Английский - русский
Перевод слова Marital
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marital - Супругов"

Примеры: Marital - Супругов
Another instance is when, on marital separation, the property of the spouses is partitioned. Другим случаем является разделение собственности супругов в результате их раздельного жительства.
To foster the role of the family protection directorate and the legal institutions in assuming the task of reconciling spouses, if marital dispute worsens. укрепить роль директората по защите семьи и правовых институтов в решении задачи примирения супругов в случае обострения разногласий между ними.
The addition of the Domestic Legal Aid Program to an enhanced counselling and mediation service has resulted in a comprehensive range of counselling, mediation and legal services aimed at helping families resolve difficulties arising from separation and marital breakdown. программе по обеспечению более широкого консультирования и посредничества привело к возникновению комплексной системы консультирования, посредничества и оказания юридической помощи, направленной на оказание семьям помощи в решении проблем, возникающих в результате раздельного проживания супругов и разводов.
During marriage, unless otherwise expressly agreed in advance, all property is deemed to be part of the assets of the common marital estate and is administered separately and without distinction. При заключении брака и при отсутствии предварительного соглашения все имущество считается совместной собственностью супругов, и супруги имеют равные права владения и распоряжения этим имуществом.
As regards the division of assets, it should be noted that in the Spanish system, the marital regime is the legal statute governing the economic relationship during a marriage, which is regulated by the Civil Code. В отношении раздела имущества следует отметить, что, согласно действующей в Испании системе, режим имущественных отношений в браке представляет собой совокупность правовых норм, регулирующих экономические отношения супругов в период существования брака в соответствии с Гражданским кодексом.
In case of selling a particular share of the joint property that belongs to one of the marital partners, the rule of the co-owner's right of first refusal to buy the property is applied. При продаже доли совместной собственности, принадлежащей одному из супругов, совладелец имеет право "первой руки".
The law on property and other substantive rights of the Republic of Macedonia regulates in details the proprietary-legal rights of marital partners in an separate subdivision called "Mutual Ownership of Property In and Out of Marriage". В Законе о собственности и других материальных правах отдельный раздел, который называется "Совместное владение собственностью в браке и вне брака", посвящен имущественным правам супругов.
Those reforms contained important improvements: recognition of the juridical equality of women and men in marriage; administration of joint estates; responsible and joint parenthood of the spouses; marital obligations and the termination of marriage. Эти реформы представляют собой важные шаги вперед в том, что касается признания юридического равенства женщин и мужчин в браке, распоряжение общим имуществом, ответственности и совместного выполнения родительских функций супругами, обязательств супругов по отношению друг к другу и расторжения брака.
Among different types of family life education programmes, parent education serves as an effective measure to prevent child abuse arising from marital problem and inadequate child management skills of parents and parents-to-be. Среди различных типов программ просвещения по вопросам семейной жизни программа по просвещению родителей служит эффективным инструментом профилактики насилия в отношении детей, которое вызвано проблемными отношениями супругов и недостаточными воспитательными навыками родителей или будущих родителей.
During the division of the joint property, at the request of one of the marital partners, those parts of the joint property that serve for the realization of his/her own work are to be primarily included in his/her own share. В ходе раздела совместной собственности по просьбе одного из супругов те части совместной собственности, которые необходимы ему/ей для профессиональной деятельности, включаются в долю одного из супругов в первоочередном порядке.
New to the Code is the institution of the marital contract, which is taken to mean an agreement between the individuals that defines the property rights and obligations of the spouses in the marriage and/or in the event of its dissolution. Нововведением Кодекса является закрепление института брачного договора, под которым понимается соглашение лиц, определяющее имущественные права и обязанности супругов в браке и (или) в случае его расторжения.
This resolved a ten-year deadlock to improve access to retirement savings by non-working spouses and provides more flexible financial options in the event of marital breakdown; Это позволило разрешить тупиковую ситуацию в этой области, которая наблюдалась в стране в течение 10 лет, улучшить доступ неработающих супругов к пенсионным накоплениям и обеспечить более гибкие финансовые возможности для супругов в случае расторжения брака;
The Indian Act is silent on the use, occupation and possession of land including the matrimonial home and does not speak to the division of interests in land on reserve in case of a marital breakdown. В Законе об индейцах ничего не говорится об использовании земли, проживании на земле и землевладении, включая дом, находящийся в совместном владении супругов, и не регламентируется разделение прав собственности на землю в резервациях в случаях распада брака.
"The parties hereby acknowledge they are entering into the marriage with no expectations of cohabitation, no expectations of marital relations, no expectations of faithfulness or celibacy." Обе стороны признают, что заключаемый ими брак не предполагает совместного проживания супругов, не предполагает супружеских отношений, не предполагает супружеской верности или воздержания.
On another matter, what was meant by the "usual marital regime" (para. 14)? Кроме того, как следует понимать фразу "В обычном же случае общность имущества супругов возникает." (пункт 14)?
Although the Committee takes note of the progress made in the legal field to eliminate gender discrimination, it remains concerned because laws pertaining to the family remain in force which discriminate against women as administrators of their property, such as the joint property marital regime. Принимая к сведению прогресс, достигнутый в принятии законов в области ликвидации дискриминации по признаку пола, Комитет по-прежнему обеспокоен сохранением законодательных положений в области семейного права, ограничивающих способность женщины распоряжаться своим имуществом, таких как положение о субсидиарном режиме владения имуществом супругов.