Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. |
Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары. |
They had had the right to vote for some 90 years, and they had far more extensive marital rights and rights to inherit their husband's property than the women of many other countries. |
Вот уже почти 90 лет они имеют право голоса и пользуются значительно более широкими правами по сравнению с женщинами многих других стран в том, что касается семейных прав и права наследования супругов. |
The Married Persons Equality Act of 1996 abolished the marital power of the husband and provided for equal power of spouses to jointly decide on the administration of any joint property. |
Законом о равноправии состоящих в браке лиц 1996 года отменяется главенство супруга в браке и предусматривает равноправие обоих супругов в совместном решении вопросов, касающихся распоряжения любым совместно нажитым имуществом. |
Women can obtain a passport and leave the country without their husband's approval, unless there is a marital or legal judgment that forbids them from travelling. |
Женщины могут получать паспорта и покидать пределы страны без согласия своих супругов в отсутствие соответствующего положения в брачном контракте или судебного решения, запрещающего им покидать пределы страны. |
Support for equality and balance between men and women in the event of the termination of the marital relationship with provision for two new procedures: divorce by mutual consent and divorce on grounds of discord. |
Обеспечение равноправия и сбалансированного учета интересов мужчин и женщин в случае прекращения брачных отношений за счет использования двух новых процедур: развода по взаимному согласию супругов и развода на основании разлада между супругами. |
Mr. Jean (Haiti) said that similarly, the 1982 decree abolishing the principle that the husband's home was the marital domicile had broken the hold of patriarchal and parental authority, at least under law. |
Г-н Джин (Гаити) говорит, что, аналогичным образом, указ 1982 года об отмене принципа, заключающегося в том, что дом мужа является местом жительства супругов, положил конец, по крайней мере согласно закону, патриархальной и родительской власти. |
The current law reflects traditional view of marital relationship where all property is either the property of the husband or shared between both spouses and therefore not capable of being stolen by one spouse. |
В действующем законодательстве отражен традиционный взгляд на имущественные отношения супругов, когда имущество является либо собственностью мужа, либо совместной собственностью супругов и поэтому не может быть украдено ни одним из супругов. |
To model family relations on the voluntary marital union of a woman and a man, on equal rights for both spouses within the family and on mutual love, respect and mutual assistance among all family members; |
построение семейных отношений на добровольном брачном союзе женщины и мужчины, равенстве прав супругов в семье, на взаимной любви, уважении и взаимопомощи всех членов семьи; |
The Polish legislation maintains such principles as the enduring nature of the marital union and of the family, the principle of the equality of spouses, the principle of the well-being and equal rights of children irrespective of their origin: born in wedlock or out of wedlock. |
Законодательство Польши защищает такие принципы, как прочность брачного союза и семьи, принцип равенства супругов, принцип заботы о детях и равенства прав детей, независимо от их рождения в браке или вне его. |
The property that has been acquired through work during the marriage, but is exclusively for individual use of one of the partners is to be sequestered from the joint property on his/her own request and assigned to the marital partner in question in addition to his/her own share. |
Та собственность, которая была приобретена на средства, заработанные за время совместной супружеской жизни, но исключительно для личного пользования одного из супругов, изымается из совместной собственности по его/ее требованию и, считаясь собственностью данного супруга, присоединяется к его/ее доле. |
(a) Building family relations on the basis of the voluntary marital union of men and women and equality of the spouses in the family, mutual love, respect, understanding and support and responsibility to the family of all its members; |
а) построение семейных отношений на добровольном брачном союзе мужчины и женщины, равенстве прав супругов в семье, чувствах взаимной любви и уважения, взаимопонимания, взаимопомощи и ответственности перед семьёй всех её членов; |
The Abolition of Marital Power Act of 2004 provided for equality between spouses by abolishing discriminatory common law provisions. |
Закон 2004 года об отмене главенства супруга в браке предусматривает равноправие супругов, отменяя дискриминационные положения обычного права. |
So much for marital privacy. |
Слишком громко для личной жизни супругов. |
In marital disputes, the procedure can be initiated by a lawsuit or by joint request of the spouses. |
В случае супружеских споров можно начать процедуру рассмотрения спора согласно судебному иску или по совместной просьбе супругов. |
Equal powers of spouses married in community of property replace the Common Law elements of marital power. |
Равноправие супругов, вступивших в брак с совместным владением имуществом, пришло на смену норме общего права о главенствующей роли мужчин в семье. |
In its regulations on these aspects of marital relations, the Code places particular stress on the equal rights of spouses and the inadmissibility of any form of discrimination. |
Регламентируя упомянутые аспекты брачных отношений, настоящий Кодекс особо подчеркивает как равноправие супругов, так и недопустимость какой-либо дискриминации. |
The Act called for First Nations to develop matrimonial property regimes, so that in case of a marital breakdown, there was a community process for determining the division of the property. |
В Законе предусматривается разработка коренными племенами порядка распоряжения собственностью супругов, с тем чтобы в случае распада семьи община располагала процедурой раздела имущества. |
The property that during marital community one of the marital partners obtains by some other legal basis is his or her separate property. |
Имущество, приобретаемое одним из супругов в период брака на каком-либо другом правовом основании, находится в его или ее личной собственности. |
Adoption is permitted for marital couples, for one marital partner if the other marital partner is a parent, and for one marital partner with the consent of the other martial partner. |
Усыновление разрешено для состоящих в браке пар, для одного из супругов в случае, когда второй супруг является одним из родителей, и для одного из супругов при наличии согласия второго супруга. |
One spouse had a marital right to the other spouse's property, in other words to one half of the property subject to a marital right. |
Каждый из супругов имеет право на собственность другого супруга, другими словами, на половину собственности, подпадающей под супружеское право. |
The report refers to different discriminatory aspects that remain in marriage and family law, such as those related to the name of the spouse, the marital domicile and the management of joint marital assets. |
В докладе упоминается, что в законах о браке и семье сохраняются различные дискриминационные положения, в частности касающиеся изменения женщиной фамилии при вступлении в брак, выбора места жительства супругов и распоряжения совместно нажитым имуществом. |
On demand of one of the marital partners, the court may assign him/her a larger share of the joint property, only if he/she proves that his/her contribution to the joint property is obviously and considerably superior to that of the other marital partner. |
По требованию одного из супругов суд может выделить ему/ей большую долю совместной собственности только в том случае, если он/она докажет, что его/ее вклад в создание совместной собственности очевиден и значительным образом превосходит вклад другого супруга. |
Article 43 of the Marriage Act first stipulates the rights and responsibilities of marital partners; paragraph 2 stipulates that the marital partners jointly and harmoniously maintain the good of the union and jointly care for the children. |
Статьей 43 Закона о браке в первую очередь предусматриваются права и обязанности супругов; в пункте 2 говорится о том, что супруги совместным и согласованным образом поддерживают действенность союза и сообща заботятся о детях. |
The Marital Agreement is the convention freely concluded by persons who wish to marry or by spouses, which stipulates the rights and duties of marital partners during marriage and/or after its termination (articles 26 and 27 of the Family Code). |
Брачным договором признается соглашение, добровольно заключаемое лицами, вступающими в брак, или супругами, которое определяет права и обязанности супругов в браке и/или в случае его расторжения (статьи 26 и 27 Семейного кодекса). |
With his or her participation in the joint property, one marital partner cannot independently handle nor burden it with the legal business among living without the consent of the other marital partner. |
Один из супругов по собственному усмотрению не может ни распоряжаться совместно нажитым имуществом, ни юридически обременять его без согласия другого супруга. |