и в частности отмечается разница между возрастом совершеннолетия, составляющим 18 лет, и возрастом зрелости - 15 лет. |
Minors who reached their maturity shall be transferred to the centre for aliens applying for the refugee status unless the procedure on granting the refugee status has been earlier finished. |
Лица, достигающие совершеннолетия, переводятся в центр для иностранцев, ходатайствующих о предоставлении статуса беженца, если только процедура предоставления статуса беженца не завершается ранее. |