Английский - русский
Перевод слова Marital
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marital - Супругов"

Примеры: Marital - Супругов
The marriage and family legislation of Kazakhstan is based on the principle of voluntary marriage (marital union). Брачно-семейное законодательство Казахстана основывается на принципе добровольности брачного (супружеского) союза супругов.
The law does not limit marital spouses in their selection of profession, occupation, or last name. Закон не ограничивает заключивших брак супругов в выборе профессии, рода занятий или фамилии.
The usual marital regime is in community of property. В обычном же случае общность имущества супругов возникает.
The adoption by either spouse of activities or conduct incompatible with the very nature of the marital bond. З. Осуществление со стороны любого из супругов действий или поведения, несовместимых с самой природой супружеской жизни.
The serious and repeated violation of marital duties by either spouse. Серьезное и неоднократное нарушение супружеских обязанностей со стороны одного из супругов.
Please provide information on the number of divorces or marital separations that have taken place in the past five years. Просьба представить информацию о количестве разводов или раздельного проживания супругов за последние пять лет.
Often, brokers exaggerate the personal characteristics of the future spouses, which may bring about marital conflict following marriage. Нередко они приукрашивают личные характеристики будущих супругов, что может привести к семейным конфликтам после свадьбы.
We move to exclude her on the basis - of marital communications privilege. Мы хотим исключить ее на основании свидетельского иммунитета супругов.
With regard to discrimination against women, JS3 stated that there was still no law which amended the discriminatory marital community property regime. В отношении дискриминации женщин в СП3 отмечено, что государство все еще не приняло закон об изменении дискриминационного режима пользования совместной собственностью супругов.
The bill dealt with marital rights and duties, cohabitation, separation and property rights. Этот законопроект касается матримониальных прав и обязанностей, совместного проживания, раздельного проживания супругов и имущественных прав.
It provided for separate living arrangements and terminated the marital rights of husband and wife, but the couple remained married in name. Данная процедура предписывает раздельное проживание супругов и прекращает действие супружеских прав мужа и жены, хотя номинально бывшие супруги и продолжают числиться в браке.
When common property of extramarital partners is divided, the provisions setting forth rules for dividing property of marital spouses shall be duly applied. Когда происходит раздел общего имущества внебрачных партнеров, то надлежащим образом должны применяться положения, предусмотренные для раздела имущества состоящих в браке супругов.
At any time, either or both of the spouses may, without specifying the reason, request that the common marital estate be dissolved and liquidated. В любое время оба супруга или один из них, без объяснения причин, могут обратиться с просьбой о расторжении брака и разделе имущества, являющегося совместной собственностью таких супругов.
There are three types of economic marital regime: Существуют три различных режима регулирования экономических отношений супругов:
It contains a new definition of the violation of marital duties as the overbearing behaviour of one of the spouses towards the other and specifies a number of cases. В нем содержится новое определение понятия о нарушении супружеских обязанностей, которое включает надменное поведение одного из супругов по отношению к другому, и указаны соответствующие случаи.
The Divorce Law modified the motives that led to judicial separation, which can now be requested by either spouse on the grounds of dishonest conduct on the part of the other, or of any act that implies serious violation of marital duties. Закон о разводе видоизменил мотивы, ведущие к судебному решению о раздельном проживании, о котором теперь может ходатайствовать любой из супругов по причинам бесчестного поведения со стороны другого или ввиду любого поступка, подразумевающего серьезное нарушение брачных обязанностей.
Relatives were appointed as arbiters in case of marital differences, because the goal was to reconcile the spouses in order to keep the family together. Родственники назначаются арбитрами при возникновении семейных разногласий по той простой причине, что главная цель состоит в том, чтобы примирить супругов и постараться сохранить семью.
Each partner is allowed to break the contract of administration and disposal with the joint property at any time, unless the breaking of the contract harms the other marital partner. Любому из супругов разрешается расторгнуть договор об управлении и распоряжении совместной собственностью в любое время, если это не наносит ущерба другому супругу.
According to the Family Code, family relations are to be regulated in accordance with the principles of a voluntary marital union and equal rights for the spouses within the family. Согласно Семейному кодексу Республики Таджикистан, регулирование семейных отношений осуществляется в соответствии с принципами добровольности брачного союза мужчины и женщины, равенства прав супругов в семье.
At regional and national level, the staff of ministries have taken training courses on the gender perspective, family and marital law, and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Кроме того, подготовка по гендерным вопросам, документам, касающимся семьи и имущественных отношений супругов, а также по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин была предоставлена персоналу различных министерств на региональном и национальном уровнях.
The State party should expedite the adoption of the Personal and Family Code and ensure its full compliance with the Covenant by repealing or amending those provisions that are inconsistent with the Covenant, in particular in the area of inheritance and marital regimes. Государству-участнику следует ускорить принятие Кодекса о личности и семье и обеспечить его полное соответствие положениям Пакта путем упразднения или изменения положений, которые не совместимы с Пактом, в частности в области прав наследования и имущественных отношений супругов.
The Family Code of 10 January 2012 has a primary objective of building family relations on the basis of the voluntary marital union of men and women and equality of rights of the spouses in the family. Семейный кодекс Туркменистана (10.01.2012 г.), одной из основных задач которого является построение семейных отношений на добровольном брачном союзе мужчины и женщины, равенстве прав супругов в семье.
In order to make the marital agreement binding in respect of third parties, it is to be registered with the Register of Property Relations of Spouses, managed by the Enterprise Register of the Republic of Latvia. Чтобы брачный договор был обязательным для третьих сторон, он регистрируется в Реестре имущественных отношений супругов при Реестре предприятий Латвийской Республики.
There is greater sharing of marital responsibilities among the spouses, and the husband is no longer the sole head of the family. обязанности супругов в период брака распределены более равномерно, и теперь супруг не рассматривается как единственное лицо, осуществляющее функции главы семьи;
The concept of family was embodied in all family legislation, affirming that it was the basic unit of society and providing for counselling prior to any divorce proceedings and procedures for equitable maintenance, custody of children and equitable distribution of marital assets. Концепция семьи закреплена во всем семейном законодательстве, где подтверждается, что семья является базовой ячейкой общества, и предусматриваются консультации для собирающихся разводиться супругов, а также порядок справедливого определения суммы алиментов, опеки над детьми и справедливого распределения нажитого в браке имущества.